Speak Chinese Flashcards

1
Q

节省

A

jié2 shěng3 — “economise / save on”

Idea: cut unnecessary use → avoid waste, raise efficiency

Pattern: 节省+thing you want to use less of

  • 节省不必要的开支 (cut unnecessary expenses)
  • 节省篇幅 (save space in text)
  • 节省人力物力 (use manpower & materials sparingly)
  • 节省原材料 (economise raw materials)

省 - same as above but shorter (Seems more unprofessional, and for daily things)

省 + STH (that you want to not be wasted, and reduce its the amount used)

省掉不少麻烦 → save a lot of trouble;
省时间 → save time;
我步行上班,可以省车钱 → I save on fares by walking to work.

省着(点)用 → use sparingly;
真理是我们最宝贵的东西,让我们省着用Truth is the most valuable thing we have let us economize it.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

A

存 / 储蓄cún — “to deposit / put aside (money)”

Real act of saving money, not cutting expenses

Patterns:

把钱/工资/收入+存入+place (银行 etc.)

存钱 / 存工资

Examples:

他总是把一半薪金存入银行 (He always deposits half his salary in the bank.)

我们存了足够的钱,能一次付清款项买下这所房子 (We saved enough to pay for the house outright.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

结构

A

结构jié​gòu — “structure / composition / framework”

Noun. Refers to how the parts of something are arranged and connected.

Physical: buildings, machinery, atoms.

Abstract: essays, arguments, organizations.

Typical collocations & examples

主体结构 (main structure)

一块镶板已从主体结构上脱落。
One of the panels had detached from the main structure.

原子结构 (atomic structure)

文章结构清晰。
The article’s structure is clear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

不要紧

A

不要紧bu4yào4jǐn3 — “it doesn’t matter / not serious / no hindrance”

1|Reassuring: “no problem, nothing serious”
Used to comfort or downplay an issue.

Example (CN) Translation (EN)
有点伤风,不要紧。 It’s just a slight cold—nothing serious.

刚摔了一跤?不要紧,擦擦就好。 Took a fall? Never mind, just brush it off.

别介意是谁告诉我的,那不要紧。 Never mind who told me—that’s not important.

“怎么啦?”—“没事,不要紧。” “What’s wrong?” — “Nothing, don’t worry about it.”

2|Surface‑OK (twist to follow)
Placed after an apparent condition to imply “looks fine but…”.

Pattern Example
A+不要紧,(可是/不过)… 这台机器看着不要紧,可是一开就漏水。
The machine looks all right, but it leaks as soon as it’s turned on.

表面+不要紧,(其实)… 他的伤口表面不要紧,其实很深。
The wound doesn’t look bad on the surface, but it’s actually deep.

Key idea: “不要紧” first reassures, then the speaker adds the hidden problem.

Quick cues
Tone: informal, conversational.

Synonyms (reassurance): 没关系, 不碍事, 无妨.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

紧急

A

紧急jǐnjí — “urgent / emergency” (adj.)

緊急 (traditional)

Meaning: Requires immediate action; delay is unacceptable.

Typical collocations:

紧急情况(emergency situation)

紧急消息(urgent message)

紧急措施(emergency measures)

紧急出口(emergency exit)

Usage patterns
紧急+N

紧急情况、紧急通知、紧急任务

在紧急情况下…

在紧急情况下请迅速撤离。

情况/事务 + 很/十分紧急

这件事十分紧急,必须马上处理。

Examples
她向他们说明了紧急情况下应采取的行动。
She explained to them what to do in an emergency.

他不顾一切地试图说明情况是多么紧急。
He tried desperately to convey how urgent the situation was.

她为突然闯入道歉,但说她有紧急消息。
She apologized for the intrusion but said she had an urgent message.

我们得到紧急消息说你父亲病了。
We’ve received an urgent message saying your father is ill.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

确保 / 確保

A

确保 / 確保 (què bǎo) — “to ensure; to guarantee”

Meaning
to ensure; to guarantee; to make sure something happens or stays true.

Typical agents
individuals * teams * organizations * systems / processes

Typical domains and collocations

Business / QA
确保任务完成 ensure task completion
确保产品质量 ensure product quality

Customer service
确保客户满意 ensure customer satisfaction

Safety / health
确保安全 ensure safety
确保健康 ensure good health

Technology / IT
确保数据安全 ensure data security
确保系统稳定 ensure system stability

Grammar patterns

确保 + noun / noun‑phrase
公司确保产品质量
“The company ensures product quality.”

确保 + clause (“make sure that …”)
我们必须确保所有数据都准确无误
“We must ensure that all data are accurate.”

确保 … 以便 / 从而 … (“ensure … so that …”)
确保备份完整,以便出现故障时能迅速恢复
“Ensure backups are complete so that recovery is quick if a failure occurs.”

Example sentences
我确保所有数据都准确无误
“I ensure that all data are accurate.”

公司确保每位客户都得到优质的服务
“The company guarantees that every customer receives quality service.”

系统确保数据安全
“The system ensures data security.”

Alternatives in daily life:

保证 bǎo­zhèng promise / guarantee
* 我保证明天还你钱 - I promise I’ll repay you tomorrow.

一定要 / 得 yí­dìng­yào / děi be sure to, must
* 出门前一定要关灯 - Be sure to turn off the lights before you leave.

务必 wù­bì make certain to (polite but common)
* 路上务必小心 - Make sure you’re careful on the road.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

紧迫

A

紧迫(jǐn pò)

pressing; urgent — no time buffer

pattern很紧迫

examples这个任务很紧迫。
他的要求很紧迫。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

迫切

A

迫切(pò qiè)

urgent; pressing (emotion/desire felt strongly)

pattern迫切 + V / 迫切需要…

examples
* 迫切需要合格教师。
* 他迫切要求展开全面调查。
* 她企图自杀实际上表明她迫切需要帮助。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

迫不及待

A

迫不及待(pò bù jí dài)[idom]

can’t wait; itching to do; impatient to start

pattern迫不及待地 + V

examples
* 我都有点迫不及待地想看了。
* 她迫不及待地要告诉我这个消息。
* 你为什么如此迫不及待地要卖出?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

迫害

A

迫害(pò hài)

to persecute; persecution (esp. political/religious)

pattern遭受 / 进行 + 迫害 | 政治迫害

examples
* 哥白尼因其学说遭到严重迫害。
* 许多人在极权时代遭受政治迫害。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

角色

A

jué sè

  1. a role / part played by an actor
  2. metaphorically, a role / function that someone or something assumes in real life

Sense1 — acting

  • 这是她所扮演过的最重要的角色之一
    “It is one of the greatest roles she has played.”
  • 扮演这个角色将是他演艺生涯中最大的挑战
    “Playing this role will be the biggest challenge of his acting career.”

Sense2 — real‑life role / function

  • 文化因素常常对性别的角色有着重要影响
    “Gender roles are often conditioned by cultural factors.”
  • 金钱在他的生活中扮演了重要的角色
    “Money played an important role in his life.”

Usage patterns

角色 + noun phrase (演员的角色actor’s role)

扮演 + 角色 (to play / assume a role)

重要的角色

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

绝不

A

絕不(traditional)

Pinyin: jué bù

Meaning

“absolutely not; never; under no circumstances.”

A strong adverb placed before a verb or adjective to express total refusal, denial, or prohibition.

Usage pattern
绝不+verb / verbal phrase
绝不+adj. (rare)
→ conveys a firm, categorical stance.

Typical contexts
* Formal pledges or policies(政府绝不妥协)
* Personal vows or promises(我绝不撒谎)
* Business / legal disclaimers(本公司绝不泄露客户信息)
* Moral statements(他绝不出卖朋友)

Examples
她清楚她绝不可以被他迷住。
“She knew she must never fall for his charm.”

说照相机绝不骗人,这是谬见。
“It’s a fallacy to say that the camera never lies.”

我绝不骗别人,也绝不同意你的想法。
“I never deceive people, and I absolutely disagree with your view.”

到我这把年纪,视力绝不会变好。
“At my age, eyesight certainly doesn’t get better.”

我绝不告诉他们——除非你允许。
“I won’t tell them—unless you say I can.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

反映

A

Pinyin: fǎn yìng
Traditional: 反映
Simplified: 反映

Meaning
To reflect / to mirror / to show indirectly
→ Used when one thing reveals or suggests the presence, truth, or change in something else — not by stating it directly, but through its outcome or appearance.

Core idea
An external phenomenon reveals or shows some inner condition, truth, problem, or quality.
Similar to “to reflect” in English, but often used where A reflects B = A is a result or sign of B.

Common contexts
Psychology / behavior: Actions reflect inner thoughts

Society / change: Trends reflect deeper forces or attitudes

Reports / feedback: Complaints reflect public opinion

Typical collocations

反映出 (Shows the deeper thing)
* 反映出问题 — reflects a problem

反映 (Shows light)
* 反映现实 — reflects reality
* 反映情况 — report (reflect) the situation
* 客观反映 — objectively reflect
* 如实反映 — reflect truthfully

Examples
人生观的这种转变是否反映了日常生活中的真实遭遇?
Does such a change in worldview reflect real-life experiences?

他的表情反映出内心的挣扎。
His expression reflected his inner struggle.

这部电影反映了当代青年的困惑与追求。
This film reflects the confusion and aspirations of today’s youth.

这次事故反映出管理上的漏洞。
The accident revealed flaws in management.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

犹如

A

Pinyin: yóu rú
Traditional: 猶如
Simplified: 犹如

Meaning

“Just like; as if; similar to” — a literary or elevated way to express comparison.

Similar in tone to “如同” or “宛如”, and more poetic/formal than “像” or “好像”.

Usage
犹如 + noun / noun phrase

Often used in descriptive, poetic, or literary writing.

Example
* 他的双眼深不见底,犹如两湾棕色的深潭。His eyes were like bottomless brown pools.

Other examples:

  • 她的笑声犹如银铃一般清脆。
    Her laughter was as crisp as silver bells.

夜空犹如一块撒满星星的黑绒布。
The night sky was like a velvet cloth sprinkled with stars.

Summary
犹如 = “just like,” with a graceful, poetic tone.
Used when the writer wants to create a vivid or elegant comparison.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

特意

A

Pinyin: tè yì
Traditional: 特意
Simplified: 特意

Meaning
“Specifically; deliberately; on purpose”
→ Refers to doing something with a clear intention or special effort.
Very close in meaning to 专门, though 特意 often adds a tone of personal care or effort.

Usage
特意 + verb phrase

Emphasizes: “I made a special effort just for this.”

Comparison with 专门

Term Tone Focus Example
特意 Intentional + thoughtful Personal effort or meaning 他特意来接你。(He came just to pick you up.)
专门 Functional, neutral Specific purpose or task 他专门负责市场工作。(He specifically handles marketing.)
Examples
他特意从外地赶回来参加婚礼。
He made a special trip back from out of town just to attend the wedding.

我特意为你准备了你最爱吃的菜。
I specifically made your favorite dish.

她特意起了个大早,为大家做早餐。
She got up early on purpose to make breakfast for everyone.

Summary
特意 = “specifically / on purpose / with special effort,” often with a personal or considerate tone.
Very similar to 专门, but more emotional and intentional in feeling.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

提倡

A

Pinyin: tí chàng
Traditional: 提倡
Simplified: 提倡

Meaning

BE IN FAVOUR (AND DO NOT HIDE THIS OPINION)

To advocate; to promote; to endorse (a good practice or behavior)

→ Used when encouraging others to adopt, practice, or support something beneficial, often in public, cultural, educational, or health contexts.

Core idea

You say publicly or formally that something should be done, followed, or spread — because it is good, healthy, right, or progressive.

Typical contexts
Public campaigns: 提倡环保 (promote environmental protection)

Education / morals: 提倡阅读, 提倡节俭

Health: 提倡健康生活方式

Culture / values: 提倡平等、提倡尊重

Usage
提倡 + noun / verb phrase

Often used by: government, teachers, media, experts

Examples

在中国很多人喜欢喝抽烟喝酒。我个人不提倡这种行为。

医生提倡每天运动半小时。
Doctors recommend exercising 30 minutes a day.

学校提倡学生多读书。
The school promotes reading among students.

他一直提倡简约生活。
He has always advocated for a minimalist lifestyle.

政府提倡绿色出行,比如骑自行车或乘地铁。
The government promotes green transportation, such as biking or taking the subway.

Summary
提倡 = to say something is good and should be adopted.
Synonyms: 倡导 (more formal), 鼓励 (encourage)
Spanish equivalents: promocionar, estar a favor de, recomendar públicamente

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

促进

A

促进 (cù jìn) — “to promote / to foster / to boost”

Core idea:

One thing positively helps another thing progress or improve.
Used when big entities (government, policies, economy, innovation) cause development, change, or growth.

Structure:
A → B
(subject promotes the development of object)

Tone:
✅ Positive and neutral in tone — always implies advancement or benefit.

Common collocations:

It is normally seen in habits, treatments, diets that promote health in some way.

促进经济发展 — promote economic growth

促进交流合作 — promote communication and cooperation

促进血液循环 — improve blood circulation

Examples:

经济发展促进社会进步。
Economic development promotes social progress.

锻炼有助于促进身体健康。
Exercise helps promote physical health.

✅ Typical Subjects (What promotes)
Usually abstract forces, entities, or processes — often large-scale, structured, or external in nature:

Organizations / Institutions:

政府 (government)

公司 / 企业 (companies)

联合国等国际组织 (UN or international bodies)

Events / Developments:

科技进步 (technological advancement)

改革 (reform)

投资 (investment)

教育普及 (spread of education)

全球化 (globalization)

人口增长 (population growth)

合作 (cooperation)

Actions / Efforts / Policies:

措施 (measures)

战略 (strategies)

活动 (campaigns)

政策 (policies)

沟通 (communication)

Typical Objects (What gets promoted)
Usually positive outcomes, progress, or development in systems or society:

Social / Economic outcomes:

社会进步 (social progress)

经济发展 (economic development)

城市化 (urbanization)

就业 (employment)

Relationships / cooperation:

国际合作 (international cooperation)

中外交流 (Chinese-foreign exchange)

民族团结 (ethnic unity)

Well-being / performance:

健康 (health)

效率 (efficiency)

公平 (fairness)

生产力 (productivity)

Processes / cycles:

新陈代谢 (metabolism)

血液循环 (blood circulation)

技术转化 (tech transfer)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

促使

A

促使 (cù shǐ) — “to cause / to urge / to bring about”

Core idea:
One thing causes or pushes another person or event to take action or change state.

Usually involves a chain reaction: A causes C, which leads to B.

Structure:
A → causes → C → does B
(subject causes someone/something to take action)

Tone:

➖ Neutral or mixed — the result can be good or bad.

Often describes psychological, political, or social pressure.

Common collocations:

促使某人采取行动 — prompt someone to act

促使社会变革 — trigger social change

促使我们反思 — make us reflect

Examples:

经济危机促使政府采取紧急措施。
The economic crisis prompted the government to take emergency action.

他的成功故事促使我重新思考自己的方向。
His success story made me reflect on my own path.

✅ What typically 促使 (Subjects)
The subject of 促使 is usually a condition, event, influence, or force that indirectly drives or triggers a person or system to take action or change.

Common subjects:

Negative or challenging situations
* 危机 (crisis)
* 矛盾 (conflict)
* 压力 (pressure)
* 不满情绪 (dissatisfaction)
* 社会问题 (social issues)

Positive influences
* 启发 (inspiration)
* 成功经验 (success stories)
* 榜样 (role models)
* 需求增长 (rising demand)

Events / changes
* 技术革新 (technological change)
* 政策调整 (policy changes)
* 市场变化 (market shift)

The object of 促使 is usually:
* A person, group, or organization
* Sometimes an abstract process or behavior that takes action or undergoes change

Examples of objects:
* 我们 (us)
* 政府 (the government)
* 企业 (companies)
* 领导层 (leadership)
* 消费者 (consumers)

人们思考 / 改变 / 采取行动 (people to think/change/act)

Subject | 促使 | Object (to act)
经济衰退 | 促使 | 政府出台新政策
压力和挑战 | 促使 | 团队努力突破难关
科技的发展 | 促使 | 人们重新思考教育方式
他的成功故事 | 促使 | 我重新设定了人生目标
社会的不公现象 | 促使 | 年轻人走上街头表达诉求

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

房租

A

Pinyin: fáng zū
Traditional: 房租
Simplified: 房租

Meaning:

  • Rent (for housing) — the amount of money paid regularly to live in a house or apartment.
  • Refers specifically to residential rent, not commercial or equipment rental.

Usage

  • Noun, often used with verbs like 交 (pay), 涨 (increase), 付 (pay), 收 (collect).

Often seen in everyday contexts: housing, budgeting, real estate.

  • Common collocations
    ** 交房租 — pay rent
    ** 房租太贵了 — rent is too expensive
    ** 涨房租 — rent increase
    ** 房租到期 — rent is due

Example sentences
* 这个月的房租你交了吗?Did you pay this month’s rent?
* 他们搬家了,因为那里的房租太贵。
They moved because the rent there was too high.
* 我的工资一半都用来付房租了。
Half of my salary goes to paying rent.
* 在成都房租很便宜

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

强加

A

Pinyin: qiáng jiā
Traditional: 強加
Simplified: 强加

Meaning:

To force upon; to impose — applying something (an idea, responsibility, rule, emotion, etc.) on others without their consent.

It has a negative or critical tone, suggesting unfairness or overreach.

Structure

强加 + object + 给 + person
“To forcibly impose [object] on [person]”

  • 强加责任给别人 → force responsibility onto others
  • 强加自己的意愿 → impose one’s own will

Common contexts
* Morality or beliefs: 强加价值观 (impose values)
* Decisions or emotions: 强加意见 / 情绪
* Responsibility or guilt: 强加责任 / 过错

Examples
不要把你的看法强加给别人。
Don’t impose your views on others.

他试图把失败的责任强加在别人身上。
He tried to shift the blame for failure onto others.

她讨厌别人强加情绪给她。
She hates it when others dump their emotions on her.

Summary
强加 = to impose something on others unwillingly — often used to criticize someone for overstepping personal boundaries.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

参考

A

Pinyin: cān kǎo
Traditional: 參考
Simplified: 参考

Meaning
To refer to; reference; consult — looking at information, data, or examples to help guide a decision, opinion, or action, but not directly copying.

Functions
Can be a verb or a noun depending on context.

Often neutral or positive in tone — used in learning, decision-making, design, etc.

As a verb:
参考 + something = “refer to / consult”

你可以参考这篇文章。
You can refer to this article.

老师让我们参考多个案例来写报告。
The teacher asked us to refer to several case studies for the report.

As a noun:
供参考 = “for reference”

本数据仅供参考。
This data is for reference only.

Common collocations
参考资料 — reference materials

供你参考 — for your reference

仅供参考 — for reference only (not final)

作为参考 — used as reference

Summary
参考 = to refer to or use something as guidance, not as a final or copied answer.
Used in academic, technical, and everyday contexts when support information is consulted.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

借鉴

A

Pinyin: jiè jiàn
Traditional: 借鑒
Simplified: 借鉴

Meaning
To draw lessons from; to learn from; to take as a reference or model — especially from others’ experiences, methods, or practices.

It’s deeper than 参考 (which just means to look at); 借鉴 involves absorbing insights and applying them to your own context.

Tone & Use
Formal and thoughtful

Common in business, education, management, policy, design

Structure
借鉴 + 他人经验 / 做法 / 模式
→ learn from someone else’s experience / method / model

Often used with 可以 / 应该借鉴… (can/should learn from…)

Common collocations
* 借鉴经验 — learn from experience
* 借鉴做法 — draw from others’ methods
* 借鉴国外的管理模式 — adopt foreign management models
* 借鉴成功案例 — take reference from successful cases

Examples
* 我们可以借鉴国外的先进技术 - We can learn from advanced foreign technologies.
* 他善于借鉴他人的优点 - He is good at learning from others’ strengths.
* 新政策在设计上借鉴了多个国家的经验 - The new policy draws on the experience of several countries.

Summary
* 借鉴 = thoughtfully learning from others’ experience to improve your own approach
→ It implies absorption + adaptation, not just looking or copying.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

出色

A

Pinyin: chū sè
Traditional: 出色
Simplified: 出色

Meaning
Outstanding; excellent; exceptional — describes someone or something that performs very well or stands out clearly in quality, skill, or results.

Tone
Always positive

Often used to praise ability, performance, or results

Common collocations
出色的表现 — outstanding performance

出色的工作 — excellent work

出色的能力 — exceptional ability

表现得很出色 — performed very well

Examples
他在比赛中的表现非常出色。
He performed exceptionally well in the competition.

她是一位出色的医生。
She is an outstanding doctor.

你完成得很出色,老板很满意。
You did an excellent job — the boss is very pleased.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

概括

A

Pinyin: gài kuò
Traditional: 概括
Simplified: 概括

Meaning
To summarize; to generalize; to sum up
→ It means to capture the main idea or key points from something complex, such as an article, speech, experience, or situation.

Function
Verb: 概括主要内容 → summarize the main content

Noun: 内容的概括 → the summary of the content

Used in academic, formal, and analytical contexts

Common collocations
概括重点 — summarize key points

概括地说 — generally speaking / to put it briefly

概括内容 — summarize content

简单概括 — brief summary

Examples
请你概括一下这段文字的主要意思。
Please summarize the main idea of this passage.

他把会议内容概括得很清楚。
He summarized the meeting content very clearly.

简单概括,就是三个字:效率。
To sum it up simply: efficiency.

Summary
概括 = to extract and express the core meaning
→ Used when distilling ideas, information, or experience into a clear, concise form.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
笼统
Pinyin: lǒng tǒng Traditional: 籠統 Simplified: 笼统 Meaning Vague; broad; general; not specific → Describes speech or writing that lacks detail, precision, or clarity — it's too general to be useful or clear. Tone Often slightly negative or critical Implies something should be clearer, more specific, or better explained Common collocations 说得太笼统 — said too vaguely 笼统的回答 — a vague answer 笼统地讲 — to speak broadly 表述笼统 — expressed too generally Examples 你的解释太笼统,能不能具体一点? Your explanation is too vague — can you be more specific? 他只是笼统地提到了问题,没有给出细节。 He only mentioned the problem in general terms, without giving details. 这份报告内容太笼统,不利于决策。 This report is too general and not helpful for decision-making. Summary 笼统 = vague or overly general → Use it to describe ideas, responses, or language that are not detailed enough and lack specificity. 笼统 | Vague, general, not specific | How something is said or written | Lacks detail or precision | Neutral / mildly critical 糊涂 | Confused, muddled, unclear | A person’s mind or judgment | Lacks understanding / clarity | Negative / casual
26
揭示
Pinyin: jiē shì Traditional: 揭示 Simplified: 揭示 Meaning To reveal; to bring to light; to make known clearly → Used when something hidden, abstract, or profound is made visible or understood — often in formal, academic, or analytical contexts. Tone Neutral to formal Often used in writing, reports, research, literature, philosophy, or speeches Common collocations 揭示真相 — reveal the truth 揭示规律 — uncover patterns or laws 揭示内在矛盾 — expose inner contradictions 揭示人生意义 — reveal the meaning of life 揭示问题本质 — bring out the essence of a problem Examples 这部小说揭示了人性的复杂。 This novel reveals the complexity of human nature. 实验结果揭示了基因变化的规律。 The experiment results uncovered the patterns of genetic variation. 这份报告揭示出公司管理上的漏洞。 This report revealed flaws in the company’s management. Summary 揭示 = to clearly uncover or expose something deeper → Often involves truths, principles, contradictions, or abstract ideas being brought to the surface for understanding. -------------------- ✅ Typical Subjects of 揭示 Authors / Speakers / Experts → They reveal ideas, truths, or insights through writing or speech 小说 / 作家 (novel, writer) 研究者 / 学者 (researcher, scholar) 报告 / 调查 (report, investigation) Abstract concepts or processes → These "reveal" underlying truths through outcomes or patterns 结果 / 数据 (results, data) 历史 / 现象 (history, phenomena) 实验 / 观察 (experiments, observations) Artistic or academic works → Reveal emotions, social truths, contradictions, etc. 电影 / 作品 (film, work of art) 文章 / 演讲 (article, speech) ---- 👉 Think of 揭示 as “expose the deeper meaning,” and 透露 as “reveal a piece of info.” * 揭示: Truth, rules, contradictions
27
稿子
稿子 (gǎo zi) Informal way to say script / draft / speech text Common in everyday use (e.g., someone reading a speech or filming a video) 🟢 Neutral, widely used Example: * 我先写好稿子再录视频 - I'll write the script first before filming. Wechat example: * 我还在背稿子 又困可是又没有背好 * 我用AI写的稿子 * 这是什么?稿子 稿子 is not typically used for the script of a movie or theater show. Use 剧本 (jùběn). 台词 (táicí) for an actor's spoken lines (not the full script) 稿子 (gǎozi) is best for: * Speeches, news broadcasts, vlogs, YouTube videos, etc. * It means a script or draft of something to read or say, not act
28
芬芳
Fragant/Fragance - fēn fāng Think of it as a direct tranlation (But a bit more poetic) 芬芳的花香 — floral fragrance 芬芳四溢 — fragrance spreads everywhere 芬芳扑鼻 — fragrance hits the nose (strong pleasant smell) 芬芳的语言 — elegant, beautiful language (figurative)
29
佳能
Canon (the brand) Very common due to photography, printers, etc. It's a brand name.
30
最佳
最 jia1 The best / optimal - Widely used in awards, reviews, choices (e.g. 最佳影片, 最佳选择) I want to make you feel like a woman, but also like a kid sometime. 那就是最佳的恋爱体验了。很棒听起来 Use 最好 when speaking casually or giving advice. Use 最佳 when writing formally, giving awards, or describing top performance. * Giving advice / soft suggestions | 最好 * Naming awards or best-performing things | 最佳 * Talking casually about preferences | 最好 * Making formal or business statements | 最佳
31
合租
Pinyin: hé zū Traditional: 合租 Simplified: 合租 To share a rental (apartment/house) — usually with roommates who split rent and living costs (Literally: 合 = together, 租 = rent) Verb: 合租一套房 — rent a place together Noun (sometimes): 找合租 — look for a roommate to share rent 合租房 — shared rental apartment 合租室友 — roommate (in shared rental) 找人合租 — looking for someone to share a rental 跟/和 - 莫个人 - 合租 — rent together with a friend Examples: 可以和别人合租 我想找人一起合租一套两居室 - I want to find someone to co-rent a two-bedroom apartment. 他现在在北京和三个同事合租房子 - He’s currently sharing a rental with three colleagues in Beijing. 合租房虽然便宜,但隐私性差一点- Shared rentals are cheaper, but offer less privacy.
32
仔细
仔细 (simplified) | 仔細 (traditional) Pinyin: zǐ xì Meaning careful; meticulous; thorough; attentive (adj.) — describes DOING SOMETHING with close attention to detail. Usage notes * Modifies a verb: 仔细 + V (仔细检查 carefully check) * Stands alone after 做事: 做事很仔细 (be very meticulous) * Can take 得/地: 看得很仔细 / 仔细地看 Typical collocations 仔细观察 carefully observe 仔细检查 thoroughly inspect 仔细阅读 read closely 仔细思考 think carefully 做事仔细 do things with care Example sentences 请仔细阅读说明书。 “Please read the instructions carefully.” 他做实验时非常仔细,从不疏忽任何细节。 “He is very meticulous when doing experiments and never overlooks any detail.” 经过仔细检查,问题终于找到了。 “After a thorough inspection, the problem was finally located.”
33
我之所以 … 是因为 …
"The reason why I… is because…" or "I do this because…" (with a formal and explanatory tone) ---- Often used in explanations, essays, or more formal speech. Expresses intentions, motivations, or justifications. Sounds more educated or serious than a casual “因为……所以……” ---- 我之所以 + [result/consequence],是因为 + [cause/reason] * 之所以 = “the reason why…” (formal/literary tone of 所以) * 是因为 = “is because…” --------------------------------------------------------- 我之所以学习中文,是因为我对中国文化很感兴趣。 The reason why I study Chinese is because I’m very interested in Chinese culture. 我之所以拒绝这个工作,是因为它不符合我的职业规划。 The reason I turned down the job is because it doesn’t fit my career plan. 我之所以每天锻炼,是因为我想保持健康。 I work out every day because I want to stay healthy.
34
运气
Word | Pinyin | Core idea | Can be good or bad? | Typical role in a sentence 运气 | yùn‧qi | luck itself, the “dice roll” life hands you | Both – it’s neutral until you qualify it (好 / 差) | Noun > “他的运气真不好” 幸运 | xìng yùn | the state of being lucky, good fortune that has already shown up | Only good | Adjective or abstract noun > “她很幸运” / “这是我的幸运”
35
淘汰
táo tài (There is not exact translation) Verb. “To remove or discard through a process of selection—keeping what meets the standard and eliminating what doesn’t.” Expanded breakdown A filtering process that keeps the winners / usable items and gets rid of the losers / obsolete ones. Typical English equivalents: eliminate, knock out, weed out, phase out, obsolete Who/what gets 淘汰? 1. People in competitions (contestants, sports teams). 2. Products/technologies that can’t keep up. 3. Ideas/practices judged outdated. How it’s used grammatically * 主动: 公司淘汰旧设备 – “The company phases out old equipment.” * 被动: 球队被淘汰 – “The team was eliminated.” Derived noun * 淘汰赛 – “knock‑out round” / “elimination match.” Mini‑examples 市场会淘汰落后的产品 - The market will weed out backward products. 这一轮将淘汰三名选手 - Three contestants will be knocked out this round. 他担心自己会被时代淘汰 - He worries he’ll be left behind by the times. Scene | What you’d say | Pinyin | Natural English Old gadget feels useless | 这台老手机早就该淘汰了。 | zhè tái lǎo shǒu‑jī zǎo jiù gāi táo‑tài le | “This old phone should’ve been retired ages ago.” Sports knockout | 我们今晚要是再输,就会被淘汰。 | wǒ‑men jīn‑wǎn yào‑shì zài shū, jiù huì bèi táo‑tài | “If we lose again tonight, we’re out of the tournament.” Reality‑show gossip | 第一轮会淘汰一半选手。 | dì‑yī lún huì táo‑tài yí‑bàn xuǎn‑shǒu | “Half the contestants get cut in round one.” Tech upgrade talk | USB‑A 接口快被 淘汰 了。 | USB‑A jiē‑kǒu kuài bèi táo‑tài le | “USB‑A ports are about to disappear.” Job‑market worry | 他怕自己被行业淘汰。 | tā pà zì‑jǐ bèi háng‑yè táo‑tài | “He’s afraid the industry will make him obsolete.”
36
Difference between 激烈 (jī liè) and 强烈 (qiáng liè)
📌 1. 激烈 (jī liè) Meaning: Intense, fierce, sharp — often refers to conflict, competition, or action. Context: Used when something involves clashing, fighting, confrontation, or strong dynamics. ✅ Common with: 争论 (debate): 激烈的争论 → intense debate 竞争 (competition): 激烈的竞争 → fierce competition 战斗 (battle): 激烈的战斗 → fierce battle 对抗 (confrontation): 激烈的对抗 → sharp confrontation ❌ Not used for: Feelings, emotions, or physical sensations. ---------------------------------------------------- 📌 2. 强烈 (qiáng liè) Meaning: Strong, intense — often refers to feelings, desires, reactions, or sensory things. Context: Used to describe internal emotions, reactions, effects, or sensory input. ✅ Common with: 感情 (emotion): 强烈的感情 → intense emotion 愿望 (desire): 强烈的愿望 → strong desire 反应 (reaction): 强烈的反应 → intense reaction 气味 (smell): 强烈的气味 → strong smell 光线 (light): 强烈的光线 → intense light ❌ Not used for: Battles, competitions, or debates. ---------- 🗣️ Example Sentence Comparison: ❌ 激烈的愿望 (awkward / unnatural) ✅ 强烈的愿望 → a strong desire ✅ 激烈的竞争 → fierce competition ❌ 强烈的竞争 (sounds odd)
37
幸亏
xìng kuī - “Fortunately” / “Luckily” It’s used to express that something bad could have happened, but didn’t, thanks to some good luck or timely action. 🔧 Structure: 幸亏 + [good thing that happened],不然 / 否则 + [bad consequence that was avoided] 🗣️ Examples: * 幸亏你提醒我,不然我就迟到了。Luckily you reminded me, otherwise I would’ve been late. * 幸亏带了伞,要不然早就淋湿了。Fortunately I brought an umbrella, or I’d be soaked. * 幸亏医生发现得早,不然后果不堪设想。Luckily the doctor discovered it early — otherwise the consequences would’ve been unthinkable. 🧠 Context & Use: * Often used in spoken and written Chinese. * Very common in everyday situations when something bad was avoided. * Emotionally relieved or grateful tone.
38
错过
(cuò guò) 错过 means “to miss” or “to let slip” — usually referring to something that you didn’t catch or didn’t take advantage of. It’s often used for opportunities, events, appointments, or timely actions. 🔧 Structure: * 错过 + [something] * 错过机会 (miss an opportunity) * 错过时间 (miss the time) * 错过班车 (miss the bus) * 错过考试 (miss the exam) 🗣️ Examples: * 我错过了电影的开始 - I missed the beginning of the movie. * 他错过了申请的最后期限 - He missed the application deadline. * 如果你不早点行动,你就会错过这个机会 - If you don’t act early, you’ll miss this opportunity. 🧠 Context & Use: * 错过 is used in both spoken and written Chinese. * Often refers to opportunities, timeliness, or missing a chance in general. It carries a sense of regret or disappointment, since it implies something you can’t get back. * Can be used in both casual and formal contexts. 📝 Pro Tip: 错过 is almost always used when you regret missing something (whether it's a chance, event, or action). If you want to avoid regret, think ahead about things you don’t want to 错过! Let me know if you want me to use it in a short story or more examples!
39
间隔
1. Definition of 间隔 (jiàngé) - A noun meaning a gap or spacing in time or space. - E.g., "两次会议之间的间隔是三十分钟" (30-minute gap between meetings). 2. Difference between "interval" and 间隔 - English "interval": a continuous span or range (in time or numeric values). * Can refer to time spans (e.g., interval between events) or numeric ranges (e.g., interval [0,1]). - Chinese 间隔: emphasizes a gap or separation between two distinct points, events, or objects. * Focuses on the break or distance, not the continuous range. 3. Confidence Interval vs. 间隔 - "置信区间" (confidence interval) is a continuous range (区间), not a gap (间隔). - Confidence interval = plausible range for an unknown parameter. - Gap = separation between two points or events. 4. Data Analyst Usage Examples of 间隔 会话间隔 (session interval) “我们可以计算用户两次启动应用之间的时间间隔,以评估活跃度。” “We can compute the time interval between a user’s consecutive app launches to gauge engagement.” 订单到货间隔 (order-to-delivery interval) “分析各地区的订单到货间隔,有助于优化物流策略。” “Analyzing the order-to-delivery interval by region helps optimize our logistics strategy.” 取样间隔 (sampling interval) “在时间序列分析中,我们使用 5 分钟的取样间隔来平滑波动。” “For time-series analysis, we apply a 5-minute sampling interval to smooth out noise.” 直方图分箱间隔 (histogram bin interval) “价格区间用 10 美元的间隔分箱,查看不同价位的订单分布。” “We bin order prices into $10-wide intervals to inspect the distribution across price ranges.” 数据刷新间隔 (data refresh interval) “仪表盘的数据刷新间隔设置为每小时一次,以保持近实时监控。” “The dashboard’s data refresh interval is set to once per hour to maintain near-real-time monitoring.” 注册与首购间隔 (registration-to-first-purchase interval) “注册与首购间隔可帮助我们了解新用户的转化速度。” “The registration-to-first-purchase interval helps us understand new-user conversion speed.”
40
低俗
(dīsú) -- “vulgar,” “lowbrow,” or “lacking refinement.” It’s used to criticize speech, writing, art, or entertainment that feels indecent, crude, or in poor taste. Pinyin: dī​sú Core sense: something so coarse or tacky that it offends good taste Common collocations: 低俗文化 – lowbrow culture 低俗趣味 – vulgar tastes 低俗小说 – trashy novel Usage examples 这部电影桥段太低俗,让人觉得尴尬。 The movie’s scenes are so vulgar that they make people feel uncomfortable. 他总喜欢说些低俗笑话,别人都不愿意听。 He always tells crude jokes—nobody wants to listen. 我更喜欢有内涵的艺术,不喜欢那些低俗节目。 I prefer art with substance; I don’t like those tacky shows.
41
反馈
(fǎnkuì) - Same as feedback * 反馈 (noun) → “feedback” * 反馈 (verb) → “to feedback” or more naturally “to give feedback” / “to provide feedback”
42
回馈 (回饋)
回馈 (huíkuì) – “to give back/reciprocate” Meaning: to give something (often tangible: gifts, discounts, rewards) back in return for support or contribution. Type: value transfer or reward. Usage: “为了感谢老客户,我们准备了一些回馈礼品。” “To thank our loyal customers, we’ve prepared some gifts as a token of appreciation.” “平台会按月回馈渠道伙伴的业绩返点。” “The platform gives back performance rebates to our channel partners each month.” Term Core Idea Typical Context 反馈 Returning information or data Surveys, systems, analytics 回馈 Giving back something of value Promotions, rewards, rebates In short: Use 反馈 when you mean “returning information.” Use 回馈 when you mean “giving back rewards or benefits.” ------------- Yes—in informal or marketing-style language, you’ll sometimes see 回馈 used where you’d normally expect 反馈 to mean “feedback,” but it carries a slightly different flavor: Marketing or customer-appreciation contexts “感谢您对我们产品的回馈!” “Thank you for your feedback on our product!” Here 回馈 is used more like “thank you for giving back (your thoughts),” emphasizing the act of customers sharing. Corporate or polite phrasing “请您提供宝贵的回馈意见。” “Please provide your valuable feedback.” Again, it feels a bit more formal and gracious than plain 反馈. But in pure information-exchange contexts—surveys, bug reports, system responses—反馈 remains the standard word for “feedback.” Using 回馈 outside those appreciative or reward-oriented settings can sound odd or overly flowery.
43
隔阂 (隔閡)
ge2he2 A case of lack of mutual understanding / missunderstanding / Mindset barrier --> The obstacle of emotional communication between each other; the distance in thought. Depth: * 误会 is a surface-level hiccup caused by a specific event. * 隔阂 is a deeper divide, often built up over time. Resolution: * 误会 → clear it up by explaining or apologizing. * 隔阂 → requires sustained communication and empathy to overcome. Function in sentences: * You can “(消除) 误会” (“clear up a misunderstanding”). * You can “打破隔阂” (“break down a barrier”). --------------------------- 代沟(Parents vs. Teenager) * 情境:父母用传统方法管教孩子,孩子喜欢用网络流行语、玩在线游戏。 * 隔阂表现:父母觉得孩子不听话、丧失学习动力;孩子觉得父母过于保守、不理解自己。 Parents think their children are disobedient and lose motivation to learn; children think their parents are too conservative and don’t understand them. 文化差异(International Colleagues) * 情境:一位外国同事习惯直截了当反馈,而本地团队更习惯婉转含蓄。 * 隔阂表现:外籍同事以为大家“拐弯抹角”是拖延;本地团队觉得直白批评太冒犯。 Foreign colleagues think that everyone is procrastinating by beating around the bush; the local team finds direct criticism too offensive. 部门壁垒(Marketing vs. Engineering) * 情境:市场部急于推出新功能吸引用户,工程部担心时间紧张影响质量。 * 隔阂表现:两边各自抱怨“对方不懂我们难处”,关键决策常常卡在沟通不到位。 Both sides complain that "the other party does not understand our difficulties", and key decisions are often stuck in poor communication. 亲密关系(Couple Financial Values) * 情境:一方偏好攒钱做长期规划,另一方更享受即时消费和体验。 * 隔阂表现:多次为同一笔支出争吵,互相指责不尊重对方价值观,渐渐不愿再讨论金钱话题。 Arguing over the same expenditure many times, accusing each other of not respecting each other's values, and gradually unwilling to discuss money topics. ----------------------------- 政治冲突与文化隔阂:杨名时案透视 - Political Conflict and Cultural Estrangement: Perspectives on the Case of Yang Mingshi 你们为什么不消除隔阂,言归于好呢?- Why don't you settle your differences and be friends again? 听起来好像你和汤姆之间产生了隔阂 - It sounds as if you have grown apart from Tom.
44
拖拖拉拉
拖拖拉拉 - [tuō tuō lā lā] * Adverbial phrase or adjective-like. * Tone & register: Informal, colloquial, slightly onomatopoeic (“drag-drag-pull-pull”). * Nuance: Emphasizes doing something in a slow, dawdling, half-hearted way. Often criticizes someone for being sluggish or indecisive. Usage: 他做事总是拖拖拉拉,效率很低 - “He always drags his feet and gets things done so slowly.” 别拖拖拉拉了,赶紧准备出发!Quit dawdling and hurry up!” 拖延 * Part of speech: Verb (can also be used as noun “延迟” in some contexts). * Tone & register: Neutral to formal. * Nuance: Stresses postponement or intentional delay—often with an implication of shirking or procrastination. More about “pushing deadlines out.” Usage: * 他总是拖延交报告,最后一天才拿出来 - He always delays submitting the report until the last day * 拖延症(procrastination)是一种很常见的习惯性行为。 他批评政府在纠正过去的错误问题上效率低下,并且拖拖拉拉。 He has criticised the government for inefficiency and delays in correcting past mistakes. 演出拖拖拉拉地进行着,仿佛没完没了。 The play dragged on, and seemed interminable.
45
保重
保重 (bǎozhòng) – “take care” or “look after yourself.” Usage: a parting or farewell expression to wish someone well-being. Register: neutral to polite; more caring than a simple “再见.” When to use: At the end of a letter, email, or message: “路上小心,保重!” “Be safe on your way—take care!” When saying goodbye in person, especially if someone’s traveling or going through a tough time. When not to use: Not for objects or situations (e.g. don’t say “保重文件”). Avoid overusing in very casual farewells among close friends (use “回头见” or “下次聊” instead). Examples 朋友出差前: “这几天工作辛苦了,保重!” “You’ve worked hard these days—take care of yourself!” 医生对病人说: “手术后要好好休息,保重身体。” “After the surgery, rest well—take care of your health.”
46
防水
47
嘲笑
嘲笑,笑,讽刺
48
插销
插销 (chā xiāo) - Pestillo Latch or bolt used to fasten doors or windows. It is typically a metal or wooden bar that can be inserted or removed to secure a door, gate, or other type of opening --------- 请把门的插销插上,锁好门。 (Qǐng bǎ mén de chā xiāo chā shàng, suǒ hǎo mén.) Please insert the latch and lock the door. 这个窗户的插销坏了,需要修理。 (Zhège chuānghù de chā xiāo huài le, xūyào xiūlǐ.) The latch on this window is broken and needs to be repaired. ------------- 门插销 (mén chā xiāo) = door latch 窗插销 (chuāng chā xiāo) = window latch 插销锁 (chā xiāo suǒ) = latch lock
49
驱蚊
驱蚊 (qū wén) is a Chinese term that means to repel mosquitoes or mosquito repellent. It refers to the act or process of keeping mosquitoes away, typically using various methods or products designed to prevent mosquito bites. 、、、、、、、、 夏天的时候,我们需要驱蚊喷雾。 (Xiàtiān de shíhòu, wǒmen xūyào qū wén pēn wù.) In the summer, we need mosquito repellent spray. 这种植物有驱蚊的效果。 (Zhè zhǒng zhíwù yǒu qū wén de xiàoguǒ.) This plant has a mosquito-repellent effect.
50
可况
可况 (kě kuàng) is a classical or formal Chinese term that is used to express "let alone" or "how much more", often in the context of comparing situations or conditions. It implies that something mentioned earlier is already difficult or notable, so if you consider a more extreme case, it would be even more so. 、、、、、、、、、、、 他连自己都照顾不好,可况照顾别人呢? (Tā lián zìjǐ dōu zhàogù bù hǎo, kě kuàng zhàogù bié rén ne?) He can't even take care of himself, let alone take care of others. 、、、、、、、、、、、、 这个问题已经很复杂,可况更难的问题呢? (Zhège wèntí yǐjīng hěn fùzá, kě kuàng gèng nán de wèntí ne?) This problem is already very complicated, how much more difficult would a more difficult one be?
51
牺牲
牺牲 (xī shēng) is a Chinese term that means sacrifice. It refers to the act of giving up something valuable or important, usually for the benefit of others or for a higher cause. The term can be used in both literal and figurative contexts. 牺牲自己 (xī shēng zì jǐ) = to sacrifice oneself 做出牺牲 (zuò chū xī shēng) = to make a sacrifice 为…牺牲 (wèi ... xī shēng) = to sacrifice for…
52
傻气
The terms 傻逼 (shǎ bī) and 傻气 (shǎ qì) both describe someone as being "silly" or "foolish," but they differ significantly in tone and connotation. 傻逼 (shǎ bī): Meaning: 傻 (shǎ) = foolish, silly 逼 (bī) = a vulgar slang word for genitals, but in this context, it is used as a derogatory term. 傻逼 is a strongly derogatory term and can be translated as "idiot" or "fool" in English, but it carries a much more insulting tone. It is used to harshly criticize someone's intelligence or behavior, implying they are extremely foolish or annoying. Connotation: This term is offensive and vulgar. It is commonly used as an insult in informal or heated situations, and it can be seen as very rude and disrespectful. Example: 你真是个傻逼! (Nǐ zhēn shì gè shǎ bī!) You're such an idiot! 傻气 (shǎ qì): Meaning: 傻 (shǎ) = foolish, silly 气 (qì) = air, vibe, manner 傻气 refers to a silly, innocent, or awkward demeanor, often in an endearing or lighthearted way. It can describe someone as being cute but clueless, naive, or not very perceptive, but in a non-offensive way. Connotation: The tone is generally softer, and 傻气 is not intended to offend. It’s often used to describe someone’s quirky charm or endearing foolishness. Example: 她有点傻气,但很可爱。 (Tā yǒudiǎn shǎ qì, dàn hěn kě'ài.) She’s a bit silly, but very cute. Key Differences: Tone: 傻逼 is harsh, vulgar, and insulting, meant to insult someone’s intelligence or behavior in a very rude way. 傻气 is gentle, innocent, and can be endearing or playful, describing someone as cute but silly. Connotation: 傻逼 is a strong insult, meant to belittle or criticize. 傻气 is more about a light-hearted or affectionate way to describe someone's playful, naive, or awkward behavior. In summary, 傻逼 is a rude insult used to harshly criticize someone, while 傻气 is a more innocent and non-offensive term, often used to describe someone’s harmless, silly, or quirky nature in an affectionate way.
53
透明
透明 (tòu míng) is a Chinese term that means transparent or clear
54
含蓄
hán2 xù4 Adjective: - Being reserved, implicit, or subtle in communication. - It describes the quality of expressing something in a subtle or indirect way, without being overly direct or explicit. - It is often used to describe a way of speaking or behaving that avoids straightforwardness or bluntness, instead hinting at meanings or feelings.
55
强求
qiáng2 qiú2 Meaning: 强求 means to force or insist on someone doing something against their will or desires. It implies applying pressure or coercion, often leading to discomfort or unwilling compliance. **What is considered 强求: Pressuring someone into agreement: Repeatedly asking someone to do something after they’ve declined. Example: Asking for money multiple times after refusal. Forcing someone to follow your will: Insisting someone do something that’s inconvenient or unwanted. Example: Forcing a child to follow a career path they don’t like. Coercion in relationships: Manipulating or guilt-tripping someone to do something they don’t want. Example: Pressuring a partner for constant time together despite their need for personal space. Unreasonable expectations: Insisting on something difficult or harmful even after someone expresses discomfort. Example: Continuously pushing a colleague to work overtime against their preference. **What is NOT considered 强求: Respecting someone’s decision: Asking for something and accepting their refusal without further insistence. Example: Politely asking a friend to join a party and respecting their "no." Offering suggestions or invitations without pressure: Inviting someone to do something and accepting their decision. Example: Asking someone if they want to join a dinner and accepting their refusal. Negotiating or discussing options: Having a respectful discussion or compromise without forcing your will. Example: Negotiating a business deal where both sides share terms and reach a compromise. **Signs of 强求: Repeatedly asking after a refusal. Not respecting boundaries or personal autonomy. Using guilt or manipulation to get someone to agree. **Signs of NOT 强求: Accepting "no" without pressure. Balanced, open communication where both sides express their views freely. Presenting choices without coercion. '''''''''''''''''' How to use it 强求 + SB + 做 我们不能强求别人做他们不想做的事。 We cannot force others to do things they don't want to do. 她强求我答应这个不合理的要求。 She forced me to agree to this unreasonable request.
56
百依百顺
"百依百顺" (bǎi yī bǎi shùn) is a Chinese idiom that describes someone who is very obedient, compliant, or accommodating, always following others’ wishes without resistance. It conveys the idea of someone who is extremely willing to listen and comply, often to the point of being overly submissive. Meaning: 百 (bǎi) = hundred 依 (yī) = to depend on, to obey 顺 (shùn) = to comply, to follow "百依百顺" literally means "a hundred obeys, a hundred complies," implying that the person is fully compliant in every situation. Usage: Positive connotation: Can be used to describe someone who is cooperative or accommodating, especially in contexts where being agreeable is valued. Negative connotation: It can also imply that the person is excessively obedient, lacking their own opinion or initiative, which might be seen as undesirable. Usage Examples: 他对父母百依百顺,从不违背他们的意见。 (Tā duì fùmǔ bǎi yī bǎi shùn, cóng bù wéibèi tāmen de yìjiàn.) He is extremely obedient to his parents and never goes against their opinions. 她是一个百依百顺的人,总是做别人希望她做的事。 (Tā shì yīgè bǎi yī bǎi shùn de rén, zǒng shì zuò biéren xīwàng tā zuò de shì.) She is a very accommodating person, always doing what others want her to do. In essence, "百依百顺" describes someone who is overly compliant, which can be either a positive trait (being cooperative) or a negative one (lacking independence).
57
香槟
"香槟" (xiāng bīn) is the Chinese term for champagne, the sparkling wine that originates from the Champagne region of France. The term "香槟" specifically refers to this type of wine, which is known for its bubbles and is often associated with celebrations and special occasions.
58
洋酒
"洋酒" (yáng jiǔ) is a Chinese term that refers to foreign alcohol or Western liquor.
59
顺眼
shùn4 yǎn3 Term used to describe something or someone that is pleasant to the eye or easy on the eyes. It refers to something that looks good or is visually pleasing, usually in a way that feels comfortable or agreeable to the person observing. "顺眼" can be used to describe both people and things that are aesthetically pleasing or easy to look at Usage: Positive connotation: When someone or something is visually attractive or easy to look at. Neutral: It can also be used in a more casual way, not necessarily implying outstanding beauty but rather something that simply doesn't cause discomfort. Usage Examples: * 这个人长得很顺眼。This person has a pleasant appearance. * 这幅画很顺眼,看着很舒服。This painting is easy on the eyes; it feels comfortable to look at. In short, "顺眼" expresses a positive reaction to someone's or something's appearance but in a more understated or casual way than other expressions.
60
颜值
yán2 zhí2 * **Meaning**: "颜值" refers to a person's "physical attractiveness" or "looks." * "颜" (yán) = face/appearance * "值" (zhí) = value/worth * Literal translation: "face value" or "appearance value." * **Context**: * Commonly used in modern Chinese, especially in social media and entertainment. * Refers to someone's physical appearance, either positively or negatively. * **Usage**: * **Positive connotation**: Used to describe someone who is physically attractive. * **Example 1**: *他的颜值很高,大家都说他长得很帅。* (Tā de yán zhí hěn gāo, dàjiā dōu shuō tā zhǎng dé hěn shuài.) "He has a high level of attractiveness; everyone says he looks very handsome." * **Example 2**: *她的颜值和才华都很出众。* (Tā de yán zhí hé cáihuá dōu hěn chūzhòng.) "Her looks and talent are both outstanding." * **General Use**: * Often used to evaluate someone's outward appearance in informal, social contexts. * Frequently used when discussing celebrities, influencers, or people encountered in daily life.
61
开朗
kāi lǎng - Adjective that means "cheerful," "optimistic," or "bright" It describes someone who is open, lively, and has a positive attitude. It is often used to describe a person’s personality, particularly in social situations, where they are easygoing and approachable. 他是一个非常开朗的人,总是笑容满面。 (Tā shì yīgè fēicháng kāilǎng de rén, zǒng shì xiàoróng mǎnmiàn.) He is a very cheerful person, always with a smiling face. 她开朗的性格让她很受欢迎。 (Tā kāilǎng de xìnggé ràng tā hěn shòu huānyíng.) Her optimistic personality makes her very popular.
62
产生
chǎnshēng - is a verb meaning “to produce,” “to generate,” or “to give rise to”, especially for abstract things like effects, feelings, ideas, or problems. Here are the essentials to use it correctly Basic structure: Subject + 产生 + Object Object is usually an abstract noun (影响, 问题, 兴趣, 矛盾, 误解, 感情, etc.) Common collocations * 产生影响 (to have an impact) * 产生兴趣 (to generate interest) * 产生矛盾 (to give rise to conflict) * 产生误解 (to cause misunderstandings) * 产生疑问 (to raise questions) When not to use “产生” * Physical production of goods: use 生产 instead (e.g. 制造工厂生产汽车) * Events occurring: use 发生 (e.g. 地震发生了) or 出现 (e.g. 问题出现了) rather than “产生问题” for something simply appearing. Difference from similar verbs * 发生 (fāshēng) = an event happens (“地震发生了”); 产生 emphasises generating an effect or result. * 出现 (chūxiàn) = something appears or shows up (“错误出现”); 产生 emphasises creation or causation. * 生产 (shēngchǎn) = to manufacture or produce tangible goods; 产生 is for intangible outcomes. Example sentences 这样的政策可能产生负面影响。 Zhèyàng de zhèngcè kěnéng chǎnshēng fùmiàn yǐngxiǎng. “Such a policy may generate negative consequences.” 这段经历让他产生了深深的怀疑。 Zhè duàn jīnglì ràng tā chǎnshēng le shēnshēn de huáiyí. “That experience gave rise to deep doubts in him.” 如果不及时沟通,容易产生误解。 Rúguǒ bù jíshí gōutōng, róngyì chǎnshēng wùjiě. “Without timely communication, misunderstandings are easily generated.” Key takeaway: Use 产生 whenever you want to say “A produces/generates B” where B is an intangible effect, idea, or emotion—never use it for physical manufacturing (生产) or simple occurrences (发生/出现).
63
Data Analyst phrase - 高风险玩家/用户
64
Data Analyst phrase 流失风险
65
通过与X的对比...
66
最终目标是通过
67
进行
jìn xíng Means to carry out, to conduct, or to proceed with an activity or process. Usage: To carry out: Performing or executing a task or event. Example: 我们正在进行一个项目 (We are carrying out a project). To proceed: Continuing or progressing with something. Example: 会议正在进行中 (The meeting is in progress). To engage in: Participating in an activity. Example: 他们正在进行讨论 (They are engaged in a discussion). Related Terms: 进行中 (in progress) 进行时 (ongoing) In summary, 进行 refers to the action of carrying out, executing, or proceeding with something.
68
流量
liú liàng Noun that primarily refers to traffic, flow, or volume, and is commonly used in various contexts such as internet traffic, flow of goods, or even social media engagement. In modern contexts, 流量 most often refers to the amount of traffic or data flow. Common Usage: Internet Traffic: Refers to the amount of data sent or received over the internet. .. 网站的流量很大 - The website has a lot of traffic. Social Media or App Traffic: Refers to the volume of visitors or interactions on a website, app, or social media platform. .. 这个视频的流量非常高 - This video has very high traffic. Physical Flow (e.g., traffic of people or goods): It can also refer to the flow of people, goods, or services. .. 商店的客流量增加了The store's customer flow has increased. Related Terms: - 流量监控 (liú liàng jiān kòng) = traffic monitoring - 流量分析 (liú liàng fēn xī) = traffic analysis - 网络流量 (wǎng luò liú liàng) = internet traffic In summary, 流量 generally refers to the volume of flow, especially used for internet traffic, social media engagement, or the movement of goods or people.
69
总部
(zǒng bù) is a Chinese term that means headquarters. It refers to the central or main office of a company, organization, or institution where key decisions are made and major operations are managed.
70
攀比
pān bǐ Verb: to compare competitively, Especially in terms of material things, status, or vanity — often with a negative tone. It describes the act of trying to outdo others by constantly comparing wealth, looks, achievements, etc. Breakdown: 攀 = to climb (implies effort or reaching upward) 比 = to compare Together, 攀比 suggests climbing and comparing — trying to be better than others in a visible or superficial way. Common Contexts: Material comparison: 她总喜欢和别人攀比谁的包更贵。 She always likes to compare whose bag is more expensive. Social status: 有些家长爱攀比孩子的成绩。Some parents love to compare their children's grades. Lifestyle/appearance: 现在很多人攀比穿名牌、住豪宅。 Many people now compare luxury brands and high-end homes. Tone: Negative: Implies vanity, insecurity, or unhealthy competitiveness Often associated with materialism or peer pressure Related Expressions: 盲目攀比 = blind comparison 互相攀比 = compare with each other 不要攀比 = don’t compare (advice often given to children or peers) Summary: 攀比 means unhealthy comparison, especially of money, status, or appearance. It’s driven by vanity, and usually seen as immature or unwise.
71
电池
Battery
72
嫌弃
xián qì Verb to dislike and avoid someone or something because you think it’s not good enough, often with a tone of disdain or disgust. “DESPISE / look down on / reject” Has a negative attitude + judgment or superiority. Implies you dislike someone/something because you think it's not good enough or beneath you. Often used for people, especially in the context of discrimination or abandonmen。 - 她嫌弃这家餐厅太小,不肯进去 - She looked down on the restaurant for being too small and refused to go in. - 你别嫌弃我穷 - Don’t look down on me just because I’m poor. - 妹妹嫌弃这件衣服太旧,不肯穿了 - My little sister thinks the clothes are too old and refuses to wear them. - 他婚后开始嫌弃老婆不会打扮 After marriage, he began to dislike his wife for not dressing up. - 有些人一到城市生活就嫌弃农村的父母 Some people, after moving to the city, start looking down on their rural parents.
73
意愿
yì yuàn Noun: will, desire, or intention — specifically, the willingness or personal wish to do something. Breakdown: 意 = intention, mind 愿 = wish, desire So 意愿 refers to what someone wants or is willing to do — their inner willingness or decision. --------- Usage: Expressing willingness or intent 他没有参加的意愿。He has no desire to participate. Survey or policy context: Often used in formal or official contexts to assess or discuss someone’s personal choice. 请填写您的就业意愿。Please fill in your job preference/willingness. 按照自己的意愿发展 他有试课的意愿 强加自己的意愿
74
海苔
海苔 (hǎi tái) means nori or seaweed snack in Chinese. It refers to a type of edible seaweed, usually dried and pressed into thin sheets, commonly eaten as a snack or used to wrap sushi.
75
反悔
fǎn huǐ Means to go back on one’s word, to break a promise, or to change one’s mind (after committing to something) — usually in a negative or disappointing way. So 反悔 literally means “to regret and go back (on something promised or agreed upon).” Usage: Refers to someone breaking a promise, backing out of a deal, or not keeping their word. Often used in personal, business, or emotional contexts. Example Sentences: 你已经答应了,现在不能反悔 - You already agreed — you can’t go back on it now. 他事后反悔,不愿意卖房子了 - He changed his mind afterward and didn’t want to sell the house anymore. 说话要算话,不能轻易反悔 - You should keep your word and not go back on it easily. 反悔 means to go back on a promise or change your mind after committing, often implying unreliability or regretful reversal.
76
跨越
kuà yuè Verb to cross over, leap across, or overcome. It often implies moving across boundaries, obstacles, or time periods, either literally or figuratively. Breakdown: 跨 = to step over, to stride across 越 = to go over, to surpass Together, 跨越 suggests a significant or determined movement across a barrier or boundary. Common Usages: Literal movement 跨越国界 = cross national borders 这条铁路跨越了五个国家 This railway crosses five countries. Time or historical periods 跨越世纪 = spanning across centuries 这是一个跨越世纪的工程。 This is a project that spans centuries. Overcoming challenges 跨越障碍 = overcome obstacles 他们成功跨越了重重困难 -They successfully overcame many difficulties. Psychological or emotional boundaries 跨越心理障碍 = break through mental barriers In Summary: 跨越 means to leap across or go beyond, whether it’s a place, time, or obstacle. It often conveys a sense of progress, boldness, or breakthrough. ---------------------------------- |Word|Meaning|Use Type|Example | ------ | ------------| ------------| ----------| | 跨越 | To leap across, overcome | Formal, abstract| 跨越障碍 = overcome barriers | | 超过 | To exceed, surpass | Quantitative/comparative | 超过预算 = exceed budget | | 过去 | To pass by, go over; the past | Time/place/daily use | 时间过去了 = time has passed |
77
莫大 巨大
| | 巨大 (jù dà) | 莫大 (mò dà) | | -------- | ------------------------ | ---------------------------- | | Meaning | Huge, massive | Utmost, incomparable | | Register | Neutral, common | Formal, literary | | Tone | Neutral/descriptive | Emotional/respectful | | Usage | Broad (things, feelings) | Abstract, serious nouns only | | Examples | 巨大的变化 (huge change) | 莫大荣幸 (greatest honor) |
78
吸管 (xī guǎn)
drinking straw
79
纪念
80
思想
81
懒得
82
自从
83
和好
84
神经
85
骑驴找马
86
记错
87
现金
88
看不上
89
简直
90
守护
91
闹翻
92
到此为止
93
自以为是
94
至于
95
手头紧
96
清白
97
轨道
98
兽医
Veterinarian ✔ 兽医 - shòu yī - is the default dictionary term; perfectly natural in speech. ✔ 宠物医生 - chǒng wù yī shēng- sounds warmer and is popular among pet owners in big cities.
99
火星
Huǒxīng = the planet Mars
100
露出庐山真面目
101
遇上
102
推销
103
踏踏实实
104
巴勒斯坦
Palestine
105
投入
106
野炊
107
看清
看 + 清(楚) → “see clearly, make out, discern.” Involves visual clarity or mental discernment after careful looking. 看清 + … → 细节 / 脸 / 牌子 / 方向 / 真相 / 形势 1. 没看清 = didn’t see clearly. 2. 看清(楚)了没有? = Did you get a good look? 3. 把…看清 → 把路线看清再走。 Neutral; suits spoken & written Chinese. Physical clarity 天太黑,我没看清车牌号。 It was too dark—I couldn’t make out the license plate. Abstract insight 先把市场趋势看清,再决定投资。 Get a clear picture of market trends before you invest. Command / reminder 过马路之前,看清楚左右! Before crossing, look carefully both ways! Rhetorical challenge 你真的看清自己想要什么了吗? Have you really figured out what you want?
108
用力
109
信仰
xìn yǎng Noun: faith, belief, or religious conviction. It refers to a deep trust or belief in a religion, ideology, or value system, often with emotional or spiritual significance. 信 = to believe, trust 仰 = to look up to, revere Together, 信仰 conveys the idea of believing in and looking up to something greater — often spiritually, morally, or ideologically. Common Usages: Religious Faith: 她的信仰是佛教 - Her faith is Buddhism. 信仰自由 = freedom of religion Belief in Ideals: 他一直坚持自己的信仰 - He has always stuck to his beliefs. Not necessarily religious — it could be belief in justice, science, democracy, etc. Related Words: 宗教信仰 (zōngjiào xìnyǎng) = religious belief 坚定信仰 (jiāndìng xìnyǎng) = firm belief 失去信仰 (shīqù xìnyǎng) = lose faith In Summary: 信仰 refers to a deep, guiding belief, often in religion, but also in principles or ideologies. It carries a serious and respectful tone.
110
太迟了
太 (tài) = too / overly 迟 (chí) = late / delayed 了 (le) = change‑of‑state particle 事情已经过了合适时间,来不及 了 ① 独立叹息:太迟了! ② 句中:现在说对不起太迟了。 vs. 太晚了 (tài wǎn le) - Not the same 日常口语多用 太晚了(更口语化、时间点晚)。 太迟了 偏正式,强调“错过时机”。
111
弥补
弥 mí = fill, cover 补 bǔ = mend, patch To make good a loss, remedy a defect, or offset a shortfall. * 弥补 损失 sǔnshī * 弥补 过失 guòshī / 错误 cuòwù * 弥补 缺陷 quēxiàn / 不足 bùzú * 弥补 遗憾 yíhàn / 内疚 nèijiù 他努 力工作来弥补以前的过失 - He worked hard to make up for his past mistakes. --- Structure: 1. 弥补 + object:  想用金钱弥补情感上的缺失。 2. A 无法弥补 B:  时间无法弥补对孩子的陪伴缺席。 3. 拿 X 来弥补 Y:  用培训来弥补经验不足。 道歉不足以弥补她受到的伤害。 An apology is not enough to make up for the hurt she felt
112
仗义
仗 zhàng = to rely on, wield 义 yì = justice, righteousness zhàng yì — “uphold justice / act with loyal righteousness” ① 见义勇为 — stand up for what’s right, even at personal risk ② 讲义气 — be loyal and ready to help friends --- 口语里常配 “够”:你真够仗义! * 仗义 + 动词:仗义执言 zhàngyì zhíyán (speak out for justice) * 仗义疏财 zhàngyì shūcái — spend money generously to help others (成语) * 够仗义 / 很仗义 — colloquial praise of a loyal friend ---- * Stand up for friends and take responsibility * Speak up for the weak in public * The spirit of chivalrous in the context of Jianghu/Wuxia “讲义气” ≈ 兄弟感情;“仗义” 更指 做对的事。 --- 他为陌生女孩出面制止骚扰,真仗义。 “He stepped in to stop a stranger being harassed—truly righteous.” 关键时刻他挺身而出,仗义执言。 “At the critical moment he stood up and spoke out for justice.” 老张够仗义,借钱给兄弟一点都不犹豫。 “Old Zhang is super loyal—he lends money to friends without hesitation --- 夸朋友:你真够仗义! 书面成语:仗义疏财、仗义执言 对比:义气(loyalty) ≠ 仗义(loyal + just) 场景:帮弱者、替朋友担责、见义勇为
113
说不定
“难以肯定” → maybe / there’s no telling / who knows. ----- A. 主语 + 说不定 + 述语 (predicate) * 也许… - 他说不定已经到上海了 He might already be in Shanghai. B. 说不定 +(主语)+…** | * 把 maybe 提前,带 提醒/建议 语气 - 说不定明天就下雨,你带把伞吧。It may rain tomorrow—take an umbrella.” | C. X 也说不定 * 置于句末,收尾式推测 - 我周末去,星期五也说不定 - I’ll go this weekend—Friday’s possible, too.” 场景小贴士: - 给建议:带件外套, 说不定晚上降温 - 表达不确定情绪: 他今天没回消息,说不定忙疯了。 - 缓和否定: 别灰心,下次说不定就成功 - 制造悬念:再等等,说不定有惊喜哦! --- ❗️Note Negative: Maybe is rarely used; usually changed to definitely not. When replaced with maybe/possibly: Maybe is more colloquial and lighter in tone.
114
稀罕
xī han 形容词: 稀少罕见 Rare, uncommon Examples: * 稀罕东西 xī han dōngxī (rare item) * 稀罕事 xī han shì (unusual event) * 这花在北方很稀罕 - This flower is quite rare in the north. 这是山里才有的蘑菇,很稀罕 - These mushrooms grow only in the mountains—pretty rare. ----------- 动词 (口语): 珍惜 / 看重 / 喜欢 To treasure, fancy Examples: * 稀罕 + 人/物 * 谁稀罕… (negative: who cares) * 奶奶最稀罕这只老茶壶: Grandma treasures this old teapot most. * 他特别稀罕老唱片: He’s really fond of vintage records. ----------- 口头俚语 不稀罕!don’t care / don’t want it 常用于拒绝、表示嫌弃 你那破手机,我可不稀罕!That shabby phone of yours— I don’t want it! 谁稀罕你的道歉?Who wants your apology anyway?
115
和好
hé hǎo “make peace / be on good terms again” 重归于好、和解— after a quarrel or breakup, parties become friendly again. * 跟…和好 gēn … hé hǎo - Indicates the subject's initiative * 重新和好 chóngxīn hé hǎo * 两人 / 双方 + 和好了 - Describes the result * 把…关系 + 和好 (rarely used - change it to "修改感情") 他们吵了一架,但很快就和好了 - They had a fight but soon made up
116
现象
xiàn xiàng Anything you can observe—a fact, event, or appearance in nature, society, psychology, etc. Precisely the same idea as Phenomenon: an observable fact or event. --- Difference: Formality: English phenomenon feels scholarly; Chinese 现象 is fine in both daily conversation and formal writing. Collocations differ: Chinese prefers 出现/产生现象; English prefers a phenomenon occurs / emerges * 自然现象 “natural phenomenon” * 社会现象 “social phenomenon” * 怪象 “an odd phenomenon” (lit. “strange appearance”) * 这种社会现象值得关注 - This social phenomenon deserves attention. * 时间久了,问题的本质才会在现象后面显现出来 - Over time the essence of the problem appears behind the initial phenomena. * 出现了一种罕见的自然现象 - A rare natural phenomenon has occurred. ---- Data Analytics “现象 xiàn xiàng” is perfectly natural in Chinese analytics writing, because what you have is an observable pattern that still needs an explanation. 支付后快速流失现象 “post‑payment rapid‑churn phenomenon” Why “现象” fits Observable – You can measure it in the data without yet knowing the cause. Neutral – It doesn’t imply judgment; it simply states “this is what’s happening.” Open to explanation – Later you can write: “要解释这一现象,我们测试了三种假设…” “To explain this phenomenon we tested three hypotheses …”
117
不下
----------------------------------------------------- 1. 数量 ≥ “不少于 / 不止” 表示 “不少于…,至少…”,语气比 “至少” 更口语。 不下 + 数字 会议来了不下三百人 No fewer than 300 people came to the meeting. ----------------------------------------------------- 2. 容纳不下 / 写不下 等 动词 + 不下 作 结果补语:表示 容不下、装不下、做不到。 V + 不下 箱子太小,衣服放不下 - The suitcase is too small; the clothes won’t fit” 你的房子太小了,我们住不下 我吃不下了 Difference to 不了: 不下: “装不下 / 容不下” ≈ cannot fit / hold (capacity or quantitative limit) “做不完 / 办不到” 不了 ≈ cannot finish / cannot manage (ability, permission, conditions) -----------------------------------------------------
118
tán secretions (phlegm) coughed up
119
鼻涕
bítì Nasal mucus 鼻 nose + 涕 (old word for bodily fluid) * 流鼻涕 liú bí‑tì → have a runny nose * 擤鼻涕 xǐng bí‑tì → blow one’s nose * 鼻涕虫 bí‑tì‑chóng → lit. “snot slug,” i.e. a slug; also (kid‑talk) a cry‑baby 1. 孩子一直在流鼻涕 - The child’s nose keeps running. 2. 记得用纸巾擤鼻涕 - Remember to blow your nose with a tissue.
120
不下去
Cannot continue doing 下去 (xiàqù) can be used as a result complement to talk about things continuing or carrying on. Therefore 不下去 -> Cannot continue doing * 我干不下去了 - I can't do this anymore * 说下去 - Keep talking. * 这本书你一定要认真地看下去 - You must keep reading this book carefully. * 这样做很有意义,你应该做下去 It's very meaningful to do this. You should keep doing it. * 这个故事太无聊了,我听不下去了 This story is too boring, I can't keep listening.
121
看不下去来
A lot of direction complements, particularly compound direction complements, have additional idiomatic meanings beyond literally describing the direction of an action COME DOWN It's like can't get down where down is a conjuntion that not only means physcial but means to complete out 下 get down, 走 walk down, 静 calm, 坐 sit, 记 note, 降 lower - 单词背不下来 -