Whakataukī Flashcards

(72 cards)

1
Q

Let someone else extol your virtues

A

Waiho mā te tangata e mihi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

The food of chiefs is language

A

Ko te kai a te rangatira, he kōrero

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Man disappears, but the land remains

A

Whatu ngarongaro he tangata, toitū te whenua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Before you set forth on a journey, be sure you know the stars

A

Me mātau ki te whetū, i mua i te kōkiri o te haere

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Hold fast to the words of our ancestors

A

Kia mau koe iki ngā kupu a ō tātou tīpuna

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Seek that treasure that you value most dearly; if you bow your head, let it be to a lofty mountain

A

Whāia e koe te iti kahurangi; ki te tuohu koe, me maunga teitei

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Fight like a shark. Be tenacious in your pursuit of your goals, never give up.

A

Okea ururoatia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

A split totara is food for the fire. Division and a lack of unity, lead to failure.

A

Tōtara wāhirua, he kai nā te ahi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

The bird that partakes the miro berry reigns in the forest; the bird that partakes of the power of knowledge has access to the world.

A

Ko te manu e kai ana i te miro, nōna te ngahere; ko te manu e kai ana i te mātauranga, nōna te ao.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Big ideas create the house; knowledge maintains it.

A

Mā te whakaaro nui e hanga te whare; mā te mātauranga e whakaū.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Seek knowledge for the sake of your wellbeing.

A

Whāia te mātauranga hei oranga mōu.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Fill the basket of knowledge.

A

Whaowhia te kete mātauranga.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Hold fast to the words of your ancestors.

A

Kia mau koe ki ngā kupu a ō tūpuna.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Let us keep close together not far apart.

A

Waiho i te toipoto, kaua i te toiroa.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

As humans disappear from sight, the land remains.

A

Whakangarongaro te tangata, toi tū te whenu.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Not to turn back through stumbling of feet, but only by a broken head.

A

Kaua e hoki i te waewae tūtuki, ā āpā anō hei ūpoko pakaru.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

May the language be correct, may the language flow, may the language be Māori.

A

Ko te reo kia tika, ko te reo kia rere, ko te reo kia Māori.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

My language is my greatness, my inspiration, that which I hold precious.

A

Ko tōku nui, tōku wehi, tōku whakatiketike, tōku reo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Māori language is the cloak of thought and the pathway to this natural world.

A

Ko te reo Māori te kākahu o te whakaaro, te huarahi ki te ao tūroa.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Language is the life force of Māori.

A

Ko te reo te mauri o te mana Māori.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Your voice and my voice are expressions of identity. May our descendants live on and our hopes be fulfilled.

A

Ko tōu reo, ko tōku reo, te tuakiri tangata. Tīhei uriuri, tīhei nakonako.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

My language is my awakening, my language is the window to my soul.

A

Ko tōku reo tōku ohooho, ko tōku reo tōku māpihi maurea.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

In spring, only one comes to plant, in autumn (at harvest time), the masses are seen

A

Kōanga takitahi, Ngahuru puta noa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Regarding late arrival to a meal - “first in, first served”

A

E mua kai kai, e muri kai huare.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Someone is growing older
Ka eke anō i te puke ki Ruahine.
26
A little basket of food for the travelers
Ko te rourou iti a haere
27
Your hospitality can't be matched
Kāore i kō atu i a koutou mō te manaaki manuhiri
28
A person who is taught well at home and then stands on the marae, will be adept.
Tangata i ākona i te kāina, tū ana i te marae, tau ana.
29
Expresses inappropriacy of arriving at a marae at night
Ko te ure anake te mea haere i te pō.
30
My achievement is not that of an individual but is that of many (we can achieve much together)
Ehara taku toa i te toa takitihi, engari tōku toa he toa takitini
31
With your food basket and my food basket the people will thrive
Nāu te rourou, nāku te rourou, ka ora ai te iwi
32
With red and black the work will be complete
Mā whero, mā pango ka oti ai te mahi
33
Those who lead give sight to those who follow, those who follow give life to those who lead
Ma mua ka kite a muri, mā muri ka ora a mua
34
Many hands make light work
He rau ringa e oti ai
35
The tears of Rangi are falling down to me
Kei te heke mai ngā roimata o Ranginui ki tōna whaiāipo e takoto nei
36
May the language be correct, may the language flow, ay the language be Māori
Ko te reo kia tika, ko te reo kia rere, ko te reo kia Māori
37
My language is my greatness, my inspiration, that which I hold precious
Ko tōku nui, tōku wehi, tōku whakatiketike, tōku reo
38
Māori language is the cloak of through and the pathway to the natural world.
Ko te reo Māori te kākahu o te whakaara, te huarahi ki te ao tūroa.
39
Language is the life force of Māori
Ko te reo te mauri o te mana Māori
40
Your voice and my voice are expressions of identity. May our descendants live on and our hopes be fulfilled.
Ko tōu reo, ko tōku reo, te tuakiri tangata. Tīhei uriuri, tīehi nakonako.
41
My language is my awakening, my language is the window to my soul.
Ko tōku reo tōku ohooho, ko tōku reo tōku māpihi maurea.
42
"Turn your face to the sun and the shadows fall behind you” This is about embracing a mindset where you turn negative situations into positive ones
Hurihia to aroaro ki te ra tukuna to atarangi kia taka ki muri i a koe
43
Let the sin of Rona be remembered; be careful of what one says or does (e.g. don't swear at the moon)
Kia mahara ki te hē o Rona
44
Don't turn back because of minor obstacles but press ahead to the desired goal
Kaua e hoki i te waewae tūtuki, ā, āpā anō hei ūpoko pakaru
45
From open ears come listening...from listening comes knowledge...from knowledge comes understanding...from understanding comes experiences...from experience comes prosperity!
Ma te areare o ngā taringa, ka rongo...mā te rongo, ka mōhio...mā te mōhio, ka mārama...mā te mārama, ka mātau...mā te mātau, ka ora!
46
Language is the key to understanding
Ko te reo te taikura o te whakaao mārama
47
With your food basket and my food basket, the people will thrive
Mā tāu rourou, mā tāku rourou, ka ora ai te iwi
48
Leave it to the people to sing your praises
Waiho mā te tangata hei mihi
49
To see a face is to stir the memory
He kitenga kanohi, he hokinga whakaaro
50
Return to your ancestral mountains to be cleansed by the winds of Tāwhirimātea
Hokia o maunga kia pūhia koe e ngā hau ā Tawhirimātea
51
From the older sibling the younger one is taught the right way to do things, from the younger sibling the older one learns new things
Mā te tuakana ka tōtika te teina, mā te teina ka tōtika te tuākana
52
Eat the bountiful food of Rongo and Haumia
Kainga te tahua a Rongo rāua ko Haumia
53
The treasure of land will persist but not a treasured person/attesting to how important land is
He kura kāinga e hokia; he kura tangata e kore e hokia
54
If the back is in order, and the front is in order, everything will go well
Ka tika a muri, ka tika a mua, ka rere pai ngā āhuatanga katoa
55
Even though it is small, it is precious
Ahakoa he iti, he pounamu
56
Let the small basket of the wayfarer be filled - said when giving food to a traveler
Ko te rourou iti a haere
57
Bravery has many resting places
He toa taumata rau
58
The kūmara doesn't speak of its own sweetness
Kāore te kūmara e kōrero mō tōna reka
59
Seek the treasures of your heart, if you bow, let it be to a lofty mountain
Whāia te iti kahurangi, ki te tuohu koe, me he maunga teitei
60
Don't turn back due to a stumbling foot, but a cracked head
Kaua mā te waewae tūtuki, engari mā te ūpoko pakaru
61
The bird that partakes of the miro berry reigns in the forest; the bird that partakes of the power of knowledge has access to the world
Ko te manu e kai ana i te miro, nōna te ngahere; Ko te manu e kai ana i te mātauranga, nōna te ao
62
Big ideas create the house; knowledge maintains it
Mā te whakaaro nui e hanga te whare; Mā te mātauranga e whakaū
63
Seek knowledge for the sake of your wellbeing
Whāia te mātauranga hei oranga mōu
64
Fill the basket of knowledge
Whaowhia te kete mātauranga
65
Hold fast to the words of your ancestors
Kia mau koe ki ngā kupu a ō tūpuna
66
I will not be lost, I am a seed descended from Rangiātea
E kore au e ngaro, he kākano i ruia mai i Rangiātea
67
Turn your face to the sun and the shadows fall behind you
Te tiro atu to kanohi ki tairawhiti ana tera whiti te ra kite ataata ka hinga ki muri kia koe
68
Yes, yours is the arm best suited to pull up the anchor! You have it in you!
Ehara! Ko koe te ringa e huti punga!
69
The flounder fish does not return to his dust. Don't make the same mistake twice.
E kore te patiki e hoki ki tona puehu
70
Although the grub is but little, yet it gnaws through the big white pine tree. Even the small can make a big impact on the big.
He iti hoki te mokoroa, nāna i kakati te kahikatea
71
Something has completed a full cycle. This whakatauki could be used to celebrate success/a project coming to term. It can also be used to reflect on the cyclical nature of things.
Kua hua te marama
72
Go wherever you like
Haere ki wīwī, ki wāwā