23-1024-B2.1 Flashcards

1
Q

Drücken aus

A

Expresa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Gibt an

A

Indica

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Deshalb

A

Por lo tanto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Trotzdem

A

Sin embargo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Stattdessen

A

en lugar de eso

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Nimmt zu

A

Aumenta

La expresión “nimmt zu” en alemán significa “aumenta” o “gana peso”.

Ejemplo en alemán:
“Sein Interesse an der Wissenschaft nimmt zu.”
(Su interés por la ciencia está aumentando.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Wirtschaft

A

Economía

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Dient dazu

A

Sirve para

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Schaden anrichten

A

Causar daño

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Umgang (der)

A

Relación

Ejemplo en alemán: Er hat einen guten Umgang mit seinen Kollegen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Hat ergeben

A

A Resultado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Durchschnittlich

A

En promedio

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Schwächen zu verheimlichen

A

Ocultar debilidades

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Darzustellen

A

Presentar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Abzuschwächen

A

Mitigar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Eher

A

Más bien

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Beschränkt

A

Limitado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Bemühen

A

Esfuerzo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Verbreitet

A

Difundir

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Retten

A

Sobrevivir

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Fortpflanzung

A

Reproducir se

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Zu erhöhen

A

Para aumentar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Daher

A

Por lo tanto

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Übel

A

Mal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Lebensnotwendige

A

Necesidades vitales

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Forscher

A

Investigador

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Verschaffen

A

Obtener

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Geschlechtern

A

Géneros

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Abschrecken

A

Intimidar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Anlocken

A

Atraer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Vertritt

A

Representa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Welche Bereiche?

A

¿Qué áreas?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Höflich sein

A

Ser cortes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Nachwuchs

A

Descendencia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Überprüfen

A

Comprobar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Überlegen

A

Considerar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Verkürzen

A

Acortar

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Genannt werden könnten

A

Podría ser llamado

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Verhalten

A

Comportamiento

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Dient

A

Sirve

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Selbstschutz

A

Autoprotección

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

Sorgt
Ich sorge

A

Preocupa
Yo cuido

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Opossums stellen sich tot, weil sie nicht gefressen werden wollen.

A

“Los oposums se hacen los muertos porque no quieren ser comidos” es la traducción al español.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Kannst du es nochmal mit deinen AirPods probieren?

A

¿Puedes intentarlo nuevamente con tus AirPods? es la traducción al español.

Un ejemplo en español sería: “Creo que el problema puede ser con tus audífonos. ¿Puedes intentarlo nuevamente con tus AirPods?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Sonst verlasse du nochmal die Stunde und komme neu herein

A

De lo contrario, sal de la clase y vuelve a entrar es la traducción al español.

Un ejemplo en español sería: “Si sigues teniendo problemas con la conexión, de lo contrario, sal de la clase y vuelve a entrar”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

der Fehler

A

“Fehler” es un sustantivo en alemán que significa “error” o “fallo”. Generalmente, los sustantivos no se conjugan como los verbos, sin embargo, proporciono la frase pasiva como se solicitó:

“Der Fehler wurde gemacht”, que significa “El error fue cometido”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

Die Fälle

A

“Fälle” es un sustantivo en alemán que significa “Casos”. Al igual que todos los sustantivos, “Fälle” no se conjugan. Sin embargo, aquí tienes una frase en pasivo:

“Die Fälle wurden untersucht”, que significa “Los casos fueron investigados”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

grundsätzlich

A

Grundsätzlich se traduce al español como “básicamente” o “en principio”.

Un ejemplo en alemán sería: “Grundsätzlich ist es eine gute Idee, aber wir müssen alle Details prüfen.” Que en español significa: “En principio es una buena idea, pero tenemos que revisar todos los detalles.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

vereinbaren, die Vereinbarung

A

“Vereinbaren” se traduce al español como “acordar” y “die Vereinbarung” como “el acuerdo”.

Un ejemplo en alemán sería: “Wir müssen einen Termin vereinbaren, um die Vereinbarung zu unterschreiben.” Que en español significa: “Tenemos que acordar una cita para firmar el acuerdo.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

aus diesem Grund

A

“Aus diesem Grund” se traduce al español como “por esta razón”.

Un ejemplo en alemán sería: “Aus diesem Grund müssen wir die Pläne ändern.” Que en español significa: “Por esta razón, debemos cambiar los planes.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

schicken

A

“Schicken” se traduce al español como “enviar”.

Un ejemplo en alemán sería: “Ich werde dir das Paket heute schicken.” Que en español significa: “Te enviaré el paquete hoy.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

Ich habe mit Ihnen viele Jahre zusammengearbeitet und ich möchte die Beziehung mit Ihnen weiter erhalten.

A

La frase “Ich habe mit Ihnen viele Jahre zusammengearbeitet und ich möchte die Beziehung mit Ihnen weiter erhalten.” Se traduce al español como: “He trabajado con usted durante muchos años y quiero seguir manteniendo la relación con usted”.

Un ejemplo en alemán con el mismo significado podría ser: “Ich habe seit langer Zeit mit Ihnen zusammengearbeitet und hoffe, dass unsere Beziehung weiterhin besteht.” Que significa: “He trabajado con usted por mucho tiempo y espero que nuestra relación continúe”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

Wenn Sie mir kein neues Produkt schicken, muss ich mir leider eine neue Firma suchen.

A

La frase en alemán “Wenn Sie mir kein neues Produkt schicken, muss ich mir leider eine neue Firma suchen.” se traduce al español como “Si no me envían un nuevo producto, lamentablemente tendré que buscar una nueva empresa”.

Un ejemplo similar en alemán sería: “Wenn Sie mir nicht helfen können, muss ich leider einen anderen Anbieter suchen.” Que significa en español: “Si no pueden ayudarme, lamentablemente tendré que buscar a otro proveedor”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

das Bauchgefühl

A

La palabra “das Bauchgefühl” en alemán se traduce al español como “la intuición” o “el presentimiento”.

Un ejemplo en español sería: “Siempre confío en mi intuición cuando tomo decisiones importantes.”

Traducido al alemán sería: “Ich verlasse mich immer auf mein Bauchgefühl, wenn ich wichtige Entscheidungen treffe.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

wiederholen

A

La palabra “wiederholen” en alemán se traduce al español como “repetir”.

Un ejemplo en alemán sería: “Kannst du das bitte wiederholen?” Que significa en español: “¿Puedes repetir eso, por favor?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

der Tag der offenen Tür

A

La frase “der Tag der offenen Tür” en alemán se traduce al español como “el día de puertas abiertas”.

Un ejemplo en español sería: “El colegio celebrará el día de puertas abiertas la próxima semana.”

Traducido al alemán sería: “Die Schule wird nächste Woche den Tag der offenen Tür feiern.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

Sehr geehrte/ Sehr geehrter

A

“Sehr geehrte/Sehr geehrter” es una forma formal de dirigirse a alguien en alemán, similar al “Estimado/Estimada” en español.

Por ejemplo, en alemán podrías comenzar una carta o correo electrónico de la siguiente manera:
“Sehr geehrter Herr Schmidt,…” que se traduciría al español como “Estimado señor Schmidt,…”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

Ich have lätste wochenende ein Catering Service von deine firma beshtellt

A

La frase en alemán “Ich habe letztes Wochenende ein Catering Service von deiner Firma bestellt” se traduce al español como “El fin de semana pasado pedí un servicio de catering de tu empresa”.

Un ejemplo corto en español podría ser: “El fin de semana pasado pedí un servicio de catering de tu empresa, y quedé muy satisfecho con la calidad.”

En alemán se diría: “Letztes Wochenende habe ich einen Cateringservice von deinem Unternehmen bestellt und war sehr zufrieden mit der Qualität.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

un ich muss sages das ich nicht sufriden bin while the essen nicht gut war

A

La frase en alemán “Ich muss sagen, dass ich nicht zufrieden bin, weil das Essen nicht gut war” se traduce al español como “Debo decir que no estoy satisfecho, porque la comida no estuvo buena”.

Un ejemplo corto en español sería: “Debo decir que no estoy satisfecho, porque la comida no estuvo a la altura de mis expectativas.”

Y en alemán: “Ich muss sagen, ich bin nicht zufrieden, weil das Essen meinen Erwartungen nicht gerecht wurde.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

scharf

A

Picante

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

fortfahren

A

“Fortfahren” es el infinitivo del verbo que significa “continuar” o “proseguir” en alemán. A continuación, se presenta su conjugación en presente:

  • Ich fahre fort (prosigo)
  • Du fährst fort (prosigues)
  • Er/Sie/Es fährt fort (prosigue)
  • Wir fahren fort (proseguimos)
  • Ihr fahrt fort (proseguís)
  • Sie/sie fahren fort (prosiguen)

Ich habe fortgefahren (He continuado)

Por ejemplo, “Ich fahre mit meiner Arbeit fort” que significa “Yo continuo con mi trabajo”.

Una frase en pasivo utilizando “fortfahren” podría ser: “Die Arbeit wird fortgefahren”, que se traduce como “El trabajo se continúa”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

den Bildschirm teilen

A

“Teilen” es el infinitivo del verbo que significa “compartir” o “dividir” en alemán. Cuando se refiere a “Bildschirm teilen” significa “compartir la pantalla”. A continuación, se presenta su conjugación en presente:

  • Ich teile den Bildschirm (Yo comparto la pantalla)
  • Du teilst den Bildschirm (Tú compartes la pantalla)
  • Er/Sie/Es teilt den Bildschirm (Él/Ella/Usted comparte la pantalla)
  • Wir teilen den Bildschirm (Nosotros compartimos la pantalla)
  • Ihr teilt den Bildschirm (Vosotros compartís la pantalla)
  • Sie/sie teilen den Bildschirm (Ellos/Ellas/Ustedes comparten la pantalla)

Ich habe den Bildschirm geteilt (Yo he compartido la pantalla)

Por ejemplo, “Ich teile meinen Bildschirm während der Online-Konferenz”, que significa “Yo comparto mi pantalla durante la conferencia en línea”.

Una frase en pasivo utilizando “Bildschirm teilen” podría ser: “Der Bildschirm wird geteilt”, que significa “La pantalla se comparte”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

sortieren

A

“Sortieren” es el infinitivo del verbo que significa “ordenar” o “clasificar” en alemán. A continuación, se presenta su conjugación en presente:

  • Ich sortiere (Yo ordeno)
  • Du sortierst (Tú ordenas)
  • Er/Sie/Es sortiert (Él/Ella ordena)
  • Wir sortieren (Nosotros ordenamos)
  • Ihr sortiert (Vosotros ordenáis)
  • Sie/sie sortieren (Ellos/Ellas ordenan)

Ich habe sortiert (Yo he ordenado)

Por ejemplo, “Ich sortiere meine Bücher nach Autoren”, que significa “Yo ordeno mis libros por autores”.

Una frase en pasivo utilizando “sortieren” podría ser: “Die Bücher werden nach Autoren sortiert”, que se traduce como “Los libros se ordenan por autores”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

das Gedächtnis

A

“Das Gedächtnis” es un sustantivo en alemán que se traduce como “la memoria”. Como sustantivo, no se conjuga como un verbo. Pero sí que podemos utilizarlo en frases como:

  • Ich habe ein gutes Gedächtnis (Tengo buena memoria)
  • Du hast ein schlechtes Gedächtnis (Tienes mala memoria)
  • Er/Sie/Es hat ein perfektes Gedächtnis (Él/Ella/Tiene una memoria perfecta)
  • Wir haben gute Gedächtnisse (Tenemos buenas memorias)
  • Ihr habt schlechte Gedächtnisse (Vosotros tenéis malas memorias)
  • Sie/sie haben perfekte Gedächtnisse (Ellos/Ellas/Tienen memorias perfectas)

Una frase en pasivo utilizando “das Gedächtnis” podría ser: “Das Gedächtnis wird trainiert”, que se traduce como “La memoria se entrena”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

die Rückerstattung

A

“Die Rückerstattung” es un sustantivo en alemán que se traduce como “el reembolso”. Al igual que “das Gedächtnis”, “die Rückerstattung” no se conjuga por ser un sustantivo. Podemos usarlo en la construcción de frases, por ejemplo:

  • Ich erwarte eine Rückerstattung (Espero un reembolso)
  • Du hast eine Rückerstattung erhalten (Has recibido un reembolso)
  • Er/Sie/Es bekommt eine Rückerstattung (Él/Ella/Esto recibe un reembolso)
  • Wir fordern eine Rückerstattung (Exigimos un reembolso)
  • Ihr bekommt eine Rückerstattung (Recibís un reembolso)
  • Sie/sie erhalten eine Rückerstattung (Ellos/Ellas reciben un reembolso)

Una frase en pasivo usando “die Rückerstattung” sería: “Die Rückerstattung wird gewährt”, lo cual se traduce como “Se concede el reembolso”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

zurückerstatten

A

“Zurückerstatten” es un verbo en alemán que significa “reembolsar”. A continuación, te daré la conjugación en tiempo presente:

  • Ich erstatte zurück (reembolso)
  • Du erstattest zurück (reembolsas)
  • Er/Sie/Es erstattet zurück (reembolsa)
  • Wir erstatten zurück (reembolsamos)
  • Ihr erstattet zurück (reembolsáis)
  • Sie/sie erstatten zurück (reembolsan)

El verbo en tiempo perfecto para “Ich” sería: “Ich habe zurück erstattet” (He reembolsado).

Una frase en pasivo utilizando “zurückerstatten” podría ser: “Das Geld wurde zurück erstattet”, que se traduce a “El dinero ha sido reembolsado”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

Vielen Dank im Voraus

Mit freundlichen Grüßen,

A

“Vielen Dank im Voraus” se traduce al español como “Muchas gracias de antemano”. “Mit freundlichen Grüßen,” se traduce como “Con amables saludos,” o “Atentamente,”.

Un ejemplo corto en español sería:
Estaremos esperando su respuesta. Muchas gracias de antemano.
Con amables saludos, [Tu Nombre].

En alemán podría ser:
Wir erwarten Ihre Antwort. Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichen Grüßen, [Dein Name].

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

"”eine Geschichte erzählen”.

A

“Contar un cuento” se traduce al alemán como “eine Geschichte erzählen”.

Un ejemplo en alemán sería: “Sie liebt es, ihren Enkeln eine Geschichte zu erzählen.” (Le encanta contar un cuento a sus nietos.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

Einige

A

Algunos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Jemanden aufmuntern

A

“Jemanden aufmuntern” se traduce al español como “animar a alguien”.

Un ejemplo en español sería: “Deberías animar a alguien que esté pasando un mal día”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

Bereiten sie

A

“Bereiten sie” se traduce al español como “prepárense”.

Un ejemplo en español sería: “Prepárense para el examen de mañana”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

Greift

A

“Greift” se traduce al español como “ataca”.

Un ejemplo en español sería: “El león ataca a su presa”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

Belogen

A

“Belogen” se traduce al español como “mentido”.

Un ejemplo en español sería: “Me he sentido muy herido desde que descubrí que me habías mentido”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

Ergebnis

A

“Ergebnis” se traduce al español como “resultado”.

Un ejemplo en español sería: “El resultado de la operación fue exitoso”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

Umfeld

A

El entorno

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

Conjuga Genannt

A

“Genannt” es el participio pasado del verbo “nennen” (llamar), en alemán. Aquí está la conjugación en presente de “nennen”:

  • Ich nenne (llamo)
  • Du nennst (llamas)
  • Er/Sie/Es nennt (llama)
  • Wir nennen (llamamos)
  • Ihr nennt (llamáis)
  • Sie/sie nennen (llaman)

Por ejemplo, “Ich nenne ihn Peter.” que significa “Le llamo Peter.” en español.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

Ehrlichkeit, die Deutschen

A

“Ehrlichkeit” se traduce al español como “honestidad”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Die Deutschen legen großen Wert auf Ehrlichkeit. (Los alemanes valoran mucho la honestidad).

Un ejemplo corto en español sería:
La ehrlichkeit es una característica destacada en la cultura alemana.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

Bereinigen

A

“Bereinigen” se traduce al español como “solucionar” o “limpiar”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Der Techniker konnte das Problem schnell bereinigen. (El técnico pudo solucionar el problema rápidamente).

Un ejemplo corto en español sería:
Vamos a bereinigen el desorden en la sala de reuniones antes de que lleguen los clientes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

Bedauerlicherweise

A

“Bedauerlicherweise” se traduce al español como “lamentablemente” o “desafortunadamente”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Bedauerlicherweise konnte ich nicht an der Veranstaltung teilnehmen. (Lamentablemente, no pude asistir al evento).

Un ejemplo corto en español sería:
Bedauerlicherweise ha habido un retraso en la entrega de su pedido.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

Einigung

A

“Einigung” se traduce al español como “acuerdo”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Nach langen Verhandlungen erzielten die beiden Parteien endlich eine Einigung. (Después de largas negociaciones, las dos partes finalmente llegaron a un acuerdo).

Un ejemplo corto en español sería:
Tras largas discusiones, finalmente llegamos a una Einigung sobre el precio del producto.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

Widerruf

A

“Widerruf” se traduce al español como “retractación” o “revocación”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Gemäß meinem Widerrufsrecht möchte ich den Vertrag widerrufen. (De acuerdo con mi derecho de retractación, quiero revocar el contrato).

Un ejemplo corto en español sería:
Envíe el formulario de Widerruf dentro del plazo estipulado.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

Kaufvertrags

A

“Kaufvertrags” se traduce al español como “contrato de compra”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Der Kaufvertrag wurde von beiden Parteien unterzeichnet. (El contrato de compra fue firmado por ambas partes).

Un ejemplo corto en español sería:
Firmaremos el Kaufvertrags mañana por la mañana.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

Bestellbestätigung

A

“Bestellbestätigung” se traduce al español como “confirmación de pedido”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Vielen Dank für Ihre Bestellung. Hiermit erhalten Sie die Bestellbestätigung. (Muchas gracias por su pedido. Adjunto está la confirmación de pedido).

Un ejemplo corto en español sería:
Hemos enviado la bestellbestätigung por correo electrónico.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

Zusatzkosten

A

“Zusatzkosten” se traduce al español como “costos adicionales”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Für den Parkplatz fallen Zusatzkosten an. (Hay costos adicionales para el estacionamiento).

Un ejemplo corto en español sería:
El servicio de habitaciones puede tener zusatzkosten.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

Hinweis

A

“Hinweis” se traduce al español como “indicación o advertencia”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Bitte beachten Sie den Hinweis am Eingang. (Por favor, tenga en cuenta la indicación en la entrada).

Un ejemplo corto en español sería:
Se ruega prestar atención al hinweis en la puerta de entrada.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

Betreff

A

“Betreff” se traduce al español como “asunto”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Im Betreff der E-Mail sollte das Thema klar und prägnant formuliert sein. (En el asunto del correo electrónico, el tema debe estar formulado de forma clara y concisa).

Un ejemplo corto en español sería:
En el campo “asunto” del correo electrónico, es importante especificar de manera clara el tema de la comunicación.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

Anrede

A

“Anrede” se traduce al español como “tratamiento o saludo”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Die offizielle Anrede für einen Herrn ist “Sehr geehrter Herr” oder “Herr”. (El tratamiento oficial para un señor es “Estimado señor” o “Señor”).

Un ejemplo corto en español sería:
En una carta formal, la anrede adecuada para una mujer sería “Estimada señora” o simplemente “Señora”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Grußformel

A

“Grußformel” se traduce al español como “fórmula de saludo”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Die gebräuchlichste Grußformel in Deutschland ist “Hallo” oder “Guten Tag”. (La fórmula de saludo más común en Alemania es “Hola” o “Buenos días”).

Un ejemplo corto en español sería:
En muchos países hispanohablantes, la fórmula de saludo más común es “Hola” o “Buenos días”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

Zollgebühren

A

“Zollgebühren” se traduce al español como “aranceles”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Für den Import des Produkts mussten zusätzliche Zollgebühren entrichtet werden. (Para importar el producto, se tuvieron que pagar aranceles adicionales).

Un ejemplo corto en español sería:
Al recibir un paquete del extranjero, tuve que pagar los aranceles correspondientes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

Zusätzlich

A

“Zusätzlich” se traduce al español como “además” o “adicionalmente”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich habe einen Bonus erhalten und zusätzlich einen Rabatt bekommen. (Recibí un bono y además obtuve un descuento).

Un ejemplo corto en español sería:
Además de estudiar, también trabajo medio tiempo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Erhalten

A

“Erhalten” se traduce al español como “recibido” o “obtenido”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich habe gestern das Paket erhalten, es kam pünktlich an. (Ayer recibí el paquete, llegó a tiempo).

Un ejemplo corto en español sería:
He obtenido una beca para estudiar en el extranjero.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

Erfüllt

A

“Erfüllt” se traduce al español como “cumplido” o “satisfecho”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich bin mit dem Service des Hotels sehr zufrieden, sie haben alle meine Wünsche erfüllt. (Estoy muy satisfecho con el servicio del hotel, han cumplido con todas mis peticiones).

Un ejemplo corto en español sería:
Estoy muy contento con mi nuevo trabajo, cumple todas mis expectativas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

Folgen

A

“Folgen” se traduce al español como “consecuencias” o “resultados”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Die Folgen des Unfalls waren schwerwiegend. (Las consecuencias del accidente fueron graves).

Un ejemplo corto en español sería:
Las consecuencias de sus acciones fueron desastrosas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

Forderung

A

“Forderung” se traduce al español como “reclamación” o “demanda”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich habe eine Forderung gegenüber meinem Vermieter. (Tengo una reclamación contra mi arrendador).

Un ejemplo corto en español sería:
He presentado una demanda contra mi empleador.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Ware

A

“Ware” se traduce al español como “mercancía” o “producto”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich habe gestern neue Waren in meinem Laden bekommen. (Ayer recibí nuevos productos en mi tienda).

Un ejemplo corto en español sería:
Acabo de comprar algunas mercancías en la tienda.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

Folgenden

A

“Folgenden” se traduce al español como “siguiente”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Bitte füllen Sie das folgende Formular aus. (Por favor, complete el siguiente formulario).

Un ejemplo corto en español sería:
Por favor, complete el siguiente formulario.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

Zurückbuchen

A

“Zurückbuchen” se traduce al español como “devolver” o “revertir”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich möchte die Überweisung zurückbuchen lassen. (Quiero que se devuelva la transferencia).

Un ejemplo corto en español sería:
Necesito que se revierta el cargo en mi cuenta bancaria.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

Gleichzeitig

A

Gleichzeitig se traduce al español como “Al mismo tiempo”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich arbeite gleichzeitig und höre Musik. (Trabajo al mismo tiempo que escucho música).

Un ejemplo corto en español sería:
Estoy cocinando y viendo televisión al mismo tiempo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

Widerrufen

A

Widerrufen se traduce al español como “Revocar”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich möchte meine Bestellung widerrufen. (Quiero revocar mi pedido).

Un ejemplo corto en español sería:
Me gustaría revocar mi suscripción.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

Wenn sie dieser Forderung nicht nachkommen

A

Si no cumplen con esta demanda

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

Forderung

A

“Forderung” se traduce al español como “reclamación” o “demanda”.

Un ejemplo corto en español sería:
Presenté una reclamación por el mal funcionamiento del producto que compré.

Y en alemán sería:
Ich habe eine Forderung wegen des fehlerhaften Produkts, das ich gekauft habe, gestellt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

Beifügen

A

“Beifügen” se traduce al español como “adjuntar” o “incluir”.

Un ejemplo corto en español sería:
Por favor, no olvides adjuntar el archivo al correo electrónico.

Y en alemán sería:
Bitte vergiss nicht, die Datei dem E-Mail beizufügen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

Portofrei

A

“Portofrei” se traduce al español como “sin gastos de envío”.

Un ejemplo corto en español sería:
Realicé mi pedido en línea y me beneficié de la opción de envío sin gastos de envío.

Y en alemán sería:
Ich habe meine Bestellung online aufgegeben und von der portofreien Versandoption profitiert.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

Zubehör

A

“Zubehör” se traduce al español como “accesorios” o “complementos”.

Un ejemplo corto en español sería:
Necesito comprar algunos accesorios para mi teléfono nuevo.

Y en alemán sería:
Ich muss einige Zubehörteile für mein neues Handy kaufen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

Umschalten

A

“Umschalten” se traduce al español como “cambiar” o “cambiar de” en el sentido de cambiar de una cosa a otra.

Un ejemplo corto en español sería:
Voy a umschalten de la televisión al canal de deportes.

Y en alemán sería:
Ich werde vom Fernsehen auf den Sportsender umschalten.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

Verfügung

A

“Verfügung” se traduce al español como “disposición” o “disponibilidad”.

Un ejemplo corto en español sería:
Tengo varios días de disponibilidad esta semana.

Y en alemán sería:
Diese Woche stehe ich mehrere Tage zur Verfügung.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

Umschalten

A

“Umschalten” se traduce al español como “cambiar” o “cambiar de” en el sentido de cambiar de una cosa a otra.

Un ejemplo corto en español sería:
Voy a umschalten de la televisión al canal de deportes.

Y en alemán sería:
Ich werde vom Fernsehen auf den Sportsender umschalten.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

Enthielt

A

“Enthielt” se traduce al español como “contenía” o “incluía”.

Un ejemplo corto en español sería:
La caja de herramientas enthielt un destornillador, un martillo y una llave inglesa.

Y en alemán sería:
Die Werkzeugkiste enthielt einen Schraubendreher, einen Hammer und einen Schraubenschlüssel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

Einstellen lässt

A

“Einstellen lässt” se traduce al español como “ajustar” o “configurar”.

Un ejemplo corto en español sería:
Mi teléfono móvil me permite einstellen lässt el brillo de la pantalla.

Y en alemán sería:
Mein Handy lässt mich die Bildschirmhelligkeit einstellen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

Bemerke

A

“Bemerke” se traduce al español como “darse cuenta” o “notar”.

Un ejemplo corto en español sería:
Bemerke que el coche estaba estacionado en un lugar diferente al que lo dejé.

Y en alemán sería:
Ich bemerke, dass das Auto an einem anderen Ort geparkt war, als ich es abgestellt habe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

Anschalten

A

“Anschalten” se traduce al español como “encender” o “conectar”.

Un ejemplo corto en español sería:
Por favor, no olvides anschalten las luces antes de salir de casa.

Y en alemán sería:
Bitte vergiss nicht, die Lichter anzuschalten, bevor du das Haus verlässt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

Die Ausstattung

A

“Die Ausstattung” se traduce al español como “el equipamiento” o “los elementos incluidos”.

Un ejemplo corto en español sería:
El apartamento que alquilé tiene una excelente ausstattung, incluye cocina completa, lavadora y conexión a internet.

Y en alemán sería:
Die Wohnung, die ich gemietet habe, hat eine ausgezeichnete Ausstattung, einschließlich einer voll ausgestatteten Küche, Waschmaschine und Internetanschluss.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

Eingetroffen

A

“Eingetroffen” se traduce al español como “ha llegado” o “se ha cumplido”.

Un ejemplo corto en español sería:
Finalmente, la primavera ha llegado. Los árboles están llenos de flores y el clima es cálido. Eingetroffen.

Y en alemán sería:
Endlich ist der Frühling eingetroffen. Die Bäume sind voller Blumen und das Wetter ist warm. Eingetroffen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

Dafür

A

“Dafür” se traduce al español como “para eso” o “por ello”.

Un ejemplo corto en español sería:
Gracias por ayudarme con la mudanza, te pagaré el almuerzo. Yo hago el trabajo y tú te encargas de la comida. Dafür.

Y en alemán sería:
Danke, dass du mir bei meinem Umzug geholfen hast. Ich bezahle dir das Mittagessen. Ich erledige die Arbeit und du kümmerst dich dafür um das Essen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

Auftrag

A

“Auftrag” se traduce al español como “encargo” o “pedido”.

Un ejemplo corto en español sería:
Recibí un encargo de llevar el pastel a la fiesta de cumpleaños.

Y en alemán sería:
Ich habe einen Auftrag erhalten, den Kuchen zur Geburtstagsfeier mitzubringen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

Einfache verständliche Anleitungen helfen beim Einstieg

A

“Einfache verständliche Anleitungen helfen beim Einstieg” se traduce al español como “Las instrucciones simples y comprensibles ayudan al comienzo”.

Un ejemplo corto en español sería:
Las instrucciones simples y comprensibles del manual me ayudaron a montar el mueble sin problemas.

Y en alemán sería:
Die einfachen und verständlichen Anleitungen halfen mir bei meinem Einstieg in das Projekt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

Zuvor

A

“Zuvor” se traduce al español como “previamente” o “antes”.

Un ejemplo corto en español sería:
Ya había hablado con él previamente sobre este asunto.

Y en alemán sería:
Ich hatte zuvor bereits mit ihm über diese Angelegenheit gesprochen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

So günstig

A

“So günstig” se traduce al español como “tan económico” o “tan barato”.

Un ejemplo corto en español sería:
¡Este producto es tan económico que no puedo resistir comprarlo!

Y en alemán sería:
Dieses Produkt ist so günstig, dass ich es einfach kaufen muss!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

Enthielt

A

“Enthielt” es la tercera persona del singular del pasado simple del verbo “enthalten”, que significa “contener” en alemán. A continuación, te presento la conjugación completa en pasado simple:

  • Ich enthielt (contuve)
  • Du enthieltest (contuviste)
  • Er/Sie/Es enthielt (contuvo)
  • Wir enthielten (contuvimos)
  • Ihr enthieltet (contuvisteis)
  • Sie/sie enthielten (contuvieron)

El tiempo perfecto para “Ich” sería “Ich habe enthalten” (He contenido).

Una frase en pasivo utilizando “enthalten” podría ser “Das Getränk wird keine künstlichen Zusatzstoffe enthalten”, que se traduce como “La bebida no contendrá aditivos artificiales”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

Ausstattung

A

“Ausstattung” es un sustantivo en alemán que significa “equipamiento” o “dotación”. Sin embargo, si estás buscando un verbo conjugado, podemos utilizar “ausstatten”, que significa “equipar”. Aquí tienes la conjugación completa de “ausstatten”:

  • Ich statt(e) aus (equipo)
  • Du stattest aus (equipas)
  • Er/Sie/Es stattet aus (equipa)
  • Wir statten aus (equipamos)
  • Ihr stattet aus (equipáis)
  • Sie/sie stattet aus (equipan)

El tiempo perfecto para “Ich” sería “Ich habe ausgestattet” (He equipado).

Una frase en pasivo utilizando “ausstatten” podría ser “Das Hotel wird mit moderner Ausstattung ausgestattet”, que se traduce como “El hotel se equipa con instalaciones modernas”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

Feststellen

A

“Feststellen” es un verbo en alemán que significa “constatar” o “determinar”. A continuación, te presento la conjugación completa:

  • Ich stelle fest (constato, determino)
  • Du stellst fest (constatas, determinas)
  • Er/Sie/Es stellt fest (constata, determina)
  • Wir stellen fest (constatamos, determinamos)
  • Ihr stellt fest (constatáis, determináis)
  • Sie/sie stellen fest (constatan, determinan)

El tiempo perfecto para “Ich” sería “Ich habe festgestellt” (He constatado, he determinado).

Una frase en pasivo utilizando “feststellen” podría ser “Es wird festgestellt, dass der Verdächtige unschuldig ist”, que se traduce como “Se determina que el sospechoso es inocente”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

Handelt

A

“Handeln” es un verbo en alemán que significa “actuar” o “negociar”. “Handelt” es la forma del verbo para “er/sie/es”. A continuación, te presento la conjugación completa:

  • Ich handle (actúo, negocio)
  • Du handelst (actúas, negocias)
  • Er/Sie/Es handelt (actúa, negocia)
  • Wir handeln (actuamos, negociamos)
  • Ihr handelt (actuáis, negociáis)
  • Sie/sie handeln (actúan, negocian)

El tiempo perfecto para “Ich” sería “Ich habe gehandelt” (He actuado, he negociado).

Una frase en pasivo utilizando “handeln” podría ser “Es wird über den Preis gehandelt”, que se traduce como “Se está negociando el precio”.

123
Q

zurückerstatten

A

“Zurückerstatten” es un verbo en alemán que significa “reembolsar”. A continuación, te daré la conjugación en tiempo presente:

  • Ich erstatte zurück (reembolso)
  • Du erstattest zurück (reembolsas)
  • Er/Sie/Es erstattet zurück (reembolsa)
  • Wir erstatten zurück (reembolsamos)
  • Ihr erstattet zurück (reembolsáis)
  • Sie/sie erstatten zurück (reembolsan)

El verbo en tiempo perfecto para “Ich” sería: “Ich habe zurück erstattet” (He reembolsado).

Una frase en pasivo utilizando “zurückerstatten” podría ser: “Das Geld wurde zurück erstattet”, que se traduce a “El dinero ha sido reembolsado”.

124
Q

das Gedächtnis

A

“Das Gedächtnis” es un sustantivo en alemán que se traduce como “la memoria”. Como sustantivo, no se conjuga como un verbo. Pero sí que podemos utilizarlo en frases como:

  • Ich habe ein gutes Gedächtnis (Tengo buena memoria)
  • Du hast ein schlechtes Gedächtnis (Tienes mala memoria)
  • Er/Sie/Es hat ein perfektes Gedächtnis (Él/Ella/Tiene una memoria perfecta)
  • Wir haben gute Gedächtnisse (Tenemos buenas memorias)
  • Ihr habt schlechte Gedächtnisse (Vosotros tenéis malas memorias)
  • Sie/sie haben perfekte Gedächtnisse (Ellos/Ellas/Tienen memorias perfectas)

Una frase en pasivo utilizando “das Gedächtnis” podría ser: “Das Gedächtnis wird trainiert”, que se traduce como “La memoria se entrena”.

125
Q

Also mal ganz ehrlich

A

“Also mal ganz ehrlich” se traduce como “En serio, mejor dicho, hablando con total honestidad”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Also mal ganz ehrlich, ich halte nicht viel von diesem Plan. (En serio, mejor dicho, hablando con total honestidad, no tengo mucha confianza en este plan).

Un ejemplo corto en español sería:
En serio, mejor dicho, hablando con total honestidad, creo que esa idea no es buena.

126
Q

Ehrlich

A

Honestos

127
Q

Lebenslügen Verbergen

A

“Lebenslügen verbergen” en alemán significa “ocultar las mentiras sobre la vida”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Er versucht verzweifelt, seine Lebenslügen zu verbergen, um sein Image aufrechtzuerhalten. (Él trata desesperadamente de ocultar las mentiras sobre su vida para mantener su imagen).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella hace todo lo posible por ocultar las mentiras sobre su vida para no ser descubierta.

128
Q

Fremde Ideen /Leistungen als einige Ausgeben

A

“Fremde Ideen/Leistungen als eigene ausgeben” en alemán significa “hacer pasar ideas/logros ajenos como propios”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Er hat immer wieder fremde Ideen als seine eigenen ausgegeben, um Anerkennung zu erlangen. (Él constantemente presentaba ideas ajenas como propias para obtener reconocimiento).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella se atribuyó constantemente los logros de otros para destacarse ante los demás.

129
Q

Gemocht werden/dazugehören

A

“Gemocht werden/dazugehören” en alemán significa “ser querido/pertenecer”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Sie möchte gerne gemocht werden und dazugehören, also versucht sie, sich anzupassen. (Ella quiere ser querida y pertenecer, así que intenta adaptarse).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella busca ser querida y pertenecer, por lo que trata de encajar en el grupo.

130
Q

Zum Schutz/Trost spenden

A

“Zum Schutz/Trost spenden” en alemán significa “ofrecer protección y consuelo”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Nach dem Unfall hat die Gemeinde den Opfern Schutz und Trost gespendet. (Después del accidente, la comunidad brindó protección y consuelo a las víctimas).

Un ejemplo corto en español sería:
Después del terremoto, las organizaciones humanitarias han ofrecido protección y consuelo a las personas afectadas.

131
Q

Fleiß / Engagement vortäuschen

A

“Fleiß / Engagement vortäuschen” en alemán significa “fingir diligencia / compromiso”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Er versucht, Fleiß vorzutäuschen, indem er an seinem Schreibtisch sitzt, aber tatsächlich surft er im Internet. (Intenta fingir diligencia al sentarse en su escritorio, pero en realidad está navegando por Internet).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella trata de fingir compromiso estudiando en la biblioteca, pero en realidad está viendo películas en su teléfono.

132
Q

Bereiten

A

“Bereiten” en alemán significa “preparar” o “hacer”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich werde das Abendessen für meine Familie bereiten. (Voy a preparar la cena para mi familia).

Un ejemplo corto en español sería:
Voy a hacer los deberes para la clase de matemáticas.

133
Q

Eine Freude bereiten

A

“Eine Freude bereiten” en alemán significa “dar placer” o “hacer feliz a alguien”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich will meiner Mutter eine Freude bereiten, indem ich für sie koche. (Quiero hacer feliz a mi madre cocinando para ella).

Un ejemplo corto en español sería:
Voy a hacerle una sorpresa a mi mejor amiga organizando una fiesta de cumpleaños para ella.

134
Q

Jemanden aufmuntern

A

“Aufmuntern” en alemán significa “animar a alguien”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich werde meine Freundin aufmuntern, indem ich ihr erzähle, wie stolz ich auf sie bin. (Voy a animar a mi amiga diciéndole lo orgulloso(a) que estoy de ella).

Un ejemplo corto en español sería:
Voy a animar a mi hermano dándole palabras de aliento y apoyo en su nuevo proyecto.

135
Q

Enge

A

“Enge” significa “estrecho” en alemán.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Die Straße war so eng, dass nur ein Auto durchfahren konnte. (La calle era tan estrecha que solo podía pasar un auto).

Un ejemplo corto en español sería:
El pasillo del avión era muy estrecho y apenas podía pasar entre los asientos.

136
Q

Zu welchem Menschen in ihrem Umfeld waren sie gestern unehrlich, selbst wenn es zum guter war

A

Aunque el tiempo verbal en la frase original no está en concordancia, la traducción al español sería: “A qué persona en su entorno estuvo deshonesto(a) ayer, incluso si fue para bien”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Gestern war ich unehrlich zu meinem besten Freund, als ich ihm seine Pläne absagte. Selbst wenn es zum guten war. (Ayer fui deshonesto con mi mejor amigo cuando cancelé nuestros planes. Incluso si fue para bien).

Un ejemplo corto en español sería:
Ayer fui deshonesto con mi jefe, aunque fue para bien, ya que no quería herir sus sentimientos.

137
Q

Wenn es zum guten war

A

“Wenn es zum guten war” se traduce al español como “si fue para bien”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Wir haben gestritten, aber am Ende haben wir uns vertragen. Wenn es zum guten war. (Discutimos, pero al final nos reconciliamos. Si fue para bien).

Un ejemplo corto en español sería:
Tuvimos diferencias, pero si fue para bien, entonces valió la pena.

138
Q

Bewerbungen

A

“Bewerbungen” se traduce al español como “solicitudes de empleo”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich habe mehrere Bewerbungen verschickt. (He enviado varias solicitudes de empleo).

Un ejemplo corto en español sería:
Estoy esperando respuestas de mis Bewerbungen. (Estoy esperando respuestas de mis solicitudes de empleo).

139
Q

Übertreibe

A

“Übertreiben” se traduce al español como “exagerar”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Du übertreibst immer so! (Siempre exageras tanto!)

Un ejemplo corto en español sería:
No tienes que übertreiben con tus quejas. (No tienes que exagerar con tus quejas).

140
Q

Also mal ganz ehrlich

A

“Also mal ganz ehrlich” se traduce como “En serio, mejor dicho, hablando con total honestidad”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Also mal ganz ehrlich, ich halte nicht viel von diesem Plan. (En serio, mejor dicho, hablando con total honestidad, no tengo mucha confianza en este plan).

Un ejemplo corto en español sería:
En serio, mejor dicho, hablando con total honestidad, creo que esa idea no es buena.

141
Q

Ehrlichkeit, die Deutschen

A

“Ehrlichkeit” se traduce al español como “honestidad”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Die Deutschen legen großen Wert auf Ehrlichkeit. (Los alemanes valoran mucho la honestidad).

Un ejemplo corto en español sería:
La ehrlichkeit es una característica destacada en la cultura alemana.

142
Q

Bereinigen

A

“Bereinigen” se traduce al español como “solucionar” o “limpiar”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Der Techniker konnte das Problem schnell bereinigen. (El técnico pudo solucionar el problema rápidamente).

Un ejemplo corto en español sería:
Vamos a bereinigen el desorden en la sala de reuniones antes de que lleguen los clientes.

143
Q

Vortäuschen

A

Vortäuschen bedeutet, etwas vorzugeben oder zu simulieren, das in Wirklichkeit nicht der Fall ist. Es bezieht sich auf absichtliches Täuschen oder Verbergen von wahren Absichten oder Gefühlen. Hier ein Beispiel in Deutsch:

Sie täuschte vor, krank zu sein, um der Arbeit fernzubleiben.

(Ella fingía estar enferma para faltar al trabajo).

144
Q

Quien finge ser trabajador, a través de la diligencia

A

Wer so tut, als ob er fleißig wäre, durch Fleiß vor

145
Q

Wer so tut

A

Wer so tut, als ob er alles wüsste, nimmt anderen die Möglichkeit zu lernen.

(El que actúa como si lo supiera todo, priva a los demás de la oportunidad de aprender).

146
Q

Bei Plagiaten werden Ergebnisse oder Formulierungen anderer als einige ausgegeben

A

Bei Plagiaten werden Ergebnisse oder Formulierungen anderer als eigene ausgegeben.

(Bei Plagiaten se toman resultados o formulaciones de otros y se presentan como propios)

147
Q

Fremde

A

“Fremde” es una palabra en alemán que significa “extranjero” o “desconocido” en español.

Ejemplo:
Ich traf gestern einen Fremden in der Stadt, der mir den Weg zum Bahnhof zeigte. (Ayer conocí a un extranjero en la ciudad que me mostró el camino a la estación de tren).

148
Q

Ausgeben

A

“Ausgeben” es una palabra en alemán que significa “gastar” o “desembolsar” en español.

Ejemplo:
Ich werde heute etwas mehr ausgeben, um meinem Freund ein Geburtstagsgeschenk zu kaufen. (Hoy voy a gastar un poco más para comprarle un regalo de cumpleaños a mi amigo).

149
Q

Einige

A

“Einige” es una palabra en alemán que significa “algunos” en español.

Ejemplo:
Ich habe bereits einige Bücher gelesen dieses Jahr. (Ya he leído algunos libros este año).

150
Q

Leistungen

A

“Leistungen” es una palabra en alemán. Significa “logros” o “rendimiento” en español.

Ejemplo:
Ihre hervorragenden Leistungen haben dazu beigetragen, dass sie befördert wurde. (Sus excelentes logros contribuyeron a su promoción)

151
Q

Anderer

A

“Anderer” es una palabra en alemán. Significa “otro” en español.

Ejemplo:
Ich brauche ein neues Buch, hast du noch ein anderes? (Necesito un libro nuevo, ¿tienes otro?)

152
Q

Erfundener

A

“Erfundener” es una palabra en alemán. Significa “inventado” o “ficticio” en español.

Ejemplo:
Die Geschichte, die er erzählt hat, war komplett erfunden. (La historia que contó fue completamente inventada)

153
Q

Wer Teil einer sozialen Gruppe sein möchte, der will dazugehörer

A

Quien quiera ser parte de un grupo social, quiere pertenecer.

Ejemplo:
Er versucht, durch ähnliche Interessen und Aktivitäten dazuzugehören. (Él intenta integrarse mediante intereses y actividades similares)

154
Q

Vortrags

A

“Vortrag” es una palabra en alemán que se traduce al español como “presentación” o “conferencia”.

Ejemplo:
Ich habe gestern einen interessanten Vortrag über Klimawandel gehört. (Ayer escuché una presentación interesante sobre el cambio climático)

155
Q

Als Mittel der Lüge scheinen Stimme und Körpersprache sehr wichtig zu sein

A

Como medios de engaño, parecen ser muy importantes la voz y el lenguaje corporal.

Ejemplo:
Seine Stimme ist fest und selbstbewusst, aber seine Körpersprache zeigt Unsicherheit und Nervosität. (Su voz es fuerte y segura, pero su lenguaje corporal muestra inseguridad y nerviosismo)

156
Q

Stimme

A

“Stimme” es una palabra en alemán que se traduce al español como “voz” o “voto”.

Ejemplo:
Ihre Stimme ist so schön, dass alle sie hören wollen. (Su voz es tan hermosa que todos quieren escucharla)

157
Q

Scheinen

A

“Scheinen” es una palabra en alemán que se traduce al español como “parecer” o “aparentar”.

Ejemplo:
Er scheint sehr glücklich zu sein. (Parece estar muy feliz)

158
Q

Auffälligen

A

“Auffälligen” es una palabra en alemán que se traduce al español como “llamativo” o “llamado la atención”.

Ejemplo:
Der auffällige rote Mantel zog sofort alle Blicke auf sich. (El llamativo abrigo rojo atrajo de inmediato todas las miradas)

159
Q

Traduce esto. Eine wichtige Rolle spielt darüber hinaus, welche Beziehung zum Gesprächspartner besteht

A

Además, desempeña un papel importante la relación que se tiene con el interlocutor.

160
Q

Eine wichtige Rolle spielt darüber hinaus, welche Beziehung zum Gesprächspartner besteht

A

“Darüber hinaus” en alemán significa “además” o “además de eso”.

Un ejemplo corto en alemán utilizando “darüber hinaus” sería:
Unsere Freundschaft geht über eine normale Geschäftsbeziehung hinaus. (Nuestra amistad va más allá de una simple relación de negocios).

Un ejemplo corto en español sería:
Nuestra relación va más allá de una simple colaboración profesional.

161
Q

Hinaus

A

“Hinaus” en alemán puede significar “afuera” o “más allá”.

Un ejemplo corto en alemán utilizando “hinaus” sería:
Wir gingen hinaus in den Garten, um frische Luft zu schnappen. (Salimos afuera al jardín para tomar aire fresco).

Un ejemplo corto en español sería:
Salimos al patio para disfrutar del sol.

162
Q

Betrachten

A

“Betrachten” en alemán significa “observar” o “considerar”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Es ist wichtig, alle Aspekte des Problems zu betrachten, bevor wir eine Entscheidung treffen. (Es importante considerar todos los aspectos del problema antes de tomar una decisión).

Un ejemplo corto en español sería:
Es importante que consideremos todas las opciones antes de tomar una decisión.

163
Q

Schaubild für Vertrag auswerten

A

“Schaubild für Vertrag auswerten” en alemán significa “analizar un gráfico para un contrato”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Um den Vertrag besser zu verstehen, müssen wir das Schaubild sorgfältig auswerten. (Para comprender mejor el contrato, debemos analizar el gráfico cuidadosamente).

Un ejemplo corto en español sería:
Para comprender mejor el contrato, debemos analizar detenidamente el gráfico.

164
Q

Schaubild für Vertrag auswerden

A

“Schaubild für Vertrag auswerten” en alemán significa “interpretar un diagrama para un contrato”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Um den Vertrag zu verstehen, müssen wir das Schaubild sorgfältig auswerten. (Para entender el contrato, tenemos que interpretar el diagrama cuidadosamente).

Un ejemplo corto en español sería:
Para comprender el contrato, debemos analizar cuidadosamente el diagrama.

165
Q

Lügen, ohne rot zu werden

A

“Lügen, ohne rot zu werden” en alemán significa “mentir sin ponerse rojo”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Er kann so überzeugend lügen, dass er dabei nicht rot wird. (Él puede mentir tan convincentemente que no se pone rojo).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella es capaz de mentir de forma tan convincente que no se le pone roja la cara.

166
Q

Lebenslügen Verbergen

A

“Lebenslügen verbergen” en alemán significa “ocultar las mentiras sobre la vida”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Er versucht verzweifelt, seine Lebenslügen zu verbergen, um sein Image aufrechtzuerhalten. (Él trata desesperadamente de ocultar las mentiras sobre su vida para mantener su imagen).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella hace todo lo posible por ocultar las mentiras sobre su vida para no ser descubierta.

167
Q

Fremde Ideen /Leistungen als einige Ausgeben

A

“Fremde Ideen/Leistungen als eigene ausgeben” en alemán significa “hacer pasar ideas/logros ajenos como propios”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Er hat immer wieder fremde Ideen als seine eigenen ausgegeben, um Anerkennung zu erlangen. (Él constantemente presentaba ideas ajenas como propias para obtener reconocimiento).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella se atribuyó constantemente los logros de otros para destacarse ante los demás.

168
Q

Fremde Ideen /Leistungen als einige Ausgeben

A

“Fremde Ideen/Leistungen als eigene ausgeben” en alemán significa “hacer pasar ideas/logros ajenos como propios”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Er hat immer wieder fremde Ideen als seine eigenen ausgegeben, um Anerkennung zu erlangen. (Él constantemente presentaba ideas ajenas como propias para obtener reconocimiento).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella se atribuyó constantemente los logros de otros para destacarse ante los demás.

169
Q

Gemocht werden/dazugehören

A

“Gemocht werden/dazugehören” en alemán significa “ser querido/pertenecer”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Sie möchte gerne gemocht werden und dazugehören, also versucht sie, sich anzupassen. (Ella quiere ser querida y pertenecer, así que intenta adaptarse).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella busca ser querida y pertenecer, por lo que trata de encajar en el grupo.

170
Q

Zum Schutz/Trost spenden

A

“Zum Schutz/Trost spenden” en alemán significa “ofrecer protección y consuelo”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Nach dem Unfall hat die Gemeinde den Opfern Schutz und Trost gespendet. (Después del accidente, la comunidad brindó protección y consuelo a las víctimas).

Un ejemplo corto en español sería:
Después del terremoto, las organizaciones humanitarias han ofrecido protección y consuelo a las personas afectadas.

171
Q

Fleiß / Engagement vortäuschen

A

“Fleiß / Engagement vortäuschen” en alemán significa “fingir diligencia / compromiso”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Er versucht, Fleiß vorzutäuschen, indem er an seinem Schreibtisch sitzt, aber tatsächlich surft er im Internet. (Intenta fingir diligencia al sentarse en su escritorio, pero en realidad está navegando por Internet).

Un ejemplo corto en español sería:
Ella trata de fingir compromiso estudiando en la biblioteca, pero en realidad está viendo películas en su teléfono.

172
Q

Bereiten

A

“Bereiten” en alemán significa “preparar” o “hacer”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich werde das Abendessen für meine Familie bereiten. (Voy a preparar la cena para mi familia).

Un ejemplo corto en español sería:
Voy a hacer los deberes para la clase de matemáticas.

173
Q

Eine Freude bereiten

A

“Eine Freude bereiten” en alemán significa “dar placer” o “hacer feliz a alguien”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich will meiner Mutter eine Freude bereiten, indem ich für sie koche. (Quiero hacer feliz a mi madre cocinando para ella).

Un ejemplo corto en español sería:
Voy a hacerle una sorpresa a mi mejor amiga organizando una fiesta de cumpleaños para ella.

174
Q

Jemanden aufmuntern

A

“Aufmuntern” en alemán significa “animar a alguien”.

Un ejemplo corto en alemán sería:
Ich werde meine Freundin aufmuntern, indem ich ihr erzähle, wie stolz ich auf sie bin. (Voy a animar a mi amiga diciéndole lo orgulloso(a) que estoy de ella).

Un ejemplo corto en español sería:
Voy a animar a mi hermano dándole palabras de aliento y apoyo en su nuevo proyecto.

175
Q

Wärst du so lieb und würdest die Stunde am 21.11 absagen?

A

¿Serías tan amable y cancelarías la hora el 21.11?

176
Q

Forschungsergebnissen zufolge sind Schweizer die glücklichsten Menschen der Welt.

A

Según los resultados de la investigación, los suizos son las personas más felices del mundo.

177
Q

Nach neuesten Erkenntnissen fühlen sich die Bürger von Moldawien am unglücklichsten.

A

Según los últimos hallazgos, los ciudadanos de Moldavia se sienten más infelices.

178
Q

Mithilfe von Experimenten konnte nachgewiesen werden, dass Faktoren wie Gewöhnung und Vergleich einen negativen Einfluss auf das Zufriedenheitsgefühl haben.

A

Con la ayuda de experimentos, se ha demostrado que factores como la habituación y la comparación tienen una influencia negativa en la sensación de satisfacción.

179
Q

Untersuchungen haben gezeigt, dass einige Menschen ihre Gefühle besser kontrollieren können als andere.

A

Las investigaciones han demostrado que algunas personas pueden controlar sus sentimientos mejor que otras.

180
Q

Das Ergebnis neuer Untersuchungen lautet: Die linke vordere Gehirnhälfte ist bei Frohnaturen aktiver als die rechte.

A

El resultado de nuevas investigaciones es que el hemisferio cerebral anterior izquierdo es más activo que el derecho en las naturalezas alegres.

181
Q

Fest steht inzwischen, dass jeder Mensch ein durchschnittliches Glücksniveau hat.

A

Esta claro mientras tanto que cada persona tiene un nivel medio de felicidad.

182
Q

Es ist statistisch erwiesen, dass die durchschnittliche Lebenszufriedenheit von Faktoren wie Vertrauen der Menschen untereinander, Arbeitslosenquote oder Gesundheitsstatus abhängt.

A

Está estadísticamente demostrado que la satisfacción media de la vida depende de factores como la confianza de las personas entre sí, la tasa de desempleo o el estado de salud.
.

183
Q

Laut Untersuchungsbericht macht Geld nur bis zu einer bestimmten Summe glücklich.

A

Según el informe de la investigación, el dinero solo te hace feliz hasta una cierta cantidad.

184
Q

Laut Untersuchungsbericht macht nur eine bestimmte Summe Geld glücklich.

A

Según el informe de investigación, solo una cierta cantidad de dinero te hace feliz.

185
Q

feststehen

A

Estar seguro

186
Q

La oración “Ich befasse mich in meinem Vortrag mit …”

A

La oración “Ich befasse mich in meinem Vortrag mit …” se traduce al español como “En mi presentación me ocupo de …”.

Ejemplo en español:
En mi presentación me ocupo de los efectos del cambio climático en la agricultura.

187
Q

La oración “Zu dem Thema liegt eine Studie vor: Sie kommt zu dem Ergebnis, dass …”

A

se traduce al español como “Hay un estudio sobre el tema: llega a la conclusión de que …”.

Ejemplo en español:
Hay un estudio sobre el tema: llega a la conclusión de que los niveles de estrés han aumentado en la población urbana.

La

188
Q

oración “Für mich war neu, dass …”

A

se traduce al español como “Para mí fue novedoso que …”.

Ejemplo en español:
Para mí fue novedoso que los pulpos pueden utilizar herramientas.

189
Q

“Interessant finde ich auch, dass

A

…” se traduce al español como “También me parece interesante que …”.

Ejemplo en español:
También me parece interesante que algunas plantas comunican entre sí mediante señales químicas.

190
Q

Besonders häufig lügen Menschen, um …”

A

se traduce al español como “Las personas mienten especialmente a menudo para …”.

Ejemplo en español:
Las personas mienten especialmente a menudo para evitar conflictos.

191
Q

La oración “Ein weiterer Grund ist …” se

A

traduce al español como “Otra razón es …”.

Ejemplo en español:
Otra razón es la presión social para tener éxito.

192
Q

La oración “Dafür möchte ich ein Beispiel geben: …”.

A

se traduce al español como “Para ello quiero dar un ejemplo: …”.

Ejemplo en español:
Para ello quiero dar un ejemplo: Muchas empresas promueven la sostenibilidad para mejorar su imagen pública

193
Q

Zufolge

A

La palabra alemana “zufolge” se traduce al español como “según” o “de acuerdo con”.

Ejemplo en alemán: Deiner Anleitung zufolge sollten wir zuerst die Software aktualisieren.
Ejemplo en español: Según tus instrucciones, deberíamos actualizar el software primero.

194
Q

Nivel avanzado

A

La frase “Nivel avanzado” se traduce al alemán como “Fortgeschrittenes Niveau”.

Ejemplo en alemán: Ich besuche einen Sprachkurs auf fortgeschrittenem Niveau.
Ejemplo en español: Asisto a un curso de idiomas de nivel avanzado.

195
Q

Impresionante

A

La palabra “impresionante” se traduce al alemán como “beeindruckend”.

Ejemplo en alemán: Das Feuerwerk war wirklich beeindruckend.
Ejemplo en español: El espectáculo de fuegos artificiales fue realmente impresionante.

196
Q

Es impresionante que mientan tanto

A

La frase “Es impresionante que mientan tanto” se traduce al alemán como “Es ist beeindruckend, dass sie so viel lügen”.

Ejemplo en alemán: Es ist beeindruckend, dass Politiker manchmal so viel lügen.

197
Q

Erheben

A

La palabra “erheben” en alemán se traduce al español como “levantar” o “elevar”, dependiendo del contexto.

Ejemplo en español: La juez va a levantar cargos contra el acusado.
Ejemplo en alemán: Der Richter wird Anklage gegen den Angeklagten erheben.

198
Q

Abheben

A

La palabra “abheben” en alemán se traduce al español como “despegar” en el contexto de la aviación o “retirar dinero” en el contexto bancario.

Ejemplo en español: Voy al banco a retirar dinero del cajero automático.
Ejemplo en alemán: Ich gehe zur Bank, um Geld am Geldautomaten abzuheben.

199
Q

Abbilden

A

La palabra “abbilden” en alemán significa “representar” o “reproducir” en español.

Ejemplo en español: Un dibujo puede representar una escena de la naturaleza con gran detalle.
Ejemplo en alemán: Eine Zeichnung kann eine Szene der Natur mit großem Detail abbilden.

200
Q

Scheinbar

A

La palabra “scheinbar” se traduce al español como “aparentemente”.

Ejemplo en español: Aparentemente, va a llover pronto; el cielo está muy nublado.
Ejemplo en alemán: Scheinbar wird es bald regnen; der Himmel ist sehr bewölkt.

201
Q

Förderung

A

La palabra “Förderung” se traduce al español como “promoción” o “fomento”.

Ejemplo en español: La promoción de las artes es esencial para el desarrollo cultural de una sociedad.
Ejemplo en alemán: Die Förderung der Künste ist wesentlich für die kulturelle Entwicklung einer Gesellschaft.

202
Q

Vermuteten

A

La palabra “vermuteten” es un término alemán que se traduce al español como “sospechaban” o “suponían”.

Ejemplo en español: Los detectives sospechaban que el culpable había vuelto a la escena del crimen.
Ejemplo en alemán: Die Detektive vermuteten, dass der Täter zum Tatort zurückgekehrt war.

203
Q

Ein Volk

A

La frase “Ein Volk” se traduce al español como “un pueblo”.

Ejemplo en alemán: Ein Volk, ein Reich, ein Führer fue un famoso lema político en la Alemania nazi.
Ejemplo en español: Un pueblo unido puede lograr grandes cambios en la sociedad.

204
Q

Anhänger

A

La palabra “Anhänger” en alemán se traduce al español como “seguidor” en el contexto de una persona que apoya a otra o a una causa, o “remolque” en el contexto de un vehículo.

Ejemplo de “seguidor” en alemán: Er hat viele Anhänger auf seinen sozialen Netzwerken.
Ejemplo de “seguidor” en español: Tiene muchos seguidores en sus redes sociales.

Ejemplo de “remolque” en alemán: Er hat einen Anhänger an sein Auto angehängt, um die Möbel zu transportieren.
Ejemplo de “remolque” en español: Enganchó un remolque al coche para transportar los muebles.

205
Q

Tatsächlich

A

La palabra “Tatsächlich” en alemán se traduce al español como “de hecho” o “realmente”.

Ejemplo en alemán: Tatsächlich habe ich ihn gestern in der Stadt gesehen.
Ejemplo en español: De hecho, lo vi ayer en la ciudad.

206
Q

Tatsächlich

A

La palabra “Tatsächlich” en alemán se traduce al español como “de hecho” o “realmente”.

Ejemplo en alemán: Tatsächlich habe ich ihn gestern in der Stadt gesehen.
Ejemplo en español: De hecho, lo vi ayer en la ciudad.

207
Q

Wahrscheinlich

A

La palabra “wahrscheinlich” en alemán se traduce al español como “probablemente”.

Ejemplo en alemán: Wahrscheinlich wird es morgen regnen.
Ejemplo en español: Probablemente lloverá mañana.

208
Q

Zufällig

A

La palabra “zufällig” en alemán se traduce al español como “casualmente” o “por casualidad”.

Ejemplo en alemán: Ich habe sie zufällig im Supermarkt getroffen.
Ejemplo en español: La encontré casualmente en el supermercado.

209
Q

Ausgewählten

A

La palabra “ausgewählten” en alemán se traduce al español como “seleccionados” o “elegidos”.

Ejemplo en alemán: Ausgewählten Kunden wird ein besonderes Angebot gemacht.
Ejemplo en español: A los clientes seleccionados se les hace una oferta especial.

210
Q

Kaum

A

La palabra “kaum” en alemán se traduce al español como “apenas” o “casi no”.

Ejemplo en alemán: Kaum hatte ich das Haus verlassen, fing es an zu regnen.
Ejemplo en español: Apenas había salido de la casa cuando empezó a llover.

211
Q

Dasselbe

A

La palabra “dasselbe” en alemán se traduce al español como “lo mismo”.

Ejemplo en alemán: Ich möchte dasselbe Gericht bestellen, bitte.
Ejemplo en español: Quisiera pedir el mismo plato, por favor.

212
Q

Hervorgebracht

A

La palabra “hervorgebracht” en alemán se traduce al español como “producido” o “generado”.

Ejemplo en alemán: Die Diskussion hat viele interessante Ideen hervorgebracht.
Ejemplo en español: La discusión ha generado muchas ideas interesantes.

213
Q

Mühe

A

La palabra “Mühe” en alemán se traduce al español como “esfuerzo” o “trabajo”.

Ejemplo en alemán: Er hat sich große Mühe gegeben, das Projekt rechtzeitig zu beenden.
Ejemplo en español: Se esforzó mucho para terminar el proyecto a tiempo.

214
Q

Öffentlichkeit

A

La palabra “Öffentlichkeit” en alemán se traduce al español como “público” o “opinión pública”.

Ejemplo en alemán: Die Entscheidung wurde vor der Öffentlichkeit bekannt gegeben.
Ejemplo en español: La decisión se anunció ante el público.

215
Q

Gesellschaft

A

La palabra “Gesellschaft” en alemán se traduce al español como “sociedad”.

Ejemplo en alemán: Die Gesellschaft verändert sich ständig.
Ejemplo en español: La sociedad está en constante cambio.

216
Q

Memoria

A

La palabra “memoria” en español se traduce al alemán como “Gedächtnis”.

Ejemplo en alemán: Ein gutes Gedächtnis ist oft sehr nützlich.
Ejemplo en español: Una buena memoria es a menudo muy útil.

217
Q

Memorizar por repetición

A

La expresión “memorizar por repetición” se traduce al alemán como “durch Wiederholung auswendig lernen”.

Ejemplo en alemán: Um Vokabeln zu lernen, muss ich sie durch Wiederholung auswendig lernen.
Ejemplo en español: Para aprender vocabulario, debo memorizarlo por repetición.

218
Q

Wirkt

A

La palabra en alemán “wirkt” significa “actúa”, “funciona”, “hace efecto” o “surte efecto”. Esto es el equivalente a “works” en inglés, en el sentido de producir un efecto o lograr una acción deseada.

Ejemplo en alemán: Das Medikament wirkt schnell.
Traducción al español: El medicamento actúa rápidamente.

219
Q

Bevorzugt

A

La palabra en alemán “bevorzugt” significa “preferido” o “favorito” en español.

Aquí está el ejemplo en alemán: Er bevorzugt grünen Tee statt schwarzen Tee.
Traducción al español: Él prefiere té verde en lugar de té negro.

220
Q

Aufregen

A

La palabra alemana “aufregen” se traduce al español como “alterar”, “excitar” o “enfadar”.

Ejemplo en alemán: Lass dich nicht von Kleinigkeiten so leicht aufregen.
Traducción al español: No te alteres por pequeñeces tan fácilmente.

221
Q

Unnötig

A

La palabra alemana “unnötig” se traduce al español como “innecesario”.

Ejemplo en alemán: Zusätzliche Informationen waren unnötig für den Bericht.
Traducción al español: La información adicional era innecesaria para el informe.

222
Q

Begriffe

A

La palabra alemana “Begriffe” se traduce al español como “conceptos” o “términos”.

Ejemplo en alemán: Um die Philosophie zu verstehen, muss man die grundlegenden Begriffe kennen.
Traducción al español: Para entender la filosofía, se deben conocer los conceptos fundamentales.

223
Q

(comerán)

A
  1. essen werden - (comerán)
224
Q

(irán)

A
  1. gehen werden - (irán)
225
Q

3 (verán)

A
  1. sehen werden - (verán)
226
Q

(vendrán)

A
  1. kommen werden - (vendrán)
227
Q

(hablarán)

A
  1. sprechen werden - (hablarán)
228
Q

(encontrarán)
7

A
  1. finden werden - (encontrarán)
229
Q

(dormirán)

A
  1. schlafen werden - (dormirán)
230
Q

(leerán)

A
  1. lesen werden - (leerán)
231
Q

(conducirán/viajarán)

A
  1. fahren werden - (conducirán/viajarán)
232
Q

(jugarán)

A
  1. spielen werden - (jugarán)
233
Q

Sucio y limpio

A

Las palabras “sucio” y “limpio” en alemán se traducen como “schmutzig” y “sauber”, respectivamente.

Ejemplo en alemán para “schmutzig”:
Seine Schuhe waren nach dem Fußballspielen sehr schmutzig. (Sus zapatos estaban muy sucios después de jugar fútbol.)

Ejemplo en alemán para “sauber”:
Das Zimmer ist jetzt sauber, nachdem ich es aufgeräumt habe. (La habitación está limpia ahora después de que la ordené.)

234
Q

Studienfächern

A

La palabra alemana “Studienfächern” se traduce al español como “disciplinas de estudio” o “áreas de estudio”.

Ejemplo en alemán:
Sie hat sich für eine Universität mit einer großen Auswahl an Studienfächern entschieden.

235
Q

Im verantwortungsvollen

A

La frase alemana “im verantwortungsvollen” se traduce al español como “en la responsabilidad” o “actuando de manera responsable”.

Ejemplo en español:
Ella tomó la decisión im verantwortungsvollen, pensando en el bienestar de sus empleados.

236
Q

Beweise

A

La palabra alemana “Beweise” se traduce al español como “pruebas”.

Ejemplo en español:
El abogado presentó las pruebas al juez durante el juicio.

237
Q

Ihre Forderungen

A

La frase alemana “Ihre Forderungen” se traduce al español como “sus demandas” o “sus reivindicaciones”.

Ejemplo en alemán:
Die Arbeiter präsentierten dem Management ihre Forderungen.

238
Q

Lobbyisten

A

La palabra alemana “Lobbyisten” se traduce al español como “lobistas”.

Ejemplo en español:
Los lobistas intentan influir en las decisiones políticas a favor de sus clientes.

239
Q

Schlimmer

A

La palabra alemana “schlimmer” se traduce al español como “peor”.

Ejemplo en español:
Si no tratamos la herida ahora, podría ponerse schlimmer.

240
Q

Berechnungen

A

La palabra alemana “Berechnungen” se traduce al español como “cálculos”.

Ejemplo en español:
Los ingenieros realizan complejas berechnungen para asegurar la estabilidad del puente.

241
Q

Faulheit

A

La palabra alemana “Faulheit” se traduce al español como “pereza”.

Ejemplo en alemán:
Faulheit kann manchmal kreativ machen, weil man nach einfacheren Wegen sucht, um etwas zu tun.
(La pereza a veces puede fomentar la creatividad, porque se buscan formas más sencillas de hacer las cosas.)

242
Q

“como él realmente es”.

A

La frase en alemán “als er wirklich ist” se traduce al español como “como él realmente es”.

Ejemplo en alemán:
Sie liebt ihn für das, was er La frase en alemán “als er wirklich ist” se traduce al español como “como él realmente es”.

Ejemplo en alemán:
Sie liebt ihn für das, was er vorgibt zu sein, nicht für das, als er wirklich ist.
(Ella lo ama por lo que pretende ser, no por lo que él realmente es.)

243
Q

Dieselbe

A

La palabra alemana “dieselbe” se traduce al español como “la misma”.

Ejemplo en alemán:
Ich möchte bitte dieselbe Bluse in Größe 38.
(Quisiera la misma blusa en talla 38, por favor.)

244
Q

“Sin embargo, si uno”.

A

La frase alemana “Wenn man jedoch” se traduce al español como “Sin embargo, si uno”.

Ejemplo en alemán:
Wenn man jedoch die Sicherheitsregeln ignoriert, kann das gefährlich werden.
(Sin embargo, si uno ignora las reglas de seguridad, puede ser peligroso.)

245
Q

Impresionaron

A

La palabra alemana “beeindruckten” se traduce al español como “impresionaron”.

Ejemplo en alemán:
Die Artisten mit ihren atemberaubenden Darbietungen beeindruckten das Publikum sehr.
(Los artistas, con sus actuaciones impresionantes, impresionaron mucho al público.)

246
Q

Riesgo de murrte

A

La palabra alemana “Sterberisiko” se traduce al español como “riesgo de mortalidad”.

Ejemplo en alemán:
Studien zeigen, dass Rauchen das Sterberisiko erheblich erhöht.
(Los estudios muestran que fumar aumenta significativamente el riesgo de mortalidad.)

247
Q

Gesundheitsvorsorge

A

La palabra alemana “Gesundheitsvorsorge” se traduce al español como “prevención de la salud” o “cuidados preventivos de la salud”.

Ejemplo en alemán:
Regelmäßige Bewegung ist ein wichtiger Teil der Gesundheitsvorsorge.
(El ejercicio regular es una parte importante de la prevención de la salud.)

248
Q

Verallgemeinerungen

A

La palabra alemana “Verallgemeinerungen” se traduce al español como “generalizaciones”.

Ejemplo en alemán:
Verallgemeinerungen können zu Missverständnissen führen.
(Las generalizaciones pueden llevar a malentendidos.)

249
Q

En parte

A

La expresión alemana “zum Teil” se traduce al español como “en parte”.

Ejemplo en alemán:
Die Aussagen sind nur zum Teil wahr.
(Las afirmaciones son solo en parte ciertas.)

250
Q

Bedingungen

A

La palabra alemana “Bedingungen” se traduce al español como “condiciones”.

Ejemplo en alemán:
Unter diesen Bedingungen können wir nicht arbeiten.
(Bajo estas condiciones no podemos trabajar.)

251
Q

Prestar atención o tener en cuenta

A

Bitte beachten Sie die Verkehrsschilder beim Fahren.
(Por favor, preste atención a las señales de tráfico al conducir.)

252
Q

Ausgeweitet

A

La palabra alemana “ausgeweitet” se traduce al español como “ampliado” o “expandido”.

Ejemplo en alemán:
Die Produktlinie wurde erfolgreich ausgeweitet.
(La línea de productos ha sido exitosamente ampliada.)

253
Q

Annahmen

A

La palabra alemana “Annahmen” se traduce al español como “suposiciones” o “presunciones”.

Ejemplo en español:
Hice varias suposiciones antes de comenzar el experimento.

254
Q

Befragt werden

A

La expresión alemana “befragt werden” se traduce al español como “ser interrogado” o “ser entrevistado”.

Ejemplo en alemán:
Die Expertin wird zum Thema Klimawandel befragt werden.
(La experta será entrevistada acerca del cambio climático.)

255
Q

Wegfallen

A

La palabra alemana “wegfallen” se traduce al español como “suprimirse” o “eliminarse”.

Ejemplo en alemán:
Durch die neue Regelung werden viele alte Prozesse wegfallen.
(Con la nueva regulación, muchos de los procesos antiguos se suprimirán.)

256
Q

Künstliche

A

La palabra alemana “Künstliche” se traduce al español como “artificial”.

Ejemplo en alemán:
Künstliche Intelligenz ist ein wichtiges Forschungsfeld in der Informatik.
(La inteligencia artificial es un campo importante de investigación en la informática.)

257
Q

Waren die zahlreichen

A

La frase alemana “Waren die zahlreichen” se traduce al español como “eran los numerosos” o “fueron los numerosos”, dependiendo del contexto.

Ejemplo en alemán:
Waren die zahlreichen Versuche, das Problem zu lösen, schlussendlich erfolgreich?
(¿Fueron los numerosos intentos de resolver el problema finalmente exitosos?)

258
Q

In caso típico

A

Ein typischer Fall

259
Q

Herzustellen

A

La palabra alemana “herzustellen” se traduce al español como “producir” o “fabricar”.

Ejemplo en alemán:
Es ist wichtig, nachhaltige Methoden zu verwenden, um Produkte umweltfreundlich herzustellen.
(Es importante utilizar métodos sostenibles para producir productos de manera ecológica.)

260
Q

No obstante

A

Jedoch

261
Q

Verbreiten

A

La palabra alemana “verbreiten” se traduce al español como “difundir”.

Ejemplo en alemán:
Das Internet hat es einfacher gemacht, Informationen schnell zu verbreiten.
(Internet ha hecho que sea más fácil difundir información rápidamente.)

262
Q

Ein wirksameres

A

La palabra alemana “ein wirksameres” se traduce al español como “un más efectivo” o simplemente “un efectivo” si es seguido por un sustantivo.

Ejemplo en alemán:
Wir brauchen ein wirksameres Medikament gegen diese Krankheit.
(Necesitamos un medicamento más efectivo contra esta enfermedad.)

263
Q

Cuando se trata de

A

Wenn es darum geht

264
Q

Justamente por eso, con gusto

A

Gerade deswegen gern

265
Q

Unterhaltung

A

La palabra alemana “Unterhaltung” se traduce al español como “entretenimiento”.

Ejemplo en español:
La gente busca diferentes formas de entretenimiento para relajarse después del trabajo.

266
Q

Handelt

A

La palabra “handelt” es alemana y significa “se refiere a”, “trata de”, “negocia” o “actúa”, dependiendo del contexto en el cual se use.

Ejemplo en alemán:
Es handelt sich um ein sehr seltenes Buch. (Se refiere a un libro muy raro.)

267
Q

Especialmente

A

Besonders

268
Q

AnzeigenEinstellungen

A

“AnzeigenEinstellungen” es una palabra compuesta en alemán, que traducido al español sería “configuraciones de anuncios” o “ajustes de anuncios”.

Ejemplo en alemán:
Um weniger personalisierte Werbung zu erhalten, können Sie Ihre AnzeigenEinstellungen ändern.

Traducción al español:
Para recibir menos publicidad personalizada, puedes cambiar tus configuraciones de anuncios.

269
Q

Anpassen

A

“Anpassen” en alemán significa “adaptar” en español.

Ejemplo en alemán:
Die Tiere müssen sich an die neuen Klimabedingungen anpassen.

Traducción al español:
Los animales tienen que adaptarse a las nuevas condiciones climáticas.

270
Q

Dazu beitragen

A

“Dazu beitragen” en alemán significa “contribuir a” en español.

Un ejemplo completamente en alemán usando la frase “dazu beitragen” podría ser:
Regelmäßige Bewegung kann dazu beitragen, das Risiko von Herzkrankheiten zu reduzieren.

Traducción al español:
El ejercicio regular puede contribuir a reducir el riesgo de enfermedades cardíacas.

271
Q

Deren

A

Su

272
Q

Überlaufen

A

La palabra “überlaufen” es de origen alemán y se traduce al español como “desbordar” o “rebosar”.

Un ejemplo en alemán sería:
Die Tasse ist überlaufen, als ich nicht aufpasste.

Traducción al español:
La taza se desbordó cuando no estaba prestando atención.

273
Q

Reicht

A

La palabra “reicht” está en alemán y significa “es suficiente” o “basta” en español.

Un ejemplo en alemán sería:
Dieses Stück Kuchen reicht für zwei Personen.

Traducción al español:
Este trozo de pastel es suficiente para dos personas.

274
Q

Wartebereich

A

La palabra “Wartebereich” es de origen alemán y se traduce al español como “área de espera”.

Un ejemplo en alemán sería:
Bitte warten Sie im Wartebereich, bis Ihr Name aufgerufen wird.

Traducción al español:
Por favor, espere en el área de espera hasta que su nombre sea llamado.

275
Q

Sinnvoll

A

La palabra alemana “sinnvoll” se traduce al español como “sensato” o “significativo”.

Ejemplo en alemán:
Es ist sinnvoll, jeden Tag genug Wasser zu trinken.

Traducción al español:
Es sensato beber suficiente agua todos los días.

276
Q

Sprechstunde

A

La palabra alemana “Sprechstunde” se traduce al español como “horario de consulta” o “consulta”. Se refiere al tiempo que un médico, profesor u otro profesional asigna para atender consultas de pacientes, estudiantes, etc.

Ejemplo en alemán:
Die nächste Sprechstunde des Professors ist am Montag um 10 Uhr.

277
Q

Decken Sie

A

“Decken Sie” en alemán se puede traducir al español como “Cubra” o “Cubran”, dependiendo de si se está hablando en forma formal de “usted” o en plural. Este verbo se utiliza para referirse a la acción de cubrir algo.

Ejemplo en alemán:
Decken Sie den Tisch bitte mit diesem Tischtuch. (Por favor, cubra la mesa con este mantel.)

278
Q

Decken

A

La palabra alemana “Decken” se traduce al español como “techos” o “mantas”, dependiendo del contexto. Si nos referimos a “Decken” como techos, se usa en el contexto de arquitectura o construcción. Si hablamos de “Decken” como mantas, se refiere a objetos para abrigarse.

Ejemplo en alemán para “mantas”:
Ich habe zwei warme Decken für das kalte Wetter gekauft.

Ejemplo en alemán para “techos”:
Die Decken in diesem alten Haus sind sehr hoch.

279
Q

Nun

A

La palabra alemana “nun” se traduce al español como “ahora” o “pues bien”.

Ejemplo en alemán:
Nun, nachdem wir alle Informationen haben, können wir mit der Planung beginnen.

280
Q

Bei vielen Gesprächen ging es nämlich nur um eine erste Einschätzung der Beschwerden

A

La frase en alemán que proporcionaste se traduce al español como: “En muchas conversaciones se trataba solo de una primera evaluación de los síntomas”.

Ejemplo en español:
Durante la cita, el médico realizó una primera evaluación de los síntomas antes de decidir si eran necesarias pruebas adicionales.

281
Q

Nötig

A

La palabra alemana “nötig” se traduce al español como “necesario”.

Ejemplo en alemán:
Es ist nötig, dass wir neue Batterien kaufen, da die alten nicht mehr funktionieren.

282
Q

Einschätzung

A

La palabra alemana “Einschätzung” significa “evaluación” o “estimación” en español.

Ejemplo en alemán:
Meine Einschätzung der Situation ist, dass wir mehr Informationen benötigen, bevor wir eine Entscheidung treffen.

283
Q

Ersetz

A

“Ersetz” es la forma imperativa del verbo “ersetzen” en singular en alemán, que significa “reemplazar” o “sustituir”.

Ejemplo en alemán:

Ersetz die leere Batterie in der Fernbedienung mit einer neuen.

284
Q

Bei versuche mit online Sprechstunde zeigte sich, dass in circa 80 % der Gespräche ein Arztbesuch ersetzt werden konnte

A

La frase en alemán “Bei Versuche mit Online-Sprechstunde zeigte sich, dass in circa 80 % der Gespräche ein Arztbesuch ersetzt werden konnte” se traduce al español como “En los intentos con consulta médica en línea se mostró que en aproximadamente el 80 % de las conversaciones se pudo reemplazar una visita al médico”.

Un ejemplo en alemán de una frase similar podría ser:
Durch den Einsatz von telemedizinischen Diensten konnte eine deutliche Entlastung der Arztpraxen erreicht werden.

285
Q

Necesario

A

Benötigt

286
Q

Erfahren

A

La palabra alemana “erfahren” se traduce al español como “experimentado” o también puede significar “enterarse” dependiendo del contexto.

Ejemplo en español utilizando “enterarse”:
“Me acabo de enterar de las buenas noticias.”

Traducción al alemán:
“Ich habe gerade von den guten Nachrichten erfahren.”

287
Q

Geschaffen

A

La palabra alemana “geschaffen” se traduce al español como “creado” o “creada”, dependiendo del género del sustantivo al que se refiera.

Ejemplo en español:
“Este sistema fue creado para facilitar el trabajo.”
Traducción al alemán:
“Dieses System wurde geschaffen, um die Arbeit zu erleichtern.”

288
Q

La
Mancha tinta

A

La frase “la mancha tinta” en español se traduce al alemán como “der Tintenfleck”.

Ejemplo en alemán:
“Ein großer Tintenfleck ist auf dem Dokument sichtbar.”
Traducción al español:
“Se ve una gran mancha de tinta en el documento.”

289
Q

Der Einsatz

A

La palabra alemana “Einsatz” se traduce al español como “uso”, “aplicación”, “intervención” o “despliegue”, dependiendo del contexto.

Ejemplo en alemán:
“Die Feuerwehr ist im Einsatz, um das Feuer zu löschen.”
Traducción al español:
“Los bomberos están desplegados para apagar el fuego.”

290
Q

Es gracioso

A

La frase en español “Es gracioso” se traduce al alemán como “Es ist lustig”.

Ejemplo en alemán:
“Er hat einen Witz erzählt, und es ist lustig.”

Traducción al español:
“Contó un chiste, y es gracioso.”

291
Q

Die Teilnahmen

A

La palabra alemana “Teilnahmen” se traduce al español como “participaciones”.

Ejemplo en alemán:
“Die Teilnahmen am Wettbewerb waren höher als erwartet.”

Traducción al español:
“Las participaciones en el concurso fueron más altas de lo esperado.”

292
Q

bezüglich / unter Bezugnahme auf / bezogen auf

A

La expresión alemana “bezüglich”, “unter Bezugnahme auf” o “bezogen auf” se traduce al español como “con respecto a”, “relativo a” o “en referencia a”.

Ejemplo en alemán:
“Bezüglich Ihrer Anfrage senden wir Ihnen die gewünschten Informationen.”

Traducción al español:
“Con respecto a su consulta, le enviamos la información solicitada.”

293
Q

Unbedingt

A

La palabra alemana “unbedingt” se traduce al español como “absolutamente” o “sin falta”.

Ejemplo en alemán:
“Wir müssen unbedingt dieses Projekt bis zum Ende der Woche fertigstellen.”

Traducción al español:
“Tenemos que terminar absolutamente este proyecto para el final de la semana.”

294
Q

Das Wohlergehen

A

La palabra alemana “Wohlergehen” se traduce al español como “bienestar”.

Ejemplo en alemán:
“Das Wohlergehen der Kinder ist für die Eltern von größter Bedeutung.”

Traducción al español:
“El bienestar de los niños es de la mayor importancia para los padres.”

295
Q

Wohlgemerkt

A

La palabra alemana “wohlgemerkt” se traduce al español como “cabe destacar” o “es de notar”.

Ejemplo en alemán:
“Wohlgemerkt, wir sprechen hier von einer vorläufigen Einschätzung, nicht von endgültigen Ergebnissen.”

Traducción al español:
“Cabe destacar, estamos hablando de una evaluación preliminar, no de resultados finales.”

296
Q

Dies ergab

A

La frase “Dies ergab” en alemán se traduce al español como “Esto resultó en”.

Ejemplo en alemán:
“Dies ergab eine neue Studie zum Thema Gesundheit.”
(Esto resultó en un nuevo estudio sobre salud.)

297
Q

Ella quería presentar el examen hoy

A

Ella quería presentar el examen hoy.

Ejemplo en alemán:
“Sie wollte heute die Prüfung ablegen.”

298
Q

Las traducciones al alemán de “duro” y “suave”

A

Las traducciones al alemán de “duro” y “suave” son “hart” y “weich”, respectivamente.

Ejemplo en alemán:
“Der Stein ist hart und das Kissen ist weich.”
(La piedra es dura y la almohada es suave.)

299
Q

De lo contrario sal de nuevo de la
Clase y entra de nuevo

A

Sonst verlasse du nochmal die Stunde und komme neu herein

300
Q

La traducción de “capas de ropa” al alemán es “.

A

La traducción de “capas de ropa” al alemán es “Kleidungsschichten”.

Ejemplo en alemán:
“Es ist kalt draußen, also trage ich mehrere Kleidungsschichten, um warm zu bleiben.”
(Hace frío afuera, así que llevo varias capas de ropa para mantenerme caliente.)

301
Q

Es común

A

La traducción de “Es común” al alemán es “Es ist üblich”.

Ejemplo en alemán:
“Es ist üblich, in Deutschland Brot zum Frühstück zu essen.”
(Es común comer pan para el desayuno en Alemania.)

302
Q

Tocar

A

La palabra “tocar” en alemán se traduce como “berühren” cuando se refiere a tocar físicamente o “spielen” cuando se refiere a tocar un instrumento musical.

Ejemplo en alemán (tocar físicamente):
“Bitte berühren Sie die Kunstwerke nicht.”

Ejemplo en alemán (tocar un instrumento):
“Sie spielt sehr gut Klavier.”

303
Q

Las dos personas se parecen mucho

A

Die beiden Personen sehen sich sehr ähnlich