Vanessa English - Idioms đź§ đź§ Flashcards
(97 cards)
C’est une métaphore qui décrit une période de calme, de tranquillité ou de sérénité qui précède un événement ou une situation très agitée, difficile ou conflictuelle.
L’expression suggère que tout semble calme et paisible pour le moment, mais que des problèmes, des défis ou des difficultés pourraient survenir par la suite.
Par exemple, si vous dites “It’s the calm before the storm” (C’est le calme avant la tempête), cela peut signifier que tout semble calme et ordinaire pour le moment, mais qu’il y a des signes indiquant que des problèmes ou des changements importants pourraient survenir prochainement.
C’est une expression couramment utilisée pour décrire une situation où l’on ressent une tension ou une appréhension en raison d’événements futurs incertains ou difficiles à prévoir.
signifie se sentir malade, mal en point ou pas en forme. Lorsque quelqu’un dit qu’il est “under the weather”, cela signifie qu’il ne se sent pas bien, qu’il est peut-être atteint d’un rhume, d’une grippe ou d’une autre maladie légère.
L’expression est souvent utilisée pour décrire une condition physique temporaire qui cause une sensation de malaise ou d’inconfort, mais qui n’est pas nécessairement grave.
Par exemple, si quelqu’un vous dit “I’m feeling a bit under the weather today”, cela signifie qu’il se sent un peu malade ou fatigué.
signifie que lorsque les choses vont mal, les problèmes semblent s’accumuler. Cela fait référence à une période où plusieurs événements négatifs ou difficultés surviennent en même temps.
L’expression suggère que les problèmes arrivent de manière consécutive ou simultanée, comme une série de revers qui se produisent tous en même temps, tout comme une averse intense et soudaine lorsqu’il pleut beaucoup.
Par exemple, si quelqu’un dit “When it rains it pours”, cela peut signifier qu’il traverse une période difficile où les problèmes s’accumulent, et tout semble aller de travers.
C’est une expression courante pour décrire une série de malchances ou de difficultés qui surviennent simultanément, et qui peuvent rendre les choses particulièrement compliquées ou accablantes pour une personne.
“Qu’il pleuve ou qu’il fasse beau” en français. Cela indique que quelque chose se produira ou continuera sans être affecté par les conditions météorologiques, quelle que soit la situation.
Cette expression est souvent utilisée pour dire que quelque chose aura lieu, peu importe les circonstances ou les obstacles potentiels. Cela montre une détermination à aller de l’avant, qu’il pleuve (même en cas de mauvais temps) ou qu’il fasse beau (même en cas de conditions favorables).
Par exemple, si un événement en plein air est annoncé comme “Rain or shine”, cela signifie que l’événement aura lieu, qu’il pleuve ou qu’il fasse beau, et qu’il n’y aura pas d’annulation en fonction des conditions météorologiques.
C’est une expression courante utilisée pour montrer une attitude résolue et déterminée à aller de l’avant, peu importe les obstacles potentiels.
signifie “Il y a toujours une lueur d’espoir” ou “Après la pluie, le beau temps” en français. Cette expression souligne l’idée que même dans les moments difficiles ou les situations sombres, il y a toujours quelque chose de positif ou une opportunité à saisir.
L’expression suggère que même lorsque nous traversons des moments difficiles ou que nous sommes confrontés à des défis, il y a toujours quelque chose de bon ou d’encourageant qui peut découler de ces expériences.
Par exemple, si quelqu’un est confronté à une difficulté, on peut lui dire “Remember, every cloud has a silver lining” pour lui rappeler qu’il y a toujours une chance de s’améliorer, d’apprendre ou de trouver une issue positive à la situation.
C’est une expression encourageante qui souligne la persévérance et l’optimisme face aux difficultés de la vie. Elle nous rappelle qu’il est important de rester positif et de chercher les opportunités, même dans les moments les plus sombres.
signifie “Laisser aller les choses”, “Suivre le courant” ou “S’adapter à la situation” en français. Cette expression encourage à adopter une approche souple et détendue face aux événements ou aux circonstances.
En disant “Go with the flow”, on suggère de ne pas résister aux changements ou aux imprévus, mais plutôt de s’adapter à ce qui se passe naturellement, sans résistance excessive.
1. I had planned to go to the beach, but it’s raining. I’ll just “go with the flow” and find something else to do indoors. 2. The meeting got canceled last minute, but I prefer to “go with the flow” and use this free time to work on other projects. 3. I made a restaurant reservation for tonight, but my friends want to go somewhere else. No problem, I’m flexible and I’ll “go with the flow”. 4. During vacations, we don’t have a strict itinerary. We just “go with the flow” and discover new places as we travel. 5. The project had a few last-minute changes, but instead of panicking, we’ll just “go with the flow” and find suitable solutions.
signifie “terre-à -terre” en français. Elle décrit une personne qui est réaliste, simple, sans prétention et facile à approcher.
Une personne “down to earth” ne cherche pas à se mettre en avant ou à être extravagante, mais plutôt elle reste humble, sincère et facile à côtoyer. Elle peut être authentique et ne se soucie pas des apparences ou du statut social.
1. Sarah is a successful CEO, but she remains down to earth and treats everyone with respect. 2. Despite his fame, the actor is known for being down to earth and always takes time to talk to his fans. 3. The new manager is approachable and down to earth, making it easy for employees to discuss their concerns. 4. I appreciate Jenny’s down to earth personality; she doesn’t let her wealth change who she is.
ne expression anglaise qui signifie littéralement “le sommet de l’iceberg” en français. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où ce que l’on voit ou connaît représente seulement une petite partie d’un problème ou d’une situation beaucoup plus vaste ou complexe.
1. The recent financial issues we are facing are just the top of the iceberg. There might be more underlying problems we need to address. 2. The report highlighted a few of the company’s inefficiencies, but I believe it’s only the top of the iceberg. There’s much more to be uncovered. 3. The conflict between the two countries is visible in the news, but it’s likely just the top of the iceberg of deeper geopolitical tensions. 4. The employee’s poor performance at work is just the top of the iceberg; there may be personal issues affecting their performance.
signifie “étouffer quelque chose dans l’œuf” en français. Elle est utilisée pour décrire l’action de stopper ou d’éliminer un problème, un conflit ou une situation indésirable dès qu’elle commence à se développer, avant qu’elle ne devienne plus importante ou difficile à gérer.
L’expression fait référence à l’action de couper les bourgeons d’une plante avant qu’ils ne se développent en fleurs. En agissant rapidement, on empêche la croissance et la propagation du problème, tout comme on empêche la plante de se développer.
C’est une expression courante pour encourager à agir rapidement et de manière préventive pour résoudre les problèmes ou les conflits dès qu’ils se manifestent, afin d’éviter qu’ils ne deviennent plus graves ou incontrôlables à l’avenir.
1. The company noticed a decrease in sales and immediately took action to nip the issue in the bud by implementing a new marketing strategy.
2. The teacher noticed a disruptive behavior in the classroom and addressed it promptly to nip it in the bud before it could affect the whole class.
3. The manager detected signs of employee dissatisfaction and decided to hold a meeting to address their concerns and nip any potential issues in the bud.
4. When Jane felt a cold coming on, she took some vitamins and rested to nip it in the bud before it turned into a full-blown illness.
5. The neighbors noticed a small fire in their backyard and quickly extinguished it to nip the potential disaster in the bud.
signifie “tourner autour du pot” en français. Elle est utilisée pour décrire le fait de ne pas aborder directement un sujet ou de ne pas donner une réponse claire ou directe à une question.
La traduction littérale de “beat around the bush” en français serait “battre autour du buisson”. Cependant, cette traduction n’exprime pas le sens figuré de l’expression en anglais.
La traduction appropriée en français est “tourner autour du pot”, qui exprime mieux le sens figuré de l’expression anglaise.
1. Instead of giving a straightforward answer, he kept beating around the bush, making it hard to understand his true intentions. 2. When asked about the budget cuts, the politician started to beat around the bush, avoiding a direct response to the question. 3. Stop beating around the bush and tell me the truth. I want to know exactly what happened. 4. The manager didn’t want to confront the employee’s performance issues, so he beat around the bush and avoided the difficult conversation. 5. Don’t beat around the bush. If you have a problem with my decision, let’s discuss it openly and find a solution.
signifie “le meilleur des deux mondes” en français. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où l’on peut bénéficier des avantages de deux choses différentes, souvent opposées ou complémentaires, sans avoir à choisir entre elles.
Elle exprime l’idée que l’on peut obtenir le meilleur résultat en combinant des éléments positifs provenant de deux sources distinctes.
1. Living in a small town near the beach gives us the best of both worlds – a peaceful lifestyle with easy access to the ocean. 2. The new smartphone has a powerful camera and long battery life, offering users the best of both worlds in terms of functionality and convenience. 3. The resort we stayed in had a perfect blend of luxury and nature, providing us with the best of both worlds during our vacation. 4. The online course allows students to study at their own pace while still having access to live virtual classes, offering the best of both worlds in terms of flexibility and interaction. 5. The hybrid car combines the benefits of a gasoline engine with the efficiency of an electric motor, giving drivers the best of both worlds in terms of fuel economy and performance.
L’expression fait référence à la façon dont les nouvelles ou les informations circulent comme le vent, se propageant rapidement d’une personne à une autre.
1. The reporters quickly got wind of the celebrity’s secret wedding and started investigating the details. 2. The competitors in the market were surprised when they got wind of the new product launch by their rival company. 3. The employees got wind of possible lay-offs in the company and began to feel anxious about their job security. 4. We got wind of a great sale at the mall and decided to go shopping for some bargains.
Par exemple, si vous dites “I got wind of a new job opening at the company”, cela signifie que vous avez entendu parler d’une nouvelle offre d’emploi dans l’entreprise.
C’est une expression courante pour indiquer que vous avez obtenu des informations sur quelque chose de manière informelle, souvent par le bouche-à -oreille ou par d’autres moyens non officiels.
signifie “clair comme le jour” en français. Elle est utilisée pour décrire quelque chose de très évident, clair ou facile à comprendre, sans aucune ambigüité.
L’expression suggère que ce qui est décrit est aussi évident et visible que la lumière du jour, sans nécessiter d’explication supplémentaire.
Par exemple, si vous dites “It’s plain as day that he is lying”, cela signifie que c’est très évident qu’il ment, sans aucun doute possible.
1. The evidence against the suspect was plain as day, making it clear that he was guilty. 2. The answer to the math problem was plain as day; it was right there in the textbook. 3. Her excitement was plain as day when she received the job offer. 4. The truth was plain as day in his eyes; he couldn’t hide his emotions. 5. The mistake in the report was plain as day, and it needed to be corrected immediately.
signifie “en suspens” ou “indécis” en français. Elle est utilisée pour décrire une situation ou une décision qui n’est pas encore déterminée ou résolue, et qui peut être sujette à des changements ou à des incertitudes.
L’expression suggère que la situation est en attente, qu’il n’y a pas encore de résolution définitive, et qu’elle peut rester indécise pendant un certain temps.
Par exemple, si vous dites “The plans for the weekend are still up in the air”, cela signifie que les projets pour le week-end ne sont pas encore décidés ou confirmés.
1. The date for the meeting is still up in the air; we haven’t finalized it yet.
2. The company’s future plans are up in the air due to the economic uncertainties.
3. We’re not sure if we can go on vacation this year; it’s still up in the air depending on our work schedules.
4. The outcome of the negotiation is up in the air; both parties have yet to reach an agreement.
5. The decision about which college to attend is up in the air; I’m waiting to hear back from a few more schools before making a choice.
“arrêter pour aujourd’hui” ou “terminer la journée” en français. Lorsque vous employez l’expression, cela signifie que vous décidez de mettre fin à une activité, un travail ou une tâche pour la journée, généralement parce que vous estimez que c’est suffisant pour le moment.
C’est une expression couramment utilisée pour indiquer que vous avez accompli ce que vous vouliez pour la journée et que vous prévoyez de reprendre le travail ou l’activité le lendemain.
Par exemple, si vous travaillez sur un projet et que vous êtes fatigué, vous pourriez dire “I’m going to call it a day and continue working on it tomorrow”.
1. After working on the garden for several hours, we decided to call it a day and continue tomorrow. 2. We’ve been practicing the song all afternoon, but it’s getting late, so let’s call it a day and pick it up tomorrow. 3. The team worked diligently on the project, but with the deadline approaching, they had to call it a day and finalize the submission. 4. I’ve been studying for hours, and my brain is tired. I think it’s time to call it a day and get some rest. 5. The weather has been unpredictable during the hike, and it’s starting to rain. We should call it a day and head back to the campsite.
signifie “arrêter brusquement” en français. Elle est couramment utilisée pour décrire l’action de cesser complètement et immédiatement une habitude, une dépendance ou un comportement indésirable, sans graduellement réduire sa fréquence ou sa consommation.
Cette expression est souvent utilisée pour décrire l’arrêt soudain de la consommation de drogues, de tabac, d’alcool, ou d’autres dépendances, sans recourir à des méthodes de sevrage progressif.
1. After years of smoking, he decided it was time to quit, so he went cold turkey and threw away all his cigarettes. 2. She was addicted to caffeine, but to break the habit, she chose to go cold turkey and stopped drinking coffee altogether. 3. Instead of gradually reducing his alcohol intake, he went cold turkey and stopped drinking completely after realizing the negative impact on his health. 4. The doctor advised her to quit sugar to improve her health, so she went cold turkey and cut out all sugary foods from her diet. 5. He was struggling with video game addiction, so he decided to go cold turkey and uninstalled all the games from his computer and phone.
“Go on a wild goose chase” est une expression anglaise qui signifie “partir à la chasse aux oies sauvages” en français. Cependant, dans le contexte figuré, cette expression est utilisée pour décrire une action ou une quête inutile, sans but précis, ou une recherche qui s’avère être une perte de temps et d’efforts.
Lorsque quelqu’un “goes on a wild goose chase”, cela signifie qu’il poursuit quelque chose qui semble être important ou prometteur, mais qui en réalité n’aboutit à rien de concret.
1. He spent hours searching for his lost keys in different rooms, but it turned out to be a wild goose chase, as he eventually found them in his jacket pocket. 2. The detective followed a lead that turned out to be a wild goose chase, leading him to a dead end in the investigation. 3. We went on a wild goose chase looking for the perfect restaurant, only to end up eating at the first place we saw. 4. The children thought they saw a treasure map, so they went on a wild goose chase through the woods, but there was no treasure to be found. 5. She received an anonymous tip about a hidden treasure, but it turned out to be a wild goose chase with no treasure at the end.
signifie “crier au loup” en français. Elle est utilisée pour décrire le comportement d’une personne qui donne de fausses alertes ou avertit faussement des dangers ou des problèmes, de sorte que les autres cessent de la prendre au sérieux lorsqu’une vraie situation d’urgence survient.
L’expression tire son origine de la fable d’Ésope “Le Garçon qui criait au loup”, où un jeune berger s’amusait à crier au loup pour s’amuser, mais lorsqu’un loup réellement apparaît et menace son troupeau, personne ne le croit plus et le loup finit par dévorer les moutons.
Ainsi, “crying wolf” fait référence à l’action de tromper les autres en faisant de fausses déclarations répétées, de sorte qu’ils ne prennent plus au sérieux les avertissements futurs, même si ceux-ci pourraient être légitimes.
1. He’s always exaggerating his health issues, so when he actually had a serious problem, no one believed him. It’s like he’s been crying wolf all along. 2. The child kept crying wolf about being scared of monsters at night, so when there was a real emergency, her parents thought she was just seeking attention again. 3. The manager was known for making false claims about the company’s performance, and as a result, when he reported a genuine crisis, the team thought he was just crying wolf. 4. The weather forecaster had a history of incorrect predictions, so when he warned about an approaching storm, many people dismissed it as him crying wolf once more.
signifie “rapporter de l’argent” ou “gagner sa vie” en français. L’expression est souvent utilisée pour décrire l’action de subvenir aux besoins financiers de sa famille ou de gagner de l’argent pour pourvoir à ses dépenses.
L’origine de cette expression remonte au 12ème siècle où il était courant de récompenser les gagnants de compétitions sportives en leur offrant un jambon (bacon) comme prix. Par la suite, “bringing home the bacon” est devenu une métaphore pour obtenir une récompense ou des gains, ce qui est souvent associé à subvenir aux besoins financiers d’une famille.
Par exemple, si quelqu’un dit “I work hard to bring home the bacon for my family”, cela signifie qu’il travaille dur pour gagner de l’argent et subvenir aux besoins de sa famille.
signifie “deux pois dans une cosse” en français. L’expression est utilisée pour décrire deux personnes qui sont très similaires, qui partagent les mêmes intérêts, goûts, comportements ou traits de caractère. Elle implique une forte ressemblance entre ces deux individus.
1. Mary and Jane are inseparable; they have the same sense of humor and love the same hobbies. They are like two peas in a pod. 2. The twins are so alike in personality and appearance; they truly are two peas in a pod. 3. John and his best friend Mark are always together and seem to have the same thoughts on everything. They are like two peas in a pod. 4. The couple finishes each other’s sentences and always agrees on everything. They are like two peas in a pod. 5. Sarah and her sister are so similar; they even dress alike and have the same interests. They are like two peas in a pod.
signifie “me flatter” ou “me caresser dans le sens du poil” en français. Lorsque quelqu’un essaie de vous “butter you up”, cela signifie qu’il cherche à vous plaire, à vous rendre heureux ou à obtenir quelque chose de vous en vous complimentant ou en vous donnant des éloges.
L’expression tire son origine du fait que le beurre est doux et agréable, tout comme les paroles flatteuses ou les compliments, qui cherchent à amadouer ou à attirer les faveurs de quelqu’un.
1. Tom kept buttering me up with compliments about my cooking, and then he asked if I could prepare a special meal for his dinner party. 2. Sarah tried to butter me up by saying how much she admired my work, hoping I would give her a promotion. 3. The salesman buttered me up with kind words about how good I looked in the outfit, hoping I would buy it. 4. Before asking for a raise, Jack buttered up his boss with compliments and praise for his leadership skills. 5. The politician constantly buttered up the voters with promises and sweet talk during the election campaign.
signifie “révéler un secret” en français. Lorsque vous dites à quelqu’un “spill the beans”, vous lui demandez de partager une information confidentielle ou cachée, de dire la vérité ou de révéler un secret qu’il pourrait garder pour lui-même.
L’origine de cette expression n’est pas claire, mais elle est souvent associée à l’idée de renverser un récipient rempli de haricots, laissant échapper les secrets cachés à l’intérieur.
Par exemple, si vous dites à un ami “You’ve been acting strange lately. Come on, spill the beans!”, cela signifie que vous voulez savoir ce qui se passe et que vous attendez qu’il vous révèle la vérité ou ses préoccupations.
. After keeping it a secret for so long, Sarah finally spilled the beans about her surprise birthday party.
2. The journalist tried to get the politician to spill the beans about the controversial decision, but he remained tight-lipped.
3. When questioned by the police, the witness couldn’t resist and spilled the beans about what he saw that night.
4. I can see that something is bothering you. Why don’t you spill the beans and tell me what’s going on?
5. The children were hiding something, but after a bit of persuasion, they finally spilled the beans about the broken window.
signifie “prendre avec des pincettes” en français. Lorsque vous conseillez à quelqu’un “take it with a grain of salt”, vous lui suggérez de ne pas prendre une information ou une déclaration trop sérieusement, mais plutôt de la considérer avec un certain degré de scepticisme ou de prudence.
L’origine de cette expression remonte à l’époque romaine, où le fait de prendre une dose de sel était considéré comme une mesure pour atténuer les effets nocifs d’un poison. Ainsi, “take it with a grain of salt” signifiait à l’origine qu’il était sage de traiter certains propos ou informations comme potentiellement trompeurs ou douteux.
Par exemple, si quelqu’un vous raconte une rumeur et que vous n’êtes pas sûr de sa véracité, vous pourriez lui dire “I heard that too, but I’ll take it with a grain of salt until we have more reliable information.”
1. The tabloid reported that a UFO was spotted in the area, but we should take it with a grain of salt since they often publish sensationalized stories. 2. He claims to have won the lottery, but until he shows us the ticket, we’ll take it with a grain of salt. 3. The online review praised the product, but it was written by the company’s marketing team, so I’ll take it with a grain of salt. 4. The weather forecast predicted heavy rain, but we should take it with a grain of salt as the weather can be unpredictable. 5. A friend told me about a new job opening, but I’ll take it with a grain of salt until I see the official job posting.
signifie “pimenter les choses” ou “mettre du piment” en français. Lorsque vous dites que vous allez “spice things up”, cela signifie que vous allez ajouter de l’excitation, du plaisir, de la nouveauté ou de l’intérêt à une situation, une relation ou une activité pour la rendre plus intéressante ou plus stimulante.
L’expression provient de l’idée d’ajouter des épices à la nourriture pour lui donner plus de saveur et d’excitation.
Par exemple, si vous voulez rendre votre relation amoureuse plus passionnante, vous pourriez dire “Let’s spice things up and plan a surprise date night!”
- The couple decided to spice things up in their relationship by trying new activities together, like rock climbing and dancing classes.
- The chef wanted to spice things up in the restaurant’s menu, so he introduced some exotic dishes from different cuisines.
- The marketing team came up with creative ideas to spice things up for the product launch, including interactive social media campaigns and giveaways.
- The teacher decided to spice things up in the classroom by incorporating games and interactive activities to make learning more engaging.
- The movie director added an unexpected plot twist to spice things up and keep the audience on the edge of their seats.