Verbs Examples Flashcards
- 하다 (hada)
- 가다 (gada)
- 오다 (oda)
- 먹다 (meokda)
- 마시다 (masida)
- 보다 (boda)
- 듣다 (deutda)
- 사랑하다 (saranghada)
- 이다 (ida)
- 있다 (itda)
Some common verb groups include action verbs (동사, dongsa), descriptive verbs (형용사, hyeongyongsa), auxiliary verbs (보조동사, bojodongsa), and more.
1. 하다 (hada) - to do
2. 가다 (gada) - to go
3. 오다 (oda) - to come
4. 먹다 (meokda) - to eat
5. 마시다 (masida) - to drink
6. 보다 (boda) - to see, to watch
7. 듣다 (deutda) - to hear, to listen
8. 사랑하다 (saranghada) - to love
9. 이다 (ida) - to be
10. 있다 (itda) - to exist, to be (inanimate)
- 생각하다 (saenggakhada)
- 기다리다 (gidarida)
- 웃다 (utda)
- 울다 (ulda)
- 자다 (jada)
- 일어나다 (ireonada)
- 쓰다 (sseuda)
- 읽다 (ikda)
- 가르치다 (gareuchida)
- 배우다 (baeuda)
- 생각하다 (saenggakhada) - to think
- 기다리다 (gidarida) - to wait
- 웃다 (utda) - to laugh
- 울다 (ulda) - to cry
- 자다 (jada) - to sleep
- 일어나다 (ireonada) - to wake up, to get up
- 쓰다 (sseuda) - to write
- 읽다 (ikda) - to read
- 가르치다 (gareuchida) - to teach
- 배우다 (baeuda) - to learn
- 걷다 (geotda)
- 달리다 (dallida)
- 타다 (tada)
- 뛰다 (twida)
- 태어나다 (taeeonada)
- 살다 (salda)
- 돌아가다 (doragada)
- 가르다 (gareuda)
- 만나다 (mannada)
- 공부하다 (gongbuhada)
- 걷다 (geotda) - to walk
- 달리다 (dallida) - to run
- 타다 (tada) - to ride, to take (a vehicle)
- 뛰다 (twida) - to jump, to leap
- 태어나다 (taeeonada) - to be born
- 살다 (salda) - to live, to reside
- 돌아가다 (doragada) - to return, to go back
- 가르다 (gareuda) - to spread, to teach
- 만나다 (mannada) - to meet
- 공부하다 (gongbuhada) - to study
- 놀다 (nolda)
- 일하다 (ilhada)
- 춤추다 (chumchuda)
- 먹이다 (meokida)
- 키우다 (kiuda)
- 사다 (sada)
- 파다 (pada)
- 빌리다 (billida)
- 주다 (juda)
- 받다 (batda)
- 놀다 (nolda) - to play
- 일하다 (ilhada) - to work
- 춤추다 (chumchuda) - to dance
- 먹이다 (meokida) - to feed
- 키우다 (kiuda) - to raise, to grow
- 사다 (sada) - to buy
- 파다 (pada) - to sell
- 빌리다 (billida) - to borrow
- 주다 (juda) - to give
- 받다 (batda) - to receive
- 찾다 (chatda)
- 잃다 (itda)
- 빌다 (bilda)
- 빌리다 (billida)
- 알다 (alda)
- 모르다 (moreuda)
- 고르다 (goreuda)
- 버리다 (beorida)
- 넣다 (neotda)
- 꺼내다 (kkeonaeda)
- 찾다 (chatda) - to find
- 잃다 (itda) - to lose
- 빌다 (bilda) - to borrow
- 빌리다 (billida) - to lend
- 알다 (alda) - to know
- 모르다 (moreuda) - to not know
- 고르다 (goreuda) - to choose, to pick
- 버리다 (beorida) - to throw away, to discard
- 넣다 (neotda) - to put in, to insert
- 꺼내다 (kkeonaeda) - to take out, to extract
- 거짓말하다 (geojitmalhada)
- 나가다 (nagada)
- 들어가다 (deureogada)
- 나오다 (naoda)
- 보내다 (bonaeda)
- 받다 (batda)
- 만들다 (mandeulda)
- 소리치다 (sorichida)
.
:
- 거짓말하다 (geojitmalhada) - to lie
- 나가다 (nagada) - to go out
- 들어가다 (deureogada) - to enter
- 나오다 (naoda) - to come out
- 보내다 (bonaeda) - to send
- 받다 (batda) - to receive
- 만들다 (mandeulda) - to make, to create
- 소리치다 (sorichida) - to shout, to yell
- 기다리다 (gidarida)
- 사랑하다 (saranghada)
- 이해하다 (ihaehada)
- 설명하다 (seolmyeonghada)
- 결정하다 (gyeoljeonghada)
- 표현하다 (pyohyeonhada)
- 탐색하다 (tamsaekhada)
- 진행하다 (jinghaenghada)
- 반복하다 (banbokhada)
- 달리다 (dallida)
- 기다리다 (gidarida) - to wait
- 사랑하다 (saranghada) - to love
- 이해하다 (ihaehada) - to understand
- 설명하다 (seolmyeonghada) - to explain
- 결정하다 (gyeoljeonghada) - to decide
- 표현하다 (pyohyeonhada) - to express
- 탐색하다 (tamsaekhada) - to explore
- 진행하다 (jinghaenghada) - to proceed
- 반복하다 (banbokhada) - to repeat
- 달리다 (dallida) - to differ, to be different
- 해보다 (haeboda)
- 도와주다 (dowajuda)
- 이루다 (iruda)
- 말하다 (malhada)
- 생각하다 (saenggakhada)
- 듣다 (deutda)
- 놀라다 (nollada)
- 기억하다 (gieokhada)
- 잊다 (itda)
- 부르다 (bureuda)
- 해보다 (haeboda) - to try
- 도와주다 (dowajuda) - to help
- 이루다 (iruda) - to achieve, to accomplish
- 말하다 (malhada) - to speak, to say
- 생각하다 (saenggakhada) - to think, to consider
- 듣다 (deutda) - to hear, to listen
- 놀라다 (nollada) - to be surprised
- 기억하다 (gieokhada) - to remember
- 잊다 (itda) - to forget
- 부르다 (bureuda) - to call, to sing
- 탐구하다 (tamguhada)
- 살피다 (salpida)
- 분석하다 (bunseokhada)
- 개선하다 (gaeseonhada)
- 발전하다 (baljeonhada)
- 찾아보다 (chajaboda)
- 취하다 (chwihada)
- 운영하다 (unyeonghada)
- 발표하다 (balpyohada)
- 요구하다 (yoguhada)
- 탐구하다 (tamguhada) - to research, to investigate
- 살피다 (salpida) - to survey, to examine
- 분석하다 (bunseokhada) - to analyze
- 개선하다 (gaeseonhada) - to improve, to enhance
- 발전하다 (baljeonhada) - to develop, to advance
- 찾아보다 (chajaboda) - to look for, to search
- 취하다 (chwihada) - to take, to adopt
- 운영하다 (unyeonghada) - to operate, to manage
- 발표하다 (balpyohada) - to announce, to present
- 요구하다 (yoguhada) - to demand, to request
- 결정하다 (gyeoljeonghada)
- 존경하다 (jonkyeonghada)
- 축하하다 (chukhahada)
- 불안하다 (buranhada)
- 걱정하다 (geokjeonghada)
- 신뢰하다 (sinroehada)
- 감사하다 (gamsahada)
- 격려하다 (gyeokryeohada)
- 충돌하다 (chungdolhada)
- 탐색하다 (tamseokhada)
- 결정하다 (gyeoljeonghada) - to decide
- 존경하다 (jonkyeonghada) - to respect
- 축하하다 (chukhahada) - to congratulate
- 불안하다 (buranhada) - to be anxious
- 걱정하다 (geokjeonghada) - to worry
- 신뢰하다 (sinroehada) - to trust
- 감사하다 (gamsahada) - to thank
- 격려하다 (gyeokryeohada) - to encourage
- 충돌하다 (chungdolhada) - to collide
- 탐색하다 (tamseokhada) - to explore
- 실천하다 (silcheonhada)
- 응답하다 (eungdaphada)
- 이동하다 (idonghada)
- 활용하다 (hwalyonghada)
- 분류하다 (bunryuhada)
- 변경하다 (byeongyeonghada)
- 연구하다 (yeonguhada)
- 확대하다 (hwakdaehada)
- 확인하다 (hwaginakhada)
- 반영하다 (banyeonghada)
- 실천하다 (silcheonhada) - to practice, to implement
- 응답하다 (eungdaphada) - to respond, to answer
- 이동하다 (idonghada) - to move, to travel
- 활용하다 (hwalyonghada) - to utilize, to use
- 분류하다 (bunryuhada) - to classify, to categorize
- 변경하다 (byeongyeonghada) - to change, to modify
- 연구하다 (yeonguhada) - to research, to study
- 확대하다 (hwakdaehada) - to expand, to enlarge
- 확인하다 (hwaginakhada) - to confirm, to verify
- 반영하다 (banyeonghada) - to reflect, to incorporate
- 도와주다 (dowajuda)
- 맞이하다 (majihada)
- 동의하다 (donguihada)
- 이용하다 (iyonghada)
- 개선하다 (gaeseonhada)
- 협력하다 (hyeobryeokhada)
- 확보하다 (hwakbohada)
- 충족하다 (chungjokhada)
- 전달하다 (jeondalhada)
- 노력하다 (noryeokhada)
- 도와주다 (dowajuda) - to help
- 맞이하다 (majihada) - to greet, to meet
- 동의하다 (donguihada) - to agree, to consent
- 이용하다 (iyonghada) - to use, to utilize
- 개선하다 (gaeseonhada) - to improve, to enhance
- 협력하다 (hyeobryeokhada) - to cooperate, to collaborate
- 확보하다 (hwakbohada) - to secure, to obtain
- 충족하다 (chungjokhada) - to fulfill, to satisfy
- 전달하다 (jeondalhada) - to deliver, to convey
- 노력하다 (noryeokhada) - to strive, to make an effort
- 표현하다 (pyohyeonhada)
- 소통하다 (sotonghada)
- 결정하다 (gyeoljeonghada)
- 이해하다 (ihaehada)
- 인정하다 (injeonghada)
- 수행하다 (suhaenghada)
- 창조하다 (changjohada)
- 실현하다 (silhyeonhada)
- 발견하다 (balgyeonhada)
- 변화하다 (byeonhwahada)
- 표현하다 (pyohyeonhada) - to express
- 소통하다 (sotonghada) - to communicate
- 결정하다 (gyeoljeonghada) - to decide
- 이해하다 (ihaehada) - to understand
- 인정하다 (injeonghada) - to acknowledge, to recognize
- 수행하다 (suhaenghada) - to perform, to execute
- 창조하다 (changjohada) - to create, to innovate
- 실현하다 (silhyeonhada) - to realize, to achieve
- 발견하다 (balgyeonhada) - to discover, to find
- 변화하다 (byeonhwahada) - to change, to transform
- 진행하다 (jinghaenghada)
- 즐기다 (jeulgida)
- 희망하다 (huimanghada)
- 향상하다 (hyangsanghada)
- 지원하다 (jiwonhada)
- 학습하다 (hakseuphada)
- 관리하다 (gwallihada)
- 개발하다 (gaebalhada)
- 주장하다 (jujanghada)
- 참여하다 (chamyuhada)
- 진행하다 (jinghaenghada) - to proceed, to advance
- 즐기다 (jeulgida) - to enjoy
- 희망하다 (huimanghada) - to hope
- 향상하다 (hyangsanghada) - to improve, to enhance
- 지원하다 (jiwonhada) - to support, to assist
- 학습하다 (hakseuphada) - to study, to learn
- 관리하다 (gwallihada) - to manage, to oversee
- 개발하다 (gaebalhada) - to develop
- 주장하다 (jujanghada) - to argue, to assert
- 참여하다 (chamyuhada) - to participate
Uri eodie gandago?
Uri eodie gandago? - Where are we going?
-
Uri (우리)
- Translation: We or us.
- Usage: Used to refer to oneself and others together.
-
Eodie (어디에)
- Translation: Where.
- Usage: Used to ask about a location.
-
Gandago (간다고)
- Translation: Going.
- Usage: Derived from the verb 가다 (gada), meaning “to go.”
When combined:
- 우리 어디에 간다고? (Uri eodie gandago?)
- Translation: Where are we going?
-
우리 어디에 간다고 했어?
- Romanized: Uri eodie gandago haesseo?
- Translation: Where did you say we are going?
-
친구들하고 같이 어디에 간다고?
- Romanized: Chingudeulhago gachi eodie gandago?
- Translation: Where are we going with our friends?
This sentence is commonly used when you want to confirm the destination or when you’re unsure about where the group is headed.
Bwasseo aneunde
Bappaseo mot bwasseo.
Boji mothaesseo
Bwasseo aneunde - I didn’t see it.
-
Bwasseo (봤어)
- Translation: Saw (past tense of “see”).
- Usage: Indicates that the action of seeing has occurred in the past.
-
Aneunde (않는데)
- Translation: Did not (negative form).
- Usage: Used to negate an action.
When combined:
- 봤어 않는데 (Bwasseo aneunde)
- Translation: This phrase structure is incorrect in Korean.
To correctly say “I didn’t see it,” you would use:
- 못 봤어 (Mot bwasseo)
- Translation: I didn’t see it.
-
못 봤어.
- Romanized: Mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see it.
-
영화를 못 봤어.
- Romanized: Yeonghwareul mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see the movie.
-
편지를 못 봤어.
- Romanized: Pyeonjireul mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see the letter.
-
보지 못했어 (Boji mothaesseo)
- Translation: I wasn’t able to see it.
-
나는 그걸 보지 못했어.
- Romanized: Naneun geugeol boji mothaesseo.
-
Translation: I didn’t see that.
### Translation:
Bappeu aneunde - I didn’t see it.
-
Bappeu (바빠)
- Translation: Busy.
- Usage: Describes a state of being occupied with tasks.
-
Aneunde (않는데)
- Translation: Did not (negative form).
- Usage: Used to negate an action. Here it means “didn’t.”
When combined in context:
- 바빠서 못 봤어 (Bappaseo mot bwasseo)
- Translation: I was busy, so I didn’t see it.
To correctly express “I didn’t see it because I was busy,” you would use:
- 바빠서 못 봤어.
- Romanized: Bappaseo mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see it because I was busy.
Alternatively:
- 바빠서 못 봤는데.
- Romanized: Bappaseo mot bwannneunde.
- Translation: I didn’t see it because I was busy.
-
바빠서 이메일을 못 봤어.
- Romanized: Bappaseo imeileul mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see the email because I was busy.
-
바빠서 메시지를 못 봤어.
- Romanized: Bappaseo mesijireul mot bwasseo.
- Translation: I didn’t see the message because I was busy.
By using bappaseo mot bwasseo, you convey the reason you didn’t see something clearly.
Jeo joahaseyo?
I eumsigeul joahaseyo?
Jeoui chingureul joahaseyo?
Jeo joahaseyo? - Do you like me?
-
Jeo (저)
- Translation: Me/I (formal).
- Usage: Used when referring to oneself in a formal or polite manner.
-
Joahaseyo (좋아하세요?)
- Translation: Like (formal question form).
- Usage: Asks if someone likes something or someone in a polite manner.
-
저를 좋아하세요?
- Romanized: Jeoreul joahaseyo?
- Translation: Do you like me?
-
이 음식을 좋아하세요?
- Romanized: I eumsigeul joahaseyo?
- Translation: Do you like this food?
-
저의 친구를 좋아하세요?
- Romanized: Jeoui chingureul joahaseyo?
- Translation: Do you like my friend?
-
나 좋아해? (Na joahae?)
- Translation: Do you like me? (informal)
-
너 나 좋아해?
- Romanized: Neo na joahae?
- Translation: Do you like me? (informal, between friends or close acquaintances)
Cheonmaneyo
Byeolmalsseumeullyo
The phrase “don’t mention it” in Korean can be translated as “별말씀을요” (byeolmalsseumeullyo) or “천만에요” (cheonmaneyo). Here’s how to use them and some sample sentences:
- Deulmareul (들말을) is not a correct term for “don’t mention it.”
-
별말씀을요 (byeolmalsseumeullyo)
- Translation: Don’t mention it / Not at all (formal and polite).
- Usage: Used to downplay a thank you or express that what you did was no trouble at all.
-
천만에요 (cheonmaneyo)
- Translation: You’re welcome / Don’t mention it (polite).
- Usage: Commonly used in response to thanks.
-
별말씀을요.
- Romanized: Byeolmalsseumeullyo.
- Translation: Don’t mention it.
-
천만에요.
- Romanized: Cheonmaneyo.
- Translation: You’re welcome / Don’t mention it.
-
A: 감사합니다. (Gamsahamnida) - Thank you.
- B: 별말씀을요. (Byeolmalsseumeullyo) - Don’t mention it.
-
A: 도와줘서 고마워요. (Dowajwoseo gomawoyo) - Thank you for your help.
- B: 천만에요. (Cheonmaneyo) - You’re welcome.
-
A: 정말 감사합니다. (Jeongmal gamsahamnida) - Thank you very much.
- B: 별말씀을요. (Byeolmalsseumeullyo) - Not at all / Don’t mention it.
-
A: 선물 고마워요. (Seonmul gomawoyo) - Thank you for the gift.
- B: 천만에요. (Cheonmaneyo) - Don’t mention it.
These responses are polite and commonly used in everyday conversations when someone expresses gratitude.
Uri isseoyo?
Piryohan mulgeoni uri isseoyo?
“Uri isseoyo?” (우리 있어요?) means “Are we there?” or “Do we have it?” depending on the context. Here are some sample sentences to show how it can be used in different contexts:
-
Inquiring About a Location:
- Context: When asking if the group has reached a destination.
- Korean: 우리 있어요?
- Romanized: Uri isseoyo?
- Translation: Are we there?
-
Checking Availability:
- Context: When asking if something is available or in possession.
- Korean: 필요한 물건이 우리 있어요?
- Romanized: Piryohan mulgeoni uri isseoyo?
- Translation: Do we have the necessary items?
-
Confirming Presence:
- Context: When checking if the group is present in a certain place.
- Korean: 회의실에 우리 있어요?
- Romanized: Hoeuisire uri isseoyo?
- Translation: Are we in the meeting room?
- The context determines the specific meaning of “uri isseoyo?” whether it’s about physical presence, possession, or availability.
- “우리” (uri) means “we” or “us.”
- “있어요” (isseoyo) means “is there” or “have.”
These examples illustrate how to use the phrase in various situations.
Chakkaman, beosowoyo
Jjamkkanman, museowo.
The phrase “Chakkaman, beosowoyo” (잠깐만, 불안해요) can be translated as “Wait a moment, I’m scared.” Here’s a breakdown of each part:
-
Chakkaman (잠깐만)
- Translation: Wait a moment / Just a moment
- Usage: Used to ask someone to wait for a short period of time.
-
Beosowoyo (불안해요)
- Translation: I’m scared / I’m anxious
- Usage: Indicates a feeling of fear or anxiety.
-
잠깐만, 불안해요.
- Romanized: Chakkaman, beosowoyo.
- Translation: Wait a moment, I’m scared.
- You can modify the phrase according to the level of formality and politeness required in the situation.
- “잠깐만” (Chakkaman) can also be replaced with “잠시만” (Jamsiman), which has a similar meaning.
In an informal way, you can say:
“잠깐만, 무서워.” (Jjamkkanman, museowo.)
- 잠깐만 (Jjamkkanman): Wait a moment.
- 무서워 (Museowo): I’m scared.
So the full sentence would be:
“잠깐만, 무서워.” (Jjamkkanman, museowo.)
This informal version is suitable for use with friends, family, or people of similar age or status.
Manhi juleoyo
“Manhi juleoyo” (많이 줄서) means “It’s getting late.”
Here’s a breakdown of the phrase:
- Manhi (많이): A lot / Much
- Juleoyo (줄서): It’s getting late
So, “Manhi juleoyo” literally translates to “It’s getting very late.”
The spelling is incorrect. The correct spelling is:
“많이 줄어요” (manhi juleoyo)
Thank you for catching that mistake!.
Jinjja hwaga na
Nega Jinjja Daebak
Nega Jinjja Daebak apayo
I appreciate your patience. Upon further consideration, the phrase “Nega Jinjja Daebak apayo” doesn’t accurately convey being seriously offended.
A more appropriate phrase to express being seriously offended in Korean is:
“진짜 화가 나.” (Jinjja hwaga na.)
This phrase directly translates to “I’m really angry” or “I’m really offended” depending on the context. It effectively communicates a strong sense of being seriously offended.
You’re correct; I apologize for the oversight. “Nega Jinjja Daebak apayo” doesn’t make sense as “You’re really awesome” because of the inclusion of “apayo,” which means “hurt” or “painful.”
A more accurate translation would be “네가 진짜 대박 아파요” (Nega Jinjja Daebak apayo), which could mean “I’m really in pain because of you” or “You’re really hurting me.”
Thank you for bringing this to my attention.
Nongdam, nongdam eoeyo
Neomu yeminhanga bwayo. Nongdam, nongdam eoeyo.
The phrase “Nongdam, nongdam eoeyo” (넝담, 넝담 어에요) translates to “Just kidding, just kidding, it’s a joke.”
Here’s a breakdown of the phrase:
- Nongdam (넝담): Just kidding / Joking
- Eoeyo (어에요): It is / It’s (informal)
So, the speaker is clarifying that their previous statement was just a joke or jest.
Here are some sample sentences using “Nongdam, nongdam eoeyo” (농담, 농담 어에요):
- 너무 예민한가 봐요. 농담, 농담 어에요. (Neomu yeminhanga bwayo. Nongdam, nongdam eoeyo.)
- You seem too sensitive. Just kidding, it’s a joke.
- 농담, 농담 어에요! 너에게 화나지 않았어요. (Nongdam, nongdam eoeyo! Neoegae hwanaji anasseoyo.)
- Just kidding, just kidding! I’m not mad at you.
- 제 친구가 농담을 좋아해요. 농담, 농담 어에요. (Je chinguga nongdameul joahaeyo. Nongdam, nongdam eoeyo.)
- My friend likes jokes. Just kidding, it’s a joke.
These sentences illustrate using “Nongdam, nongdam eoeyo” to clarify that the previous statement was meant as a joke or jest.
Jollida
Na neomu jollyeo
I sigane hangsang jollyeoyo.
Jolliji anayo?
“Sleepy” in Korean is 졸리다 (jollida).
Here are a few sample sentences using “졸리다”:
- 나 너무 졸려. (Na neomu jollyeo.)
- I’m so sleepy.
- 졸리면 잠깐 쉬어. (Jollimyeon jamkkan swieo.)
- If you’re sleepy, take a short break.
- 이 시간에 항상 졸려요. (I sigane hangsang jollyeoyo.)
- I’m always sleepy at this time.
- 졸리지 않아요? (Jolliji anayo?)
- Aren’t you sleepy?
These sentences show different ways to use “졸리다” to express being sleepy.
jipjung
Jigeum jipjungi an dwaeyo
“Focus” in Korean can be translated to 집중 (jipjung).
Here are a few sample sentences using “집중” (jipjung):
- 공부에 집중하세요. (Gongbue jipjunghaseyo.)
- Please focus on your studies.
- 지금 집중이 안 돼요. (Jigeum jipjungi an dwaeyo.)
- I can’t focus right now.
- 중요한 일에 집중해야 해요. (Jungyohan ire jipjunghaeya haeyo.)
- You need to focus on important tasks.
- 집중하면 더 잘할 수 있어요. (Jipjunghamyeon deo jalhal su isseoyo.)
- If you focus, you can do better.
These sentences illustrate how “집중” is used to talk about focusing or concentrating on something.
Neomu jeota
“Neomu jeota” (너무 좋다) in Korean translates to “It’s really good” or “I really like it.”
Here are some sample sentences using “neomu jeota” (너무 좋다):
-
이 음식이 너무 좋다. (I eumsigi neomu jota.)
- This food is really good.
-
여기 경치가 너무 좋다. (Yeogi gyeongchiga neomu jota.)
- The scenery here is really good.
-
그 노래가 너무 좋다. (Geu noraega neomu jota.)
- That song is really good.
-
이 영화가 너무 좋다. (I yeonghwaga neomu jota.)
- This movie is really good.
-
너랑 함께 있어서 너무 좋다. (Neorang hamkke isseoseo neomu jota.)
- It’s really nice to be with you.
These sentences show how you can use “neomu jeota” to express that something is very good or that you really like it.
Baro
Jigeum baro galgeyo.
Geu munjereul baro haegyeolhaeya haeyo
“Baro” (바로) in Korean means “immediately” or “right away.” Here are some sample sentences using “baro” (바로):
-
지금 바로 갈게요. (Jigeum baro galgeyo.)
- I will go right away.
-
그녀가 전화하자마자 바로 왔어요. (Geunyeoga jeonhwahajamaja baro wasseoyo.)
- She came immediately after I called.
-
바로 출발합시다. (Baro chulbalhapsida.)
- Let’s leave immediately.
-
그 문제를 바로 해결해야 해요. (Geu munjereul baro haegyeolhaeya haeyo.)
- We need to solve that problem right away.
-
저는 바로 이해했어요. (Jeoneun baro ihaehaesseoyo.)
- I understood immediately.
These examples illustrate how “baro” is used to indicate immediacy or promptness in actions or events.
Mullon, gajang keun iyuneun nega nae yeope itgi ttaemuniya
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
물론, 가장 큰 이유는 네가 내 옆에 있기 때문이야. (Mullon, gajang keun iyuneun nega nae yeope itgi ttaemuniya.)
- Of course, the biggest reason is that you’re next to me.
Jeo yojeum haruharu jeongmal haengbokhaeyo
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
저 요즘 하루하루 정말 행복해요. (Jeo yojeum haruharu jeongmal haengbokhaeyo.)
- Lately, I’m really happy every day.
Hajiman jigeumeun ilhaneun geotdo jaemiitgo hoesikdo jaemiisseoyo.)
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
하지만 지금은 일하는 것도 재미있고 회식도 재미있어요. (Hajiman jigeumeun ilhaneun geotdo jaemiitgo hoesikdo jaemiisseoyo.)
- But now, working is fun and having work dinners is fun.
Geureom, jib gugyeonghallaeyo?
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
그럼, 집 구경할래요? (Geureom, jib gugyeonghallaeyo?)
- Then, would you like a house tour?
Geureomyo, algo isseoyo.
Here is the sentence in Korean with romanized Korean and English translations:
-
그럼요, 알고 있어요. (Geureomyo, algo isseoyo.)
- Of course, I know.
Jumare mwo haseyo?
Jumare eodi gaseyo?
Jumare gyehoegi isseuseyo?
The sentence “Jumare Etteon juseyo?” in Korean should be written and translated correctly as follows:
-
주말에 뭐 하세요? (Jumare mwo haseyo?)
- What are you doing on the weekend?
Here are some sample sentences with this structure in romanized Korean:
-
주말에 뭐 하세요? (Jumare mwo haseyo?)
- What are you doing on the weekend?
-
주말에 어디 가세요? (Jumare eodi gaseyo?)
- Where are you going on the weekend?
-
주말에 계획이 있으세요? (Jumare gyehoegi isseuseyo?)
- Do you have any plans for the weekend?
-
주말에 친구들을 만나요? (Jumare chingudeureul mannayo?)
- Are you meeting friends on the weekend?
-
주말에 쉬세요? (Jumare swiseyo?)
- Are you resting on the weekend?
Uriga mannan geosi unmyeongilkka-yo?
I iri unmyeongirago saenggakaseyo?
Unmyeongeul mideuseyo?
Uriui unmyeongi eotteoke doelkka-yo?
The correct word for “faith” in this context is “운명” (unmyeong), which means “fate” or “destiny.” The word “eumyeon” (음면) does not exist in this context. So, if you want to ask “Could this be fate?” in Korean, you would say:
-
이것이 운명일까요? (Igeosi unmyeongilkka-yo?)
- Could this be fate?
Here are some sample sentences using the word “운명” (unmyeong) in romanized Korean:
-
우리가 만난 것이 운명일까요? (Uriga mannan geosi unmyeongilkka-yo?)
- Could it be fate that we met?
-
이 일이 운명이라고 생각하세요? (I iri unmyeongirago saenggakaseyo?)
- Do you think this is fate?
-
운명을 믿으세요? (Unmyeongeul mideuseyo?)
- Do you believe in fate?
-
우리의 운명이 어떻게 될까요? (Uriui unmyeongi eotteoke doelkka-yo?)
- What will our fate be?
-
그것은 운명이라면 피할 수 없어요. (Geugeos-eun unmyeongiramyeon pihal su eobseoyo.)
- If it’s fate, you can’t avoid it.
Maja, gieoknayo
Maja, jeongmal jaemiisseosseo. Gieokna.
Yes, “맞아, 기억나요” (Maja, gieoknayo) translates to “That’s right, I remember” in a polite form. Here are some sample sentences using “기억나요” (gieoknayo) in romanized Korean:
The correct way to say “That’s right, I remember” in Korean is:
- 맞아, 기억나 (Maja, gieokna)
Here are some sample sentences using “기억나” (gieokna) in romanized Korean:
-
맞아, 그때 일이 기억나. (Maja, geuttae iri gieokna.)
- That’s right, I remember that time.
-
맞아, 네가 말한 게 기억나. (Maja, nega malhan ge gieokna.)
- That’s right, I remember what you said.
-
맞아, 그 장소가 기억나. (Maja, geu jangso ga gieokna.)
- That’s right, I remember that place.
-
맞아, 우리가 거기 갔었지. 기억나. (Maja, uriga geogi gasseotji. Gieokna.)
- That’s right, we went there. I remember.
-
맞아, 정말 재미있었어. 기억나. (Maja, jeongmal jaemiisseosseo. Gieokna.)
- That’s right, it was really fun. I remember.
-
맞아, 그때 일이 기억나요. (Maja, geuttae iri gieoknayo.)
- That’s right, I remember that time.
-
맞아, 네가 말한 게 기억나요. (Maja, nega malhan ge gieoknayo.)
- That’s right, I remember what you said.
-
맞아, 그 장소가 기억나요. (Maja, geu jangso ga gieoknayo.)
- That’s right, I remember that place.
-
맞아, 우리가 거기 갔었지. 기억나요. (Maja, uriga geogi gasseotji. Gieoknayo.)
- That’s right, we went there. I remember.
-
맞아, 정말 재미있었어요. 기억나요. (Maja, jeongmal jaemiisseosseoyo. Gieoknayo.)
- That’s right, it was really fun. I remember.
Neomu pigonhago jollyeoyo
Oneureun pigonhago jollyeoyo
“I’m so tired and sleepy” in Korean can be expressed as:
너무 피곤하고 졸려요 (Neomu pigonhago jollyeoyo)
“Today, I feel tired and sleepy” in Korean can be expressed as:
오늘은 피곤하고 졸려요 (Oneureun pigonhago jollyeoyo)
Here are the words broken down:
- 오늘은 (oneureun) - today
- 피곤하고 (pigonhago) - tired (and)
- 졸려요 (jollyeoyo) - sleepy
This sentence is polite and appropriate for most contexts.
Here are the words broken down:
- 너무 (neomu) - so/very
- 피곤하고 (pigonhago) - tired (and)
- 졸려요 (jollyeoyo) - sleepy
This sentence is polite and would be appropriate in most situations.
Geokjeong malgo
“Geokjeong malgo” (걱정 말고) can be translated to “don’t worry” in English. Here are some sample sentences in romanized Korean:
-
나한테 걱정 말고 너 할 일 해. (Nahante geokjeong malgo neo hal il hae.)
- Don’t worry about me and do your own work.
-
걱정 말고 즐기세요. (Geokjeong malgo jeulgiseyo.)
- Don’t worry and enjoy.
-
모든 게 잘 될 거니까 걱정 말고 기다려. (Modeun ge jal doel geonikka geokjeong malgo gidaryeo.)
- Everything will be fine, so don’t worry and wait.
-
걱정 말고 그냥 해 봐. (Geokjeong malgo geunyang hae bwa.)
- Don’t worry and just give it a try.
Sasil, naneun geugeoseul mollasseoyo.
Eumsigi yakgan jjayo.
Aigoo Geurae geuna
Geugeose hambeon gabogo sipeoyo.
Here are the meanings and sample sentences for each of the Korean words you listed:
Meaning: Used to indicate the truth or reality of a situation.
Sample Sentences:
1. 사실, 나는 그것을 몰랐어요. (Sasil, naneun geugeoseul mollasseoyo.)
- Actually, I didn’t know that.
2. 사실은, 그는 나의 친구예요. (Sasil-eun, geuneun naui chingu-yeyo.)
- In fact, he is my friend.
Meaning: Refers to doing something once or a single instance of an action.
Sample Sentences:
1. 한번만 도와주세요. (Hambeonman dowajuseyo.)
- Please help me just once.
2. 그곳에 한번 가보고 싶어요. (Geugeose hambeon gabogo sipeoyo.)
- I want to visit that place once.
Meaning: This phrase combines exclamations and agreement, often used to express realization or resignation.
Sample Sentences:
1. 아이고, 그래, 그나 지금 뭐 할 거예요? (Aigoo, geurae, geuna jigeum mwo hal geoyeyo?)
- Oh my, I see, well then, what are you going to do now?
2. 아이고, 그래, 그나 가자. (Aigoo, geurae, geuna gaja.)
- Oh my, I see, well then, let’s go.
Meaning: Used to describe a small amount or slight degree of something.
Sample Sentences:
1. 음식이 약간 짜요. (Eumsigi yakgan jjayo.)
- The food is a little salty.
2. 나는 약간 피곤해요. (Naneun yakgan pigonhaeyo.)
- I am slightly tired.
These translations and sample sentences should help you understand how to use each word in context.
Ildan babbuteo meokja
Ildan nagaseo iyagihaja.
The word 일단 (ildan) in Korean can mean “for now” or “first (before anything else).” It is often used to prioritize actions or decisions temporarily. Here are some sample sentences using 일단 in different contexts, translated and romanized:
-
일단 기다려 주세요. (Ildan gidaryeo juseyo.)
- For now, please wait.
-
일단 이걸 해결하자. (Ildan igeol haegyeolhaja.)
- Let’s solve this first.
-
일단 나가서 이야기하자. (Ildan nagaseo iyagihaja.)
- For now, let’s go outside and talk.
-
일단 밥부터 먹자. (Ildan babbuteo meokja.)
- Let’s eat first (for now).
-
일단 여기서 멈추자. (Ildan yeogiseo meomchujja.)
- Let’s stop here for now.
These examples show how 일단 is used to indicate a temporary or initial action before considering other options or steps.
Jeo gwaenchanayo, naega gamdanghal su isseoyo.
The phrase “Jeo Gwenchana nael manayo” seems a bit unclear. If you intended to say “I’m okay, I can handle it,” the correct translation would be:
저 괜찮아요, 내가 감당할 수 있어요. (Jeo gwaenchanayo, naega gamdanghal su isseoyo.)
Here’s the breakdown:
- 저 (jeo) - I (formal/polite)
- 괜찮아요 (gwaenchanayo) - am okay
- 내가 (naega) - I (subject marker)
- 감당할 수 있어요 (gamdanghal su isseoyo) - can handle it
This sentence is polite and can be used in various contexts to assure someone that you are okay and can manage the situation.
Naeil mannaseo jeomsim gachi meogeulkkayo?
Naeil mannaseo gachi gongbuhaja.
Naeil mannaseo gyehoeg-eul sewuja.
The phrase 내일 만나서 (naeil mannaseo) means “let’s meet tomorrow” or “meeting tomorrow.” Here are some sample sentences using this phrase, translated and romanized:
-
내일 만나서 얘기해요. (Naeil mannaseo yaegihaeyo.)
- Let’s meet tomorrow and talk.
-
내일 만나서 점심 같이 먹을까요? (Naeil mannaseo jeomsim gachi meogeulkkayo?)
- Shall we meet tomorrow and have lunch together?
-
내일 만나서 같이 공부하자. (Naeil mannaseo gachi gongbuhaja.)
- Let’s meet tomorrow and study together.
-
내일 만나서 계획을 세우자. (Naeil mannaseo gyehoeg-eul sewuja.)
- Let’s meet tomorrow and make plans.
-
내일 만나서 그 문제를 해결해요. (Naeil mannaseo geu munje-reul haegyeolhaeyo.)
- Let’s meet tomorrow and solve that problem.
These sentences show different contexts in which you can use “내일 만나서” to indicate plans or activities associated with meeting someone the next day.
Apeudago deureosseoyo. Gibuni eottaeyo?
The phrase “I heard you were sick. How are you feeling?” in Korean is:
아프다고 들었어요. 기분이 어때요?
(Apeudago deureosseoyo. Gibuni eottaeyo?)
This phrase is polite and appropriate for asking about someone’s health. Here are the components broken down:
-
아프다고 들었어요 (Apeudago deureosseoyo) – I heard you were sick.
- 아프다 (apeuda) – to be sick/hurt
- -다고 (dago) – quotation particle indicating indirect speech
- 들었어요 (deureosseoyo) – heard (polite past tense of 듣다, deudda)
-
기분이 어때요? (Gibuni eottaeyo?) – How are you feeling?
- 기분 (gibun) – feeling
- 이 (i) – subject marker
- 어때요? (eottaeyo?) – how is it? (polite form of 어때, eottae)
You can use this phrase to show concern and inquire about someone’s health in a polite manner.
Geunyeoreul manhi joahae
Geunyeoreul jinjja joahae
Geunyeoreul eomjeong joahae
Sure, here are the sentences with the context “I like her a lot. I really like her. I like her a ton.” in Korean:
- 많이 좋아해 (Manhi joahae) – I like her a lot.
- 진짜 좋아해 (Jinjja joahae) – I really like her.
- 엄청 좋아해 (Eomjeong joahae) – I like her a ton.
If you want to specify “her” explicitly in Korean, you can add 그녀를 (geunyeoreul):
- 그녀를 많이 좋아해 (Geunyeoreul manhi joahae) – I like her a lot.
- 그녀를 진짜 좋아해 (Geunyeoreul jinjja joahae) – I really like her.
- 그녀를 엄청 좋아해 (Geunyeoreul eomjeong joahae) – I like her a ton.
These expressions are informal. If you need a formal or polite version, you can use 좋아해요 (joahaeyo) instead of 좋아해 (joahae):
- 그녀를 많이 좋아해요 (Geunyeoreul manhi joahaeyo)
- 그녀를 진짜 좋아해요 (Geunyeoreul jinjja joahaeyo)
- 그녀를 엄청 좋아해요 (Geunyeoreul eomjeong joahaeyo)
Here’s the breakdown of the expressions you’ve provided and their meanings in Korean:
-
많이 좋아해 (Manhi joahae) – I like it a lot.
- 많이 (manhi) – a lot
- 좋아해 (joahae) – I like (informal form of 좋아하다, joahada)
-
진짜 좋아해 (Jinjja joahae) – I really like it.
- 진짜 (jinjja) – really
- 좋아해 (joahae) – I like (informal form of 좋아하다, joahada)
-
엄청 좋아해 (Eomjeong joahae) – I really, really like it.
- 엄청 (eomjeong) – very, extremely
- 좋아해 (joahae) – I like (informal form of 좋아하다, joahada)
These phrases are informal and can be used when speaking casually with friends or people you are close to. If you need a more formal or polite version, you can use 좋아해요 (joahaeyo) instead of 좋아해 (joahae):
- 많이 좋아해요 (Manhi joahaeyo)
- 진짜 좋아해요 (Jinjja joahaeyo)
- 엄청 좋아해요 (Eomjeong joahaeyo)
Geureonikka, amu maldo haji ma
The sentence “Geureonikka, hajima” translates to “So, don’t do it.” However, if you want to say “So, don’t say anything,” it would be more accurate to use:
그러니까, 아무 말도 하지 마 (Geureonikka, amu maldo haji ma) – So, don’t say anything.
If you need a more polite or formal version, you can use:
그러니까, 아무 말도 하지 마세요 (Geureonikka, amu maldo haji maseyo) – So, don’t say anything (polite/formal).
Hal geotago?
Hal geoya?
Hal geoyeyo?
Hal geomnikka?
The phrase “Hal geotago?” translates to “Are you going to do it?” in English. It’s a question asking about someone’s intention or plan to do something.
할 거야? (Hal geoya?) – Informal
할 거예요? (Hal geoyeyo?) – Polite
할 겁니까? (Hal geomnikka?) – Formal
These phrases directly translate to “Are you going to do it?” or “Do you want to do it?”
Geokjeong maseyo, jeodo yangsimi isseoyo!”
. Don’t worry, i have a conscience, too! How to say this in Korean
Sure, here is the romanized version of the Korean phrase:
“Geokjeong maseyo, jeodo yangsimi isseoyo!”
Ne, kkok geureosipseo
Ne, kkok geureoseyo
“Ne, kkok geureosipseo” is also a correct and slightly more formal way to say “Yes, please make sure you do.” It conveys a similar meaning with a bit more politeness.
So, the full conversation in romanized Korean would be:
Person A: “Ah, ara. Geokjeongmalgo, nado yangsim isseo!”
Person B: “Ne, kkok geureosipseo.”
Sure, the phrase “Yes, please make sure you do” translated to romanized Korean is:
“Ne, kkok geureoseyo.”
So, the full conversation in romanized Korean would be:
Person A: “Ah, ara. Geokjeongmalgo, nado yangsim isseo!”
Person B: “Ne, kkok geureoseyo.”
Ne, kkok geureosipseo
Ne, kkok geureoseyo
Geoseul
Geoseun
“Geoseul” (것을) and “Geoseun” (것은) are particles in Korean used to indicate objects and topics respectively. They are derived from “geot” (것), which means “thing” or “fact.”
-
Geoseul (것을): This is the object form, used when “thing” is the direct object of the verb.
- Example: 나는 그것을 좋아해요 (Naneun geugeoseul johahaeyo) - “I like that thing.”
-
Geoseun (것은): This is the topic form, used when “thing” is the topic of the sentence.
- Example: 그것은 사실이에요 (Geugeoseun sasil-ieyo) - “That is a fact.”
These particles help to clarify the grammatical role of “thing” in a sentence.
Jeoneun don-i deo piryohabnida
Sure, here is how you can express “I need more money” in Korean, both in Hangul and Romanized Korean:
In Hangul:
저는 돈이 더 필요합니다.
In Romanized Korean:
Jeoneun don-i deo piryohabnida.
This phrase is polite and appropriate for formal situations. If you want to use a more casual version, you can say:
In Hangul:
나는 돈이 더 필요해.
In Romanized Korean:
Naneun don-i deo piryohae.
Ireon saramdeuri cham joayo.
Cham
“Ireon saramdeuri” (이런 사람들이) means “these kinds of people” or “people like these” in Korean.
Here’s a breakdown:
- 이런 (ireon): these kinds of, such, like this
- 사람들 (saramdeul): people (with “deul” being a plural marker)
- 이 (i): subject particle (used after a noun to indicate the subject of the sentence)
So, “이런 사람들이” (ireon saramdeuri) can be used when you want to talk about a certain type of people in a subject context.
Example sentence:
- “이런 사람들이 참 좋아요.” (Ireon saramdeuri cham joayo.) – “I really like these kinds of people.”
In the sentence “이런 사람들이 참 좋아요” (Ireon saramdeuri cham joayo), the word “참” (cham) means “really” or “truly.” It is used to emphasize the speaker’s sentiment, indicating that they genuinely or truly like these kinds of people.
So, the full translation is:
- “이런 사람들이 참 좋아요.” (Ireon saramdeuri cham joayo.) – “I really like these kinds of people.”
Here, “참” (cham) adds emphasis to how much the speaker likes these people.
iljuire myeot beon
iljuire myeot beon gongbuhaeyo
iljuire myeot beon ilhaeyo
“일주일에 몇 번” (iljuire myeot beon) means “how many times a week” in Korean.
Here’s the breakdown:
- 일주일에 (iljuire): per week (일주일 means “one week” and 에 is a particle indicating time)
- 몇 번 (myeot beon): how many times (몇 means “how many” and 번 means “times”)
If you were asking how to say “how many times a week” in Korean, this is the correct phrase:
- 일주일에 몇 번 (iljuire myeot beon) – “How many times a week?”
Your sentences in Korean are asking how many times a week someone studies or works. Here are the correct forms:
- 일주일에 몇 번 공부해요? (iljuire myeot beon gongbuhaeyo?) – “How many times a week do you study?”
- 일주일에 몇 번 일해요? (iljuire myeot beon ilhaeyo?) – “How many times a week do you work?”
These sentences are grammatically correct and clearly ask the frequency of studying or working per week.
Yeolsimhi gongbuhaeyo
Yeolsimhi ilhaeyo
The phrase “열심히 있어요” (yeolsimhi isseoyo) seems to have a minor grammatical issue. “열심히” (yeolsimhi) means “diligently” or “hard,” and it is usually used to describe how someone is doing something, like studying or working. “있어요” (isseoyo) means “exists” or “is.”
A correct usage of “열심히” might look like:
- “열심히 공부해요” (yeolsimhi gongbuhaeyo) – “I study hard.”
- “열심히 일해요” (yeolsimhi ilhaeyo) – “I work hard.”
If you are looking to say “I am here diligently” or something similar, it would be unusual. Could you provide more context or clarify the intended meaning? This will help me give a more accurate translation or correction.
Jigeum buteo
Jigeum buteo yeolsimhi gongbuhalgeyo.
Jigeum buteo ireul sijakhalkkeoeyo
Achim buteo biga wasseoyo
Achim buteo ilhaesseoyo
“지금부터” (jigeum buteo) means “from now on” or “starting now” in Korean.
Here’s how you might use it in a sentence:
- 지금부터 열심히 공부할게요. (Jigeum buteo yeolsimhi gongbuhalgeyo.) – “I will study hard from now on.”
- 지금부터 일을 시작할 거예요. (Jigeum buteo ireul sijakhalkkeoeyo.) – “I will start working from now on.”
“아침부터” (achim buteo) means “from the morning” or “since morning” in Korean.
Here’s how you might use it in a sentence:
- 아침부터 일했어요. (Achim buteo ilhaesseoyo.) – “I have been working since the morning.”
- 아침부터 비가 왔어요. (Achim buteo biga wasseoyo.) – “It has been raining since the morning.”
This phrase indicates that an action or condition started in the morning and has continued..
Jega gajang joahaneun hanguk yeobaeuneun Kim Yoo-jung-ieyo
To say “My favorite Korean actress is Kim Yoo-jung” in Korean, you can use the following sentence:
제가 가장 좋아하는 한국 여배우는 김유정이에요.
(Jega gajang joahaneun hanguk yeobaeuneun Kim Yoo-jung-ieyo.)
Here’s the breakdown:
- 제가 (jega): I (formal)
- 가장 좋아하는 (gajang joahaneun): favorite (literally “most liked”)
- 한국 여배우는 (hanguk yeobaeuneun): Korean actress
- 김유정이에요 (Kim Yoo-jung-ieyo): is Kim Yoo-jung
This sentence clearly conveys that Kim Yoo-jung is your favorite Korean actress.
Mullon, i noraereul joahaeyo.
Neomu, neomu joayo
“물론 노래” (mullon norae) means “of course, a song” in Korean. However, it seems like there might be a context or phrase you want to use “물론” (mullon) and “노래” (norae) in.
If you meant to say something like “Of course, singing” or “Of course, the song,” here are some examples in sentences:
- 물론, 노래를 부르죠. (Mullon, noraereul bureujyo.) – “Of course, I sing.”
- 물론, 이 노래를 좋아해요. (Mullon, i noraereul joahaeyo.) – “Of course, I like this song.”
“너무, 너무 좋아요” (neomu, neomu joayo) means “very, very good” or “I like it very much” in Korean.
Here’s the breakdown:
- 너무 (neomu): very, too much
- 좋아요 (joayo): like, good
So, “너무, 너무 좋아요” (neomu, neomu joayo) expresses a strong feeling of liking or satisfaction. It’s a way to emphasize how much you like something.
Oneul haru saramdeul manamyeon jeulgeoul geoyeyo.
“오늘 하루 사람들 만나면” (oneul haru saramdeul manamyeon) means “if (you/I) meet people today” in Korean.
Here’s the breakdown:
- 오늘 (oneul): today
- 하루 (haru): day
- 사람들 (saramdeul): people
- 만나면 (manamyeon): if (you/I) meet
This phrase sets the condition for meeting people today. If you want to complete the sentence, you might say something like:
- 오늘 하루 사람들 만나면 즐거울 거예요. (Oneul haru saramdeul manamyeon jeulgeoul geoyeyo.) – “If I meet people today, it will be enjoyable.”
This sentence completes the thought by adding what you expect to happen if you meet people today.
butakdeurimnida.
Jal butakhaeyo
“부탁드립니다” (butakdeurimnida) means “please” or “I ask for your favor” in Korean. It’s a formal and polite way to request something.
Here are a few examples of how you might use it in a sentence:
- 도와주시길 부탁드립니다. (Dowajusigil butakdeurimnida.) – “Please help me.”
- 잘 부탁드립니다. (Jal butakdeurimnida.) – “I look forward to your kind cooperation.”
“부탁해요” (butakhaeyo) is a polite way to say “please” or “I ask” in Korean, but it’s less formal than “부탁드립니다” (butakdeurimnida).
Here are some example sentences using “부탁해요”:
- 도와주세요, 부탁해요. (Dowajuseyo, butakhaeyo.) – “Please help me.”
- 잘 부탁해요. (Jal butakhaeyo.) – “I ask for your favor” or “Please take care of me” (commonly used when someone is starting a new job or joining a new group).
“부탁해요” is suitable for most polite conversations, especially among people who are not in a strictly formal setting.
Igeoseun doelkkayo?
I bangbeobeuro hamyeon igeoseun doelkkayo?
I dizaineuro hamyeon igeoseun doelkkayo?
I naljjaro yeyakhamyeon igeoseun doelkkayo?
“이것은 될까요?” (igeoseun doelkkayo?) means “Will this be okay?” or “Will this work?” in Korean.
Here’s the breakdown:
- 이것 (igeot): this
- 은 (eun): topic particle
- 될까요? (doelkkayo?): will it become/be okay?
So, if you want to ask if something will be acceptable or if it will work, you would say:
- 이것은 될까요? (Igeoseun doelkkayo?) – “Will this be okay?”
Sure! Here are some sample sentences using “이것은 될까요?” (igeoseun doelkkayo?):
-
이 색깔로 하면 이것은 될까요?
(I saekkkallo hamyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this color be okay?
-
이 방법으로 하면 이것은 될까요?
(I bangbeobeuro hamyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this method work?
-
이 디자인으로 하면 이것은 될까요?
(I dizaineuro hamyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this design be acceptable?
-
이 양이면 이것은 될까요?
(I yangimyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this amount be sufficient?
-
이 날짜로 예약하면 이것은 될까요?
(I naljjaro yeyakhamyeon igeoseun doelkkayo?)- Will this date be okay for the reservation?
These sentences use “이것은 될까요?” to ask if something will be acceptable or if it will work in different contexts.
Jeoneun jigeum deureogayo.
The phrase “Dwae ganda” seems to be a mix of two different expressions and doesn’t form a correct sentence in Korean. If you want to say “I’m coming in,” you would say:
들어갑니다 (deureogamnida) - Formal
들어가요 (deureogayo) - Polite
Here’s how you might use them:
- 저는 지금 들어갑니다. (Jeoneun jigeum deureogamnida.) - “I am coming in now.” (Formal)
- 저는 지금 들어가요. (Jeoneun jigeum deureogayo.) - “I am coming in now.” (Polite)
These phrases clearly convey that you are entering or coming into a place.
Na, hal mari isseo
To say “I have something to say” in Korean, you can use:
나, 할 말이 있어. (Na, hal mari isseo.) - Casual
저, 할 말이 있어요. (Jeo, hal mari isseoyo.) - Polite
Here are both forms in context:
- 나, 할 말이 있어. (Na, hal mari isseo.) - “I have something to say.” (Casual, typically used with friends or peers)
- 저, 할 말이 있어요. (Jeo, hal mari isseoyo.) - “I have something to say.” (Polite, used in more formal or respectful contexts)
These phrases clearly communicate that you want to say something.
Geurange anirago malhaetjana
Geurange malhaetjana
“그런 게 아니라고” (geurange anirago) means “It’s not like that” or “That’s not the case” in Korean. This phrase is used to clarify or deny a misunderstanding.
Here’s an example sentence using it:
- 그런 게 아니라고 말했잖아. (Geurange anirago malhaetjana.) - “I told you it’s not like that.”
This sentence means “I told you it’s not like that” and is often used in a conversation to correct someone’s misconception or misunderstanding.
“Geurange malhaetjana” (그런 게 말했잖아) is a Korean phrase that translates to “I told you so” or “I said it like that” in English. It is often used in casual conversation when someone wants to remind the listener that they had previously mentioned something that is now evident or has come true.
Gasijyo
Gaja
Gapsida
“Gasteo” (가쎠) is a Korean slang phrase that combines “가자” (gaja), meaning “let’s go,” and “하자” (haja), meaning “let’s do it.” It is an enthusiastic and casual way of saying “let’s go” or “let’s do it” among friends, often used to express excitement or eagerness.
In a very polite way, “let’s go” in Korean is “갑시다” (gapsida) or “가시죠” (gasijyo). These phrases are used to show respect and politeness, suitable for formal situations or when speaking to someone of higher status or someone you want to show respect to.
- 갑시다 (gapsida): Let’s go (formal)
- 가시죠 (gasijyo): Let’s go (formal and slightly more respectful)
Gasijyo
Gaja
Gapsida
“Gasteo” (가쎠) is a Korean slang phrase that combines “가자” (gaja), meaning “let’s go,” and “하자” (haja), meaning “let’s do it.” It is an enthusiastic and casual way of saying “let’s go” or “let’s do it” among friends, often used to express excitement or eagerness.
In a very polite way, “let’s go” in Korean is “갑시다” (gapsida) or “가시죠” (gasijyo). These phrases are used to show respect and politeness, suitable for formal situations or when speaking to someone of higher status or someone you want to show respect to.
- 갑시다 (gapsida): Let’s go (formal)
- 가시죠 (gasijyo): Let’s go (formal and slightly more respectful)
Amuraedo geurae chi
“Amuraedo geurae chi” (아무래도 그래 치) can be interpreted as “Of course, I am” or “No matter what, I am.” However, it’s not a very common or standard phrase in Korean.
Here’s a breakdown of the parts:
- 아무래도 (amuraedo): No matter what, anyway
- 그래 (geurae): Yes, that’s right
- 치 (chi): This can be a casual particle used to emphasize the statement, similar to “you know” or “of course.”
So, “Amuraedo geurae chi” conveys a strong affirmation, emphasizing that despite any circumstances, you definitely are.
Ne, hal geoeyo
In Korean, “Ne, hal geoeyo” (네, 할 거예요) translates to “Yes, I will” in English. This is a polite way to affirm that you will do something.
- 네 (ne): Yes
- 할 거예요 (hal geoeyo): I will do (it)
This phrase is suitable for polite and respectful conversations.
Naega dangsin gyeote isseulgeyo
Nega dangsin gatchi- used in kdrama
“Nega dangsin gatchi” (내가 당신 같이) can be translated as “I will be by your side” in Korean. A more natural and grammatically correct way to express this in Korean would be:
“내가 당신 곁에 있을게요” (Naega dangsin gyeote isseulgeyo)
Here’s the breakdown:
- 내가 (naega): I
- 당신 (dangsin): you (formal)
- 곁에 (gyeote): by your side
- 있을게요 (isseulgeyo): will be
So, “내가 당신 곁에 있을게요” means “I will be by your side” in a polite and reassuring manner.
Gabjagi nollaseo
Chinguga gabjagi natanaseo naneun gabjagi nollasseo.
Keun sorireul deudgo gabjagi nollaseo ttwieogasseo.
Gabjagi nollaseo haendeupon-eul tteoreotteuryeosseo.
“Gabjagi nollaseo” (갑자기 놀라서) is a Korean phrase that means “suddenly surprised” or “startled suddenly.” It’s used to describe a situation where someone is taken aback or shocked unexpectedly. Is there a specific context or situation you have in mind where you encountered this phrase?
Sure! Here are a few sample sentences using “gabjagi nollaseo” in Korean romanization:
- 친구가 갑자기 나타나서 나는 갑자기 놀랐어.
- Chinguga gabjagi natanaseo naneun gabjagi nollasseo.
- My friend appeared suddenly, and I was startled.
- 큰 소리를 듣고 갑자기 놀라서 뛰어갔어.
- Keun sorireul deudgo gabjagi nollaseo ttwieogasseo.
- I heard a loud noise and suddenly ran in surprise.
- 영화에서 무서운 장면이 나와서 모두가 갑자기 놀랐어.
- Yeonghwaeseo museoun jangmyeoni nawaseo moduga gabjagi nollasseo.
- A scary scene came up in the movie, and everyone was suddenly startled.
- 갑자기 놀라서 핸드폰을 떨어뜨렸어.
- Gabjagi nollaseo haendeupon-eul tteoreotteuryeosseo.
- I was suddenly startled and dropped my phone.
- 그는 갑자기 놀라서 말을 잃었어.
- Geuneun gabjagi nollaseo mareul ilheosseo.
- He was suddenly surprised and lost his words.
These sentences illustrate various contexts in which someone might be suddenly surprised or startled.
Jeoldae anigo
Geugeon jeoldae anigo
I apologize for the confusion. The correct spelling for “never” in Korean is “절대” (jeoldae), not “철되” (cheolde). So, here is the correct usage:
- 절대 아니고 (jeoldae anigo), which means “never” in the sense of “it’s never that.”
Example sentence:
- 그건 절대 아니고 (geugeon jeoldae anigo) means “It’s never that.”
Thank you for pointing that out, and I hope this clarifies things!
Jeoneun geunyang
Jeoneun geunyang wasseoyo.
Jeoneun geunyang pigonhaeyo.
Jeoneun geunyang jaemiisseoseo haeyo.
“Jeoneun geunyang” (저는 그냥) translates to “I just” or “I’m just” in English. It’s used to express something you do or feel without a particular reason or just because.
Here are some example sentences:
- 저는 그냥 왔어요.
- Jeoneun geunyang wasseoyo.
- I just came.
- 저는 그냥 보고 있었어요.
- Jeoneun geunyang bogo isseosseoyo.
- I was just watching.
- 저는 그냥 피곤해요.
- Jeoneun geunyang pigonhaeyo.
- I’m just tired.
- 저는 그냥 재미있어서 해요.
- Jeoneun geunyang jaemiisseoseo haeyo.
- I just do it because it’s fun.
These examples illustrate how “jeoneun geunyang” is used to convey a sense of doing something without a specific reason.
Geureonga gass-eoyo
Biga ol geot gatayo
Ah, it seems like you’re saying “그런가 갔어요” (geureonga gass-eoyo) which translates to “I guess so” or “I suppose so” in English. It’s used when you are uncertain but leaning towards a certain conclusion or assumption.
“가다” (gada) means “to go” in Korean, and “-가다요” (-gatayo) is a polite way of saying “I think” or “I suppose” in Korean. It’s often used to express an opinion or assumption in a polite manner.
For example:
- 비가 올 것 같아요. (Biga ol geot gatayo.) - I think it’s going to rain.
- 그 사람이 내 친구가 아닐 것 같아요. (Geu saram-i nae chingu ga anil geot gatayo.) - I don’t think that person is my friend.
So, “그런가 갔어요” (geureonga gass-eoyo) would mean something like “I suppose that’s how it went” or “I guess that’s what happened.” It implies a level of uncertainty or speculation about a situation.
For example:
- A: “그 영화 재미있었어요?” (Did you enjoy the movie?)
B: “그런가 갔어요.” (I guess so.)
In this context, person B is uncertain but thinks they probably enjoyed the movie.
Mullon honjae baro
The word “혼자” (honja) itself means “alone” or “by oneself” in Korean. It doesn’t directly translate to “right now” or “at this moment.” However, it’s possible that in certain contexts, it could be used to imply doing something alone or immediately.
If you’re looking for a word that means “right now” or “at this moment,” a more appropriate term would be “지금” (jigeum) in Korean.
So, “물론 혼자에 바로” (mullon honjae baro) could be interpreted as “Of course, alone, right away” or “Certainly, by oneself, immediately,” but it depends on the context in which it’s used.
The phrase “물론 혼자에 바로” (mullon honjae baro) seems to be a combination of several Korean words. Here’s the breakdown:
- “물론” (mullon): This word means “of course” or “certainly” in Korean. It’s used to emphasize agreement or affirmation.
- “혼자에” (honjae): This could be a typo or a misinterpretation. The correct form would be “혼자” (honja), which means “alone” or “by oneself.”
- “바로” (baro): This word means “right” or “straight” in Korean. It’s often used to emphasize immediacy or correctness.
So, if we correct the potential typo, the phrase “물론 혼자 바로” (mullon honja baro) would roughly translate to “Of course, alone, right away” or “Certainly, by oneself, immediately” in English. However, without further context, it’s difficult to determine the exact meaning of the phrase. If you could provide more context, I could offer a more accurate interpretation.
Annyeong jibe gandago
The phrase “Annyeong jibe gandago” (안녕 집에 간다고) translates to “Goodbye, I’m going home” in English. It’s a polite way to say goodbye when leaving a place.
Gabjagi wae ireoke
Wa! Gabjagi wae ireoke, jeo neumo pigonhaeyo
The phrase “Gabjagi wae ireoke” (갑자기 왜 이렇게) translates to “Why all of a sudden like this?” or “Why suddenly like this?” in English. It’s used to express surprise or confusion about a sudden or unexpected situation or behavior.
It seems like you’re expressing surprise or astonishment. The phrase “Wa! Gabjagi wae ireoke, jeo neumo pigonhaeyo” (와! 갑자기 왜 이렇게, 저 너무 피곤해요) translates to “Wow! Why all of a sudden like this, I’m so tired” in English. It indicates that you’re suddenly feeling very tired, and you’re surprised by it.
Wae ireohge an-do-neunde
The phrase “Wae yeo aneunde” (왜 여 안은데) seems to contain a typo or a misinterpretation. It’s not clear what you intended to say.
If you meant “왜 이렇게 안되는데” (wae ireohge an-do-neunde), it would translate to “Why isn’t it working like this?” or “Why is it not happening like this?” in English.
Could you please provide more context or clarify the phrase? This will help me understand and assist you better.
Joah haneunde
The phrase “좋아 안은데” (joah aneunde) seems to contain a typo or a misunderstanding. It’s not a standard Korean phrase.
If you meant “좋아 하는데” (joah haneunde), it translates to “I like it, but…” in English. This phrase is often used when expressing a preference for something but also indicating a constraint or reservation.
Could you please confirm if this is what you meant, or provide more context or clarify the phrase? This will help me understand and assist you better.
Sambon
Nan oneul acim icede 3sigan ban sambon saengsaenghan mul hana masigo sipseubnida.
Sambon jeongdo masimyeon meogneun geosdo doendago saenggaghaneun saramdo issseubnida.
The correct spelling is “Sambon” (삼본) in Korean. It means “three times” or “three bottles.” “Sambeon” would be an incorrect spelling.
Here are some sample sentences using “sambon” (삼본) in Korean romanization:
- Sambon masimyeon geopumdoeneun ili issseubnida.
- If you drink three bottles, it’s harmful.
- Nan oneul acim icede 3sigan ban sambon saengsaenghan mul hana masigo sipseubnida.
- I want to drink a fresh glass of water three times this morning.
- Eolma jeon sambon bogo cunggyeogeul haeboseyo.
- Please review the material three times before the exam.
- Gajang jal joheun gileun sambonina ganeun geosida.
- The best way is to go three times.
- Sambon jeongdo masimyeon meogneun geosdo doendago saenggaghaneun saramdo issseubnida.
- Some people think that it’s okay to eat even three times.
Ilbeon
Du beon
Sambon
“Ilbeon” (일번) in Korean means “one time” or “once.” Here are some sample sentences in Korean romanization using “ilbeon”:
- Ilbeonman haebwado eoddeohge moreul geos gatayo.
- Even if you do it just once, it seems like you wouldn’t know how to do it.
- Ilbeonssig gyeolhonhago sipda.
- I want to get married once in my life.
- Ilbeonssig haeboja.
- Let’s do it once.
- Ilbeonman deo cajaboseyo.
- Please try just one more time.
- Ilbeonman deo gihoereul jweoyo.
- Give me just one more chance.
“Twice” in Korean is “두 번” (du beon). Here are some sample sentences using “두 번” in Korean romanization:
- 두 번 물어 봤지만 아무 대답도 없었어요.
- Du beon muleo bwatjiman amu daedabdo eobseosseoyo.
- I asked twice, but there was no response.
- 오늘은 두 번 운동했어요.
- Oneureun du beon undonghaesseoyo.
- I exercised twice today.
- 그 영화를 두 번 봤는데도 재미있어요.
- Geu yeongwareul du beon bwatneundedo jaemiisseoyo.
- I watched that movie twice, and it’s still enjoyable.
- 이 문제는 두 번 풀어 보세요.
- I munjeneun du beon pureo boseyo.
- Please try solving this problem twice.
- 두 번 이상은 안돼요.
- Du beon isangeun andwaeyo.
- It’s not allowed more than twice.
Jeongmal saeng-gaghaeyo
“정말 생각해요” (Jeongmal saeng-gaghaeyo) translates to “I really think so” or “I really believe so” in English. It’s used to express genuine agreement or affirmation with something that has been said or suggested.
Of course! Here are some sample sentences using “정말 생각해요” (Jeongmal saeng-gaghaeyo) in Korean romanization:
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. Geugeosdo jal doendago saenggaghaneuneyo.
- 정말 생각해요. 그것도 잘 된다고 생각하는군요.
- I really think so. I believe that would work well too.
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. I geim-eun jinjja jaemiisseoyo.
- 정말 생각해요. 이 게임은 진짜 재미있어요.
- I really think so. This game is really fun.
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. Geunyang himnaeseo modeun ili doel geosibnida.
- 정말 생각해요. 그냥 힘내서 모든 일이 될 거입니다.
- I really think so. Just have courage, and everything will work out.
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. Geu saram-eun jinjja joheun chingu-ibnida.
- 정말 생각해요. 그 사람은 진짜 좋은 친구입니다.
- I really think so. That person is a really good friend.
- Jeongmal saeng-gaghaeyo. Yeongwonhi hamkke hal su isseul geos gatayo.
- 정말 생각해요. 영원히 함께 할 수 있을 것 같아요.
- I really think so. I believe we can be together forever.
Joah ara
Joah ara. Jinjja gamsahabnida.
Joah ara. Geureom eoddeohge hal su isseulggayo?
Joah ara. Geureohge hago sipeoseo malhaessneunde, mianhaeyo.
“좋아 알아” (Joah ara) translates to “Okay, I know” or “Alright, I understand” in English. It’s a casual response to indicate agreement or acknowledgment of something that has been said.
Certainly! Here are some sample sentences using “좋아 알아” (Joah ara) in Korean romanization:
- Joah ara. Naega geureohge haneun geol moreugesseoyo.
- 좋아 알아. 내가 그렇게 하는 걸 모르겠어요.
- Okay, I understand. I didn’t know I was doing that.
- Joah ara. Geugeos-eul jal haessdaneun geol neomu jal algo isseoyo.
- 좋아 알아. 그것을 잘 했다는 걸 너무 잘 알고 있어요.
- Alright, I know. I’m very aware that you did it well.
- Joah ara. Geureohge hago sipeoseo malhaessneunde, mianhaeyo.
- 좋아 알아. 그렇게 하고 싶었어서 말했는데, 미안해요.
- Okay, I understand. I said it because I wanted to do it like that, sorry.
- Joah ara. Geureom eoddeohge hal su isseulggayo?
- 좋아 알아. 그럼 어떻게 할 수 있을까요?
- Alright, I know. Then how can we do it?
- Joah ara. Jinjja gamsahabnida.
- 좋아 알아. 진짜 감사합니다.
- Okay, I understand. Thank you very much.
Molla sinika
Wae naeil iljeong-i chwiso-dwaesseonneunji asseyo? Ani, molla sinika.
Geu ire daehae amugeotdo moreuneunde, malhaejul su eobseo. Molla sinika.
“Molla sinika” (몰라 시니까) translates to “I don’t know, that’s why” in English. It’s a casual way to explain that you don’t have an answer or information about something.
Sure, here are some sample sentences using “몰라 시니까” (Molla sinika) in Korean romanization:
- 왜 그런지 모르겠어. 몰라 시니까.
- Wae geureonji moreugesseo. Molla sinika.
- I don’t know why that is. That’s why.
- 그 일에 대해 아무것도 모르는데, 말해줄 수 없어. 몰라 시니까.
- Geu ire daehae amugeotdo moreuneunde, malhaejul su eobseo. Molla sinika.
- I don’t know anything about that matter, so I can’t say. That’s why.
- 이 문제에 대해 좀 도와줄 수 있어? 아, 미안해요. 몰라 시니까.
- I munje-e daehae jom do-wajul su isseo? Ah, mianhaeyo. Molla sinika.
- Can you help me with this problem? Oh, I’m sorry. I don’t know, that’s why.
- 너 이 책 읽어 본 적 있어? 아니, 몰라 시니까.
- Neo i chaek ilgeo bon jeok isseo? Ani, molla sinika.
- Have you ever read this book? No, I don’t know, that’s why.
- 왜 내일 일정이 취소되었는지 아세요? 아니, 몰라 시니까.
- Wae naeil iljeong-i chwiso-dwaesseonneunji asseyo? Ani, molla sinika.
- Do you know why tomorrow’s schedule got canceled? No, I don’t know, that’s why.
Igeo bayo
Seontaegji-ga igeo bakkeyeopseoyo
Oneul hal iri igeo bakkeyeopseoyo
Yorireul haebwassneunde jaeryoga igeo bakkeyeopseoyo.
“이거 밖에요” (Igeo bayo) means “This is it” or “This is all there is” in English. It’s used to indicate that what you’re referring to is the only option or the final choice.
Certainly! Here are some sample sentences using “이거 밖에요” (Igeo bayo) in Korean romanization:
- 요리를 해봤는데 재료가 이거 밖에 없어요.
- Yorireul haebwassneunde jaeryoga igeo bakkeyeopseoyo.
- I tried cooking, but this is all the ingredients I have.
- 옷을 사려고 했는데 가게에 이거 밖에 없어요.
- Oseul salyeogo haessneunde gagee igeo bakkeyeopseoyo.
- I tried to buy clothes, but this is all they have in the store.
- 오늘 할 일이 이거 밖에 없어요.
- Oneul hal iri igeo bakkeyeopseoyo.
- This is all I have to do today.
- 선택지가 이거 밖에 없어요.
- Seontaegji-ga igeo bakkeyeopseoyo.
- This is the only option.
- 이 도시에서 볼만한 곳이 이거 밖에 없어요.
- I dosieseo bolmanhan gosi igeo bakkeyeopseoyo.
- There’s nothing worth seeing in this city except for this.
Ani, gwenchana, mwo eoseo?
Got it! Here are the sample sentences with their meanings in Korean romanization:
- A: “Mianhae, naega silsuhaesseo.” (미안해, 내가 실수했어.)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “I’m sorry, I made a mistake.”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “I’m sorry, I made a mistake.”
- A: “Neo gwenchana?” (너 괜찮아?)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “Are you okay?”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “Are you okay?”
- A: “Neomu seuteuriseu bada.” (너무 스트레스 받아.)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “You’re under too much stress.”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “You’re under too much stress.”
- A: “Neomu museobjyo?” (너무 무섭죠?)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “Are you very scared?”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “Are you very scared?”
- A: “Naneun neomu mianhae.” (나는 너무 미안해.)
B: “Ani, gwenchana, mwo eoseo?” (아니, 괜찮아, 뭐 어거써?)- A: “I’m so sorry.”
B: “No, it’s okay, what’s wrong?”
- A: “I’m so sorry.”
Ah yeogie isseo geuna
Ah, yeogi isseo. Geureonikka
Ah, yeogi isseo. Geureongeoya
The phrase “Ah yeogie isseo geuna” (아 여기 있어 그나) seems to contain some typos or is missing context to fully make sense in Korean. It might be intended to say something like “Ah, yeogi isseo. Geuna.” (아, 여기 있어. 그나.) which translates to “Ah, here it is. Take it.”
However, “geuna” (그나) doesn’t quite fit standard Korean. A more common phrase would be:
- “Ah, yeogi isseo. Geureonikka.” (아, 여기 있어. 그러니까.) - “Ah, here it is. So.”
- “Ah, yeogi isseo. Geureongeoya.” (아, 여기 있어. 그런거야.) - “Ah, here it is. That’s it.”
If you provide more context or correct the phrase, I can give a more accurate translation.
Keopi masimyeon gibuni johajil geoya
Keopi masimyeon simjangi ppalli ttwi-e.
Keopi masimyeon ilhagi siwonhae
The phrase “Keopi masimyeon” (커피 마시면) means “If you drink coffee” in English. Here are some sample sentences using “Keopi masimyeon” in Korean romanization:
- Keopi masimyeon jameul jal mos jaja.
- 커피 마시면 잠을 잘 못 자자.
- If you drink coffee, you might not sleep well.
- Keopi masimyeon gibuni johajil geoya.
- 커피 마시면 기분이 좋아질 거야.
- If you drink coffee, you’ll feel better.
- Keopi masimyeon simjangi ppalli ttwi-e.
- 커피 마시면 심장이 빨리 뛰어.
- If you drink coffee, your heart beats faster.
- Keopi masimyeon eoneu saideu ieyo?
- 커피 마시면 어느 사이즈예요?
- If you drink coffee, which size do you prefer?
- Keopi masimyeon ilhagi siwonhae.
- 커피 마시면 일하기 시원해.
- If you drink coffee, it’s refreshing to work.
Jeonmang-eul ap’eurodo mollayo.
Ap’eurodo mollayo, geunyang jeongdo hamyeon dwae.
I gyehoeg-i ap’eurodo mollayo.
The phrase “Appreudu Mollayo” seems to be a mix of Korean and possibly another language, or it might contain some typos. In Korean, “앞으로도 몰라요” (ap’eurodo mollayo) would translate to “I don’t know about the future” or “I don’t know what will happen.”
Here are some sample sentences using “앞으로도 몰라요” (ap’eurodo mollayo) in Korean romanization:
- Nae il-i ap’eurodo mollayo.
- 내 일이 앞으로도 몰라요.
- I don’t know what will happen with my work in the future.
- Ap’eurodo mollayo, geunyang jeongdo hamyeon dwae.
- 앞으로도 몰라요, 그냥 정도 하면 돼.
- I don’t know about the future, just do your best.
- I gyehoeg-i ap’eurodo mollayo.
- 이 계획이 앞으로도 몰라요.
- I don’t know about this plan in the future.
- Uri gwan-gye-ga ap’eurodo mollayo.
- 우리 관계가 앞으로도 몰라요.
- I don’t know about our relationship in the future.
- Jeonmang-eul ap’eurodo mollayo.
- 전망을 앞으로도 몰라요.
- I don’t know about the outlook in the future.
If this is not what you intended, please provide more context or correct the phrase so I can assist you better.
Jeo gaetta gongwon-e geimhago isseoss-eo.
Jeo gaetta seoul tower-eseo
Jeo gaetta hanguk-e sigani johass-eo.
“Jeo gaetta” (저 갔다) in Korean means “I went” or “I have been there.” It is a casual way to talk about a place you have visited.
Here are some sample sentences using “jeo gaetta” in Korean romanization:
- Jeo gaetta myeongdong-e.
- 저 갔다 명동에.
- I went to Myeongdong.
- Jeo gaetta eojjeomyeon mannal su isseul geos gatayo.
- 저 갔다 어쩌면 만날 수 있을 것 같아요.
- I went, maybe we could meet.
- Jeo gaetta hanguk-e sigani johass-eo.
- 저 갔다 한국에 시간이 좋았어.
- I went to Korea, and the time was great.
- Jeo gaetta seoul tower-eseo.
- 저 갔다 서울 타워에서.
- I went to Seoul Tower.
- Jeo gaetta gongwon-e geimhago isseoss-eo.
- 저 갔다 공원에 게임하고 있었어.
- I went to the park and was playing games.
These sentences show different contexts in which “jeo gaetta” might be used to describe places you have visited or activities you have done.
Baro baro
Geugeos-eun baro baro hal su isseoyo.
Jeoneun baro baro galgeyo.
The phrase “baro baro” (바로 바로) in Korean means “right away” or “immediately.” It emphasizes promptness or directness.
Here are some sample sentences using “baro baro” in Korean romanization:
- I jeonseol-eul baro baro mollass-eo.
- 이 전설을 바로 바로 몰랐어.
- I didn’t know this legend right away.
- Jeoneun baro baro galgeyo.
- 저는 바로 바로 갈게요.
- I will go right away.
- Geugeos-eun baro baro hal su isseoyo.
- 그것은 바로 바로 할 수 있어요.
- You can do that immediately.
- Jeonhwa julgeyo, baro baro.
- 전화 줄게요, 바로 바로.
- I’ll call you right away.
- Ilyo-il-eun baro baro dallyeogaeyo.
- 일요일은 바로 바로 달려가요.
- I run right away on Sundays.
These sentences show different contexts in which “baro baro” can be used to convey the sense of doing something immediately or without delay.
Jungeneyo
Geu saram-i ilhaneun jungineyo
I sigan-eun jeomsim jungineyo.
“Jungeneyo” (중이네요) in Korean can mean “It’s in the middle” or “It’s ongoing,” depending on the context. It is often used to describe something that is happening or is situated in the middle of a process or location.
Here are some sample sentences using “jungeneyo” in Korean romanization:
- I sigan-eun jeomsim jungineyo.
- 이 시간은 점심 중이네요.
- This time is in the middle of lunchtime.
- Geu saram-i ilhaneun jungineyo.
- 그 사람이 일하는 중이네요.
- That person is in the middle of working.
- Jeo yuhaksaeng-i ilbon-e jaehak jungineyo.
- 저 유학생이 일본에 재학 중이네요.
- That international student is currently studying in Japan.
- I jip-eun bosu jungineyo.
- 이 집은 보수 중이네요.
- This house is under renovation.
- Jeoneun su-eob jungineyo.
- 저는 수업 중이네요.
- I am in the middle of a class.
These sentences demonstrate different contexts where “jungeneyo” might be used to indicate something that is in progress or located in the middle of an action or state.
Nareul ttara wa
Nareul ttara wa, heundeuliji malgo
Nareul ttara wa, i dosi-reul boyeojulge.
Nareul ttara wa, nae-ga gil-eul allyeo julge.
“Follow me,” you would use “Nareul ttara wa” (나를 따라 와).
Here are some sample sentences using “Nareul ttara wa” in Korean romanization:
- I gil-eul moreugetdamyeon nareul ttara wa.
- 이 길을 모르겠다면 나를 따라 와.
- If you don’t know the way, follow me.
- Nareul ttara wa, nae-ga gil-eul allyeo julge.
- 나를 따라 와, 내가 길을 알려 줄게.
- Follow me, I’ll show you the way.
- Nareul ttara wa, i dosi-reul boyeojulge.
- 나를 따라 와, 이 도시를 보여줄게.
- Follow me, I’ll show you around the city.
- Nareul ttara wa, uri jib-eul boyeojulge.
- 나를 따라 와, 우리 집을 보여줄게.
- Follow me, I’ll show you our house.
- Nareul ttara wa, heundeuliji malgo.
- 나를 따라 와, 흔들리지 말고.
- Follow me, and don’t waver.
These sentences can be used to guide someone to follow you to a destination.
Geureohge anira
Geureohge anira, naega jalmoshaesseo.
“Geureohge anira” (그렇게 아니라) in Korean translates to “Not like that” or “It’s not like that” in English. It is used to correct or clarify a misunderstanding or a mistaken assumption.
Here are some sample sentences using “geureohge anira” in Korean romanization:
- Geureohge anira, neukkim-i dalla.
- 그렇게 아니라, 느낌이 달라.
- It’s not like that, the feeling is different.
- Geureohge anira, jeonghwaghage malhaejwo.
- 그렇게 아니라, 정확하게 말해줘.
- It’s not like that, please tell me accurately.
- Geureohge anira, naega saeng-gaghan geon dareo.
- 그렇게 아니라, 내가 생각한 건 달라.
- It’s not like that, what I thought is different.
- Geureohge anira, naega jalmoshaesseo.
- 그렇게 아니라, 내가 잘못했어.
- It’s not like that, I made a mistake.
- Geureohge anira, ihaehaejwo.
- 그렇게 아니라, 이해해줘.
- It’s not like that, please understand.
These sentences show different contexts where “geureohge anira” can be used to clarify that something is not the way it was perceived or assumed.
Geunyeoneun jinjja nege
Geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo, geuleonikka jasin-eul gajyeo.
The phrase “Geunyeoneun jinjja tinika” (그녀는 진짜 티니까) seems to have a typo or a misunderstanding. If you want to say “She’s really into you” in Korean, it would be:
“Geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo” (그녀는 진짜 네게 빠졌어요).
Here are some sample sentences using this phrase in Korean romanization:
- Geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo, geuleonikka jasin-eul gajyeo.
- 그녀는 진짜 네게 빠졌어요, 그러니까 자신을 가져.
- She’s really into you, so be confident.
- Neodo algo itjanh-a, geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo.
- 너도 알고 있잖아, 그녀는 진짜 네게 빠졌어요.
- You know it too, she’s really into you.
- Geunyeo-ui chingu-ga malhaess-eo, geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo.
- 그녀의 친구가 말했어, 그녀는 진짜 네게 빠졌어요.
- Her friend said that she’s really into you.
- Geunyeoneun hangsang neowa hamkke isseul ttae haengboghaeyo, geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo.
- 그녀는 항상 너와 함께 있을 때 행복해요, 그녀는 진짜 네게 빠졌어요.
- She’s always happy when she’s with you, she’s really into you.
- Geunyeoneun neoui yaegie gwan-sim-eul gajigo isseoyo, geunyeoneun jinjja nege ppajyeosseoyo.
- 그녀는 너의 얘기에 관심을 가지고 있어요, 그녀는 진짜 네게 빠졌어요.
- She’s interested in what you have to say, she’s really into you.
These sentences help convey the meaning that someone is very much interested or infatuated with another person.
Sigan-ui jangso-ga eodie isseoyo?
Uri-ui yaksokji-ga eodie isseoyo?
Dangsin-eun jigeum eodie isseoyo?
Hwajangsil-i eodie isseoyo?
“Eodie isseoyo” (어디에 있어요) in Korean means “Where is it?” or “Where are you?” It’s used to ask about the location of a person or an object.
Here are some sample sentences using “eodie isseoyo” in Korean romanization:
- Hwajangsil-i eodie isseoyo?
- 화장실이 어디에 있어요?
- Where is the bathroom?
- Dangsin-eun jigeum eodie isseoyo?
- 당신은 지금 어디에 있어요?
- Where are you now?
- Uri-ui yaksokji-ga eodie isseoyo?
- 우리의 약속지가 어디에 있어요?
- Where is our meeting place?
- Nae chaeg-i eodie isseoyo?
- 내 책이 어디에 있어요?
- Where is my book?
- Sigan-ui jangso-ga eodie isseoyo?
- 시간의 장소가 어디에 있어요?
- Where is the time and place?
These sentences show different contexts where “eodie isseoyo” can be used to ask about the location of a person, place, or thing.
Eodie seoyo
Yeogiseo cha-reul eodie seoyo?
“Eodie seoyo” (어디에 서요) in Korean means “Where do you stand?” or “Where does it stop?” depending on the context. It is a question asking about the location of standing or stopping.
Here are some sample sentences using “eodie seoyo” in Korean romanization:
- Beoseu-ga eodie seoyo?
- 버스가 어디에 서요?
- Where does the bus stop?
- I chajeongeo-reul eodie seoyo?
- 이 자전거를 어디에 서요?
- Where should I park this bicycle?
- Gyeongchaleul bomyeon eodie seoyo?
- 경찰을 보면 어디에 서요?
- When you see a police officer, where do you stand?
- Namjachinguleul eodie seoyo?
- 남자친구를 어디에 서요?
- Where do you meet your boyfriend?
- Yeogiseo cha-reul eodie seoyo?
- 여기서 차를 어디에 서요?
- Where do you park the car here?
These sentences demonstrate different contexts where “eodie seoyo” can be used to inquire about the location of standing, stopping, or parking.
Jigeum eodie innayo?
Jigeum eodie innayo? Jeo bakk-e inneunde.
Jigeum eodie innayo? Naega deryeoda julgeyo.
Jigeum eodie innayo? Bap meogeoya doeneunde.
Jigeum eodie innayo? Jeo gidaelyeo
“I eodie innayo” (이 어디에 있나요) means “Where is this?” in Korean, but if you want to say “Where are you now?” the correct phrase would be “Jigeum eodie innayo?” (지금 어디에 있나요?).
Here are some sample sentences using “Jigeum eodie innayo?” in Korean romanization:
- Jigeum eodie innayo? Jeo bakk-e inneunde.
- 지금 어디에 있나요? 저 밖에 있는데.
- Where are you now? I’m outside.
- Jigeum eodie innayo? Naega deryeoda julgeyo.
- 지금 어디에 있나요? 내가 데려다 줄게요.
- Where are you now? I’ll come pick you up.
- Jigeum eodie innayo? Bap meogeoya doeneunde.
- 지금 어디에 있나요? 밥 먹어야 되는데.
- Where are you now? We need to eat.
- Jigeum eodie innayo? Uri gati gal gosi inneunde.
- 지금 어디에 있나요? 우리 같이 갈 곳이 있는데.
- Where are you now? There’s a place we should go together.
- Jigeum eodie innayo? Jeo gidaelyeo.
- 지금 어디에 있나요? 저 기다려요.
- Where are you now? I’m waiting for you.
These sentences show different contexts where “Jigeum eodie innayo?” can be used to ask someone about their current location.
Jigeum buteo, areumdaun sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
Jigeum buteo, areumdaun sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
To express “Starting now, the beautiful story of my own love will begin” in Korean, you could say:
“Jigeum buteo, nae sarang-i areumdaun iyagi-ga sijakdoel geoyeyo” (지금부터, 내 사랑의 아름다운 이야기가 시작될 거예요).
Here are the components of the sentence in Korean romanization:
- Jigeum buteo (지금부터) - Starting now
- Nae sarang-i (내 사랑이) - My love
- Areumdaun iyagi-ga (아름다운 이야기가) - Beautiful story
- Sijakdoel geoyeyo (시작될 거예요) - Will begin
Here are some sample sentences using this phrase in Korean romanization:
- Jigeum buteo, nae sarang-i areumdaun iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 내 사랑의 아름다운 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, the beautiful story of my own love will begin.
- Jigeum buteo, areumdaun sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 아름다운 사랑 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, a beautiful love story will begin.
- Jigeum buteo, uriui sarang-i areumdaun iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 우리의 사랑이 아름다운 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, our love’s beautiful story will begin.
- Jigeum buteo, nae yeongwonhan sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 내 영원한 사랑 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, the eternal story of my love will begin.
- Jigeum buteo, geu sarang iyagi-ga sijakdoel geoyeyo.
- 지금부터, 그 사랑 이야기가 시작될 거예요.
- Starting now, that love story will begin.
These sentences reflect the same sentiment and show different ways to express the beginning of a beautiful love story starting now.
Uri modu haesseo, geulae?
Naneun geugeoseul haesseo, geulae?
The phrase “Haesseo” (했어) in Korean means “Did (something)” in the past tense. If you want to say “right?” or “isn’t it?” in Korean, you would use “Geulae?” (그래?) or “Geuraeyo?” (그래요?) for a more formal tone.
Here are some examples using “Geulae?” and “Geuraeyo?” in Korean romanization:
- Naneun geugeoseul haesseo, geulae?
- 나는 그것을 했어, 그래?
- I did that, right?
- Naneun ijeul haesseo, geuraeyo?
- 나는 이 일을 했어, 그래요?
- I did this work, right?
- Geuneun eoneusae gakkeum haesseo, geulae?
- 그는 어느새 깜짝 했어, 그래?
- He did it suddenly, right?
- Geunyeoneun eokkaega saeng-gin geot haesseo, geuraeyo?
- 그녀는 어깨가 생긴 것 했어, 그래요?
- She did something with her shoulders, right?
- Uri modu haesseo, geulae?
- 우리 모두 했어, 그래?
- We all did it, right?
These sentences use “haesseo” (did) combined with “geulae?” or “geuraeyo?” (right?) to ask for confirmation.
Geunyeo-ga yeogi eobs-eo, ttaemune nan seulpeoyo.
Waenyanhameon geu eumak-i jeongmal johaseo, naega deudneunda.
Nalssiga johaseo, ttaemune neukkim-i johayo.
The phrase “Waenyanhameon ttaemune” (왜냐하면 때문에) combines “waenyanhameon” (왜냐하면), meaning “because” or “the reason is,” with “ttaemune” (때문에), meaning “because of” or “due to.” While both phrases express causality, they are typically used separately.
Here’s a proper usage example:
- Waenyanhameon nalssiga johaseo.
- 왜냐하면 날씨가 좋아서.
- Because the weather is nice.
- Nalssiga johaseo, ttaemune neukkim-i johayo.
- 날씨가 좋아서, 때문에 느낌이 좋아요.
- Because of the nice weather, I feel good.
Here are some sample sentences using each phrase correctly in Korean romanization:
- Waenyanhameon nae chingu-ga yeogi eoseo.
- 왜냐하면 내 친구가 여기 있어서.
- Because my friend is here.
- Naega ireul geumanhaess-eo, ttaemune jeonhwaga wass-eo.
- 내가 일을 그만했어, 때문에 전화가 왔어.
- I stopped working because I got a call.
- Waenyanhameon jeoneun pigonhaeseo jibe gayo.
- 왜냐하면 저는 피곤해서 집에 가요.
- Because I’m tired, I’m going home.
- Geunyeo-ga yeogi eobs-eo, ttaemune nan seulpeoyo.
- 그녀가 여기 없어, 때문에 난 슬퍼요.
- She’s not here, so I’m sad.
- Waenyanhameon geu eumak-i jeongmal johaseo, naega deudneunda.
- 왜냐하면 그 음악이 정말 좋아서, 내가 듣는다.
- Because I really like that music, I listen to it.
When combining them, you would typically start a sentence with “waenyanhameon” and follow it with a reason introduced by “ttaemune.”
For example:
- Waenyanhameon nalssiga johaseo ttaemune, san-e gasseo.
- 왜냐하면 날씨가 좋아서 때문에, 산에 갔어.
- Because the weather was nice, I went to the mountain.
Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Chingu-ga yeogi eobs-eoyo.
Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. I sesangi naege neomu himdeureoyo.
The phrase “Oh eotteokhae nan neomu seulpeoyo” (오 어떡해 난 너무 슬퍼요) translates to “Oh, what should I do? I’m so sad” in English. It’s an expression of distress and sadness.
Here are some sample sentences using this phrase in Korean romanization:
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Chingu-ga yeogi eobs-eoyo.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 친구가 여기 없어요.
- Oh, what should I do? I’m so sad. My friend isn’t here.
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Haengbokhaessdeon naldeul-i saeng-gagna.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 행복했던 날들이 생각나.
- Oh, what should I do? I’m so sad. I remember the happy days.
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Geunyeoga nal tteonagasseo.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 그녀가 날 떠나갔어.
- Oh, what should I do? I’m so sad. She left me.
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. I sesangi naege neomu himdeureoyo.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 이 세상이 내게 너무 힘들어요.
- Oh, what should I do? I’m so sad. This world is too hard for me.
- Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo. Uriui sarang-i kkeutnass-eoyo.
- 오 어떡해, 난 너무 슬퍼요. 우리의 사랑이 끝났어요.
- Oh, what should I do? I’m so sad. Our love is over.
These sentences demonstrate different contexts in which someone might express their sadness and distress using “Oh eotteokhae, nan neomu seulpeoyo.”
Sarang handago ireoke gobaekhaneunde wae moreugesseo?
Sarang handago ireoke, jigeum-kkaji gidaryeosseo.
Sarang handago ireoke maeil neoui yeop-e isseulge.
The phrase “Sarang handago ireoke” (사랑 한다고 이렇게) can be translated to “Because I love you like this” or “Saying I love you like this” depending on the context.
Here are some sample sentences using “Sarang handago ireoke” in Korean romanization:
- Sarang handago ireoke neol ana jullae.
- 사랑 한다고 이렇게 널 안아 줄래.
- Because I love you like this, I’ll hug you.
- Sarang handago ireoke maeil neoui yeop-e isseulge.
- 사랑 한다고 이렇게 매일 너의 옆에 있을게.
- Because I love you like this, I’ll be by your side every day.
- Sarang handago ireoke neol wihan kapeullekkeoya.
- 사랑 한다고 이렇게 널 위한 케이크를 만들었어.
- Because I love you like this, I made a cake for you.
- Sarang handago ireoke, jigeum-kkaji gidaryeosseo.
- 사랑 한다고 이렇게, 지금까지 기다렸어.
- Because I love you like this, I’ve waited until now.
- Sarang handago ireoke gobaekhaneunde wae moreugesseo?
- 사랑 한다고 이렇게 고백하는데 왜 모르겠어?
- I’m confessing my love like this, why don’t you understand?
The phrase “Maeil neoui yeop-e isseulge jullae” (매일 너의 옆에 있을게 줄래) combines two parts: “Maeil neoui yeop-e isseulge” (매일 너의 옆에 있을게), meaning “I’ll be by your side every day,” and “jullae” (줄래), which can mean “will you” or “would you” in a request. However, combining these parts can be a bit awkward in Korean.
A more natural way to phrase it would be to use either part separately, depending on what you want to express:
-
Maeil neoui yeop-e isseulge (매일 너의 옆에 있을게)
- I’ll be by your side every day.
-
Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae? (매일 너의 옆에 있을 수 있게 해줄래?)
- Will you let me be by your side every day?
Here are some sample sentences using the corrected forms in Korean romanization:
- Maeil neoui yeop-e isseulge, nan neoreul saranghae.
- 매일 너의 옆에 있을게, 난 너를 사랑해.
- I’ll be by your side every day, I love you.
- Maeil neoui yeop-e isseulge, geurae doeeji anha?
- 매일 너의 옆에 있을게, 그래도 되지 않아?
- I’ll be by your side every day, isn’t that okay?
- Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae? Naega neomu saranghae.
- 매일 너의 옆에 있을 수 있게 해줄래? 내가 너무 사랑해.
- Will you let me be by your side every day? I love you so much.
- Maeil neoui yeop-e isseul su isseulkka? Nae maeum-eul boyeojulge.
- 매일 너의 옆에 있을 수 있을까? 내 마음을 보여줄게.
- Can I be by your side every day? I’ll show you my heart.
- Maeil neoui yeop-e isseulge, neowa hamkke halge.
- 매일 너의 옆에 있을게, 너와 함께 할게.
- I’ll be by your side every day, I’ll be with you.
These sentences illustrate the use of “Maeil neoui yeop-e isseulge” and the appropriate context for “jullae” to make them sound natural in Korean.
Haru haru vs Maeil
Yes, that’s correct! Both “maeil” (매일) and “haru haru” (하루하루) can be used to convey the concept of “every day,” but they have slightly different nuances and typical usages.
- Maeil (매일) directly translates to “every day” or “daily.”
- It is used to describe actions or events that happen on a daily basis in a straightforward manner.
- Example: Maeil undonghaeyo (매일 운동해요) - “I exercise every day.”
- Haru haru (하루하루) literally means “day by day.”
- It can emphasize the passage of each individual day, often used in contexts where each day feels significant or noteworthy.
- Example: Haru haru jinaganikka (하루하루 지나가니까) - “As each day passes.”
-
Maeil (매일)
- Standard and direct.
- Maeil gongbuhaeyo (매일 공부해요) - “I study every day.”
-
Haru haru (하루하루)
- Can imply a sense of time passing or emotional emphasis on each day.
- Haru haru saranghaeyo (하루하루 사랑해요) - “I love you more each day” or “Day by day, I love you.”
-
Maeil (매일)
-
Maeil hangug-eo-reul baewoayo.
- 매일 한국어를 배워요.
- I learn Korean every day.
-
Maeil achim-e undonghaeyo.
- 매일 아침에 운동해요.
- I exercise every morning.
-
Maeil hangug-eo-reul baewoayo.
-
Haru haru (하루하루)
-
Haru haru jichyeoganeun gibun-i inneunde.
- 하루하루 지쳐가는 기분이 있는데.
- I feel more exhausted day by day.
-
Haru haru bakkweojineun naega isseo.
- 하루하루 바뀌어지는 내가 있어.
- There’s a me that changes day by day.
-
Haru haru jichyeoganeun gibun-i inneunde.
So, while both “maeil” and “haru haru” can refer to daily occurrences, “maeil” is more commonly used for regular, routine actions, whereas “haru haru” often adds an emotional or temporal layer, highlighting the significance of each individual day.
Isseulge- Itda
Jullae-juda
Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae?
Bap jullae?
Let’s break down the meanings of “jullae” and “isseulge.”
- Jullae (줄래) is a form of the verb “juda” (주다), which means “to give.” The phrase “jullae” is used to make a polite request or to ask someone if they are willing to do something. It can be translated to “Will you?” or “Would you?” in English.
- Example: Bap jullae? (밥 줄래?) - “Will you give me some food?” or “Can you give me food?”
- Isseulge (있을게) comes from the verb “itda” (있다), which means “to be” or “to exist.” “Isseulge” is the future tense form, meaning “I will be.”
- Example: Neoui yeop-e isseulge (너의 옆에 있을게) - “I will be by your side.”
- Maeil (매일) means “every day.”
- Example: Maeil (매일) - “every day.”
Putting these parts together, the sentence “Maeil neoui yeop-e isseulge” (매일 너의 옆에 있을게) means “I will be by your side every day.”
If you wanted to use “jullae” to make a polite request in this context, it would change the sentence slightly to ask someone to allow you to be by their side every day. For example:
- Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae? (매일 너의 옆에 있을 수 있게 해줄래?) - “Will you let me be by your side every day?”
-
Maeil neoui yeop-e isseulge.
- 매일 너의 옆에 있을게.
- I will be by your side every day.
-
Maeil neoui yeop-e isseul su itge haejullae?
- 매일 너의 옆에 있을 수 있게 해줄래?
- Will you let me be by your side every day?
These sentences illustrate how “jullae” can be used to ask for permission or to make a polite request, and “isseulge” to indicate a future intention to be somewhere or with someone.
Manayo Geureohge
Hangug-e manayo geureohge salgo issneun saramdeul-i.
The phrase “Manayo Geureohge” (많아요 그렇게) translates to “There are many like that” or “There are many in that way” in English.
Here’s a breakdown of the components:
- Manayo (많아요): This is the polite form of “많다” (manta), meaning “many” or “a lot.”
- Geureohge (그렇게): This means “like that” or “in that way.”
-
Ireon saeng-gaggi manayo geureohge.
- 이런 생각이 많아요 그렇게.
- There are many thoughts like that.
-
Jigeum-e nado manayo geureohge.
- 지금 나도 많아요 그렇게.
- Right now, I also have many like that.
-
Hangug-e manayo geureohge salgo issneun saramdeul-i.
- 한국에 많아요 그렇게 살고 있는 사람들.
- There are many people living like that in Korea.
-
Uri bakk-e manayo geureohge gippeun haneun iyu.
- 우리 밖에 많아요 그렇게 기쁜 하는 이유.
- Outside of us, there are many reasons to be happy like that.
- **Geu iyagi,
Geurene eodieseo, urin geugeos-eul chaja bolkkayo?
Geurene eodieseo, geu jeongbo-reul balghil su isseulkka?
The phrase “Geurene eodieseo?” (그러네 어디에서?) can be translated to “Where is it like that?” or “Where does that happen?” in English.
- Geurene (그러네): This is a conversational expression that can be translated to “It’s like that” or “That’s right.” It’s a casual affirmation.
- Eodieseo (어디에서): This means “where” or “at/from where.”
-
Geurene eodieseo, nae chingu-ga malhaesseo?
- 그러네 어디에서, 내 친구가 말했어?
- Where is it like that, as my friend said?
-
Geurene eodieseo jeongmal geureoke il-eonaeyo?
- 그러네 어디에서 정말 그렇게 일어나요?
- Where does it really happen like that?
-
Geurene eodieseo, neodo geuleoke saeng-gaghani?
- 그러네 어디에서, 너도 그렇게 생각하니?
- Where is it like that, do you think so too?
-
Geurene eodieseo, urin geugeos-eul chaja bolkkayo?
- 그러네 어디에서, 우린 그것을 찾아 볼까요?
- Where is it like that, should we look for it?
-
Geurene eodieseo, geu jeongbo-reul balghil su isseulkka?
- 그러네 어디에서, 그 정보를 밝힐 수 있을까?
- Where is it like that, where can we find that information?
The phrase “Geurene eodieseo?” (그러네 어디에서?) is close, but the more natural and grammatically correct version would be “Geureonde eodieseo?” (그런데 어디에서?) or “Geureonde eodiseo?” (그런데 어디서?). Here’s why:
- Geureonde (그런데) is a conjunction meaning “but” or “by the way,” often used to introduce a new topic or ask for more information.
- Eodieseo (어디에서) and Eodiseo (어디서) both mean “where,” with “eodieseo” being slightly more formal.
Geureonde eodieseo? (그런데 어디에서?) or Geureonde eodiseo? (그런데 어디서?)
-
Geureonde eodieseo geureon saeng-gag-i naseo?
- 그런데 어디에서 그런 생각이 나서?
- But where did that thought come from?
-
Geureonde eodieseo neoege geu iyagi-reul deul-eossni?
- 그런데 어디에서 너에게 그 이야기를 들었니?
- By the way, where did you hear that story?
-
Geureonde eodieseo neomu yeppeun haneul-eul bol su isseo?
- 그런데 어디에서 너무 예쁜 하늘을 볼 수 있어?
- By the way, where can you see such a beautiful sky?
-
Geureonde eodieseo jalmojji anh-eun ilsang-i il-eonani?
- 그런데 어디에서 잘못지 않은 일상이 일어나니?
- By the way, where does such a wrong routine happen?
-
Geureonde eodieseo uri hamkke hal gosi iss-eulkka?
- 그런데 어디에서 우리 함께 할 곳이 있을까?
- By the way, where could there be a place for us to be together?
These sentences provide various contexts in which “Geureonde eodieseo?” can be used to ask about the location or origin of a particular situation or fact.
Sasireun eotteongeo gatayo, ige jinjja johji anh-a?
Sasireun eotteongeo gatayo, geu gyeoljeong-i olma gachi issni?
Sasireun eotteongeo gatayo, urin jeongmal jal hago issni?
The phrase “Sasireun eotteongeo gatayo” (사실은 어떤 것 같아요) translates to “Actually, what do you think?” or “Actually, how does it seem to you?” in English.
- Sasireun (사실은): “Actually” or “in fact.”
- Eotteongeo (어떤 것): “What kind of thing” or “how.”
- Gatayo (같아요): “It seems” or “it looks like.”
-
Sasireun eotteongeo gatayo, ige jinjja johji anh-a?
- 사실은 어떤 것 같아요, 이게 진짜 좋지 않아?
- Actually, what do you think, isn’t this really good?
-
Sasireun eotteongeo gatayo, geu saram-e daehaeseo?
- 사실은 어떤 것 같아요, 그 사람에 대해서?
- Actually, what do you think about that person?
-
Sasireun eotteongeo gatayo, urin jeongmal jal hago issni?
- 사실은 어떤 것 같아요, 우린 정말 잘 하고 있니?
- Actually, what do you think, are we really doing well?
-
Sasireun eotteongeo gatayo, geu gyeoljeong-i olma gachi issni?
- 사실은 어떤 것 같아요, 그 결정이 얼마 가치 있니?
- Actually, what do you think, how valuable is that decision?
-
Sasireun eotteongeo gatayo, i saegeun-e daehaeseo?
- 사실은 어떤 것 같아요, 이 사건에 대해서?
- Actually, what do you think about this incident?
These sentences demonstrate various contexts in which “Sasireun eotteongeo gatayo” can be used to ask for someone’s honest opinion or impression about a particular topic or situation.