Cours 4 Flashcards

1
Q

Qu’est-ce que la polysémie, et comment peut-elle influencer la traduction entre LS et LC?

A

Answer: La polysémie signifie qu’un même signifiant en LS peut avoir plusieurs signifiés en LC. Cela crée des défis de traduction, car un mot peut avoir des sens différents qui ne sont pas toujours liés. Par exemple, le mot “purchase” peut signifier à la fois “achat” et “prise,” et ces sens variés doivent être pris en compte lors de la traduction.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Qu’est-ce qu’une collocation, et pourquoi est-elle importante dans la traduction?

A

Answer: Une collocation est une association de termes compatibles entre eux, basée sur une affinité sémantique. Le choix d’un terme dans un syntagme ou une phrase peut influencer automatiquement la traduction des autres. Cela est crucial pour maintenir la cohérence sémantique dans la traduction.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Comment le choix des prépositions peut-il influencer la traduction?

A

Answer: Les prépositions guident souvent l’élucidation sémantique. Par exemple, pour traduire “chaise” et “fauteuil” qui sont souvent rendus par le terme “chair” en anglais, la préposition peut faire la différence: “in” pour “dans un fauteuil” et “on” pour “sur une chaise.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Pourquoi est-il essentiel de s’interroger sur l’origine d’un texte?

A

Answer: Il est essentiel de s’interroger sur l’origine d’un texte car cela va conditionner un certain nombre de reformulations.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Quelles sont les principales différences culturelles entre un texte français et un texte d’origine anglo-saxonne?

A

Answer: Les principales différences culturelles concernent les unités de mesure, telles que les distances en miles, les tailles en pieds et pouces, et les poids en stones.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Comment devez-vous traduire les unités de mesure anglophones pour qu’elles soient compréhensibles pour un francophone?

A

Answer: Vous devez systématiquement convertir les unités de mesure dans le sens anglais-français, notamment pour les tailles et les poids.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Quelles sont les conversions importantes à connaître pour les mesures de longueur?

A

Answer: Un pouce (inch) équivaut à 2,54 cm, un pied (foot) à 30,48 cm, un yard à environ 91,44 cm, et un mile à 1,609 km.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Pourquoi est-il important de convertir les températures et comment convertir une température Fahrenheit en Celsius?

A

Answer: Il est important de convertir les températures en tenant compte du contexte culturel. Pour convertir Fahrenheit en Celsius, soustrayez 32 et multipliez par 1,8.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Comment pense-t-on les unités de mesure en anglais par rapport au français?

A

Answer: Les Anglophones pensent souvent par douze, notamment pour les pieds et les pouces, tandis que les francophones utilisent un système décimal.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Doit-on convertir les prénoms des personnages lors de la traduction?

A

Answer: En règle générale, on ne change pas les prénoms des personnages, sauf en cas de risque d’ambiguïté. Les noms historiques peuvent être traduits.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Que doit-on faire avec les patronymes lors de la traduction?

A

Answer: En général, les patronymes ne se traduisent pas sauf s’ils ont une signification particulière, comme un jeu de mots ou une caractéristique du personnage.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Pourquoi faut-il faire attention aux toponymes lors de la traduction?
.

A

Answer: Il faut faire attention aux toponymes car les noms de lieux, pays, régions, et villes varient fréquemment d’une langue à l’autre. Les Anglophones peuvent utiliser des noms différents pour certaines villes françaises

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Pourquoi est-il important de prendre en compte le contexte géographique lors de la traduction en anglais dans la sphère anglophone ?

A

Answer: Il est crucial de prendre en compte le contexte géographique car il existe des différences culturelles et linguistiques entre les pays anglophones, ce qui peut influencer la signification de certains termes.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Donnez un exemple de différence culturelle influençant la traduction entre l’anglais britannique et l’anglais américain.

A

Answer: Un exemple est le terme “Civil War”, qui se traduirait par “Guerre de Sécession” dans un contexte nord-américain et par “guerre civile” dans un contexte britannique, en référence à un événement de l’histoire britannique.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

En plus des différences culturelles, qu’est-ce qui peut affecter la signification de certains termes entre l’anglais britannique et l’anglais américain ?

A

Answer: Certains termes n’ont tout simplement pas le même sens, par exemple, “neat” signifie “soigné” en anglais britannique et “chouette” en anglais américain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Pourquoi le contexte social est-il important dans la traduction en anglais ?
“.

A

Answer: Le contexte social est important car il peut influencer le sens de certains termes. Par exemple, “mate” en anglais australien signifie “mon pote”, tandis qu’en anglais britannique, il peut signifier “camarade de travail” ou “partenaire sexuel

17
Q

Pourquoi la cohérence est-elle essentielle dans le choix de la forme d’anglais lors de la traduction ?

A

Answer: La cohérence est essentielle car elle garantit la justesse et la précision de la traduction. Choisissez la forme d’anglais qui convient au contexte, car cela affectera le choix de certains termes et maintiendra la cohérence tout au long du texte.

18
Q

Donnez des exemples de termes ayant des variations orthographiques entre l’anglais britannique et l’anglais américain.

A

Answer: Des exemples incluent neighbour/neighbor, colour/color, favourite/favorite, analyse/analyze, memorise/memorize, skilful/skillful, fulfil/fulfill, metre/meter, center/centre, theatre/theater, draught/draft, cheque/check, defense/defence, license/licence, etc.