Cours 8 Flashcards
(35 cards)
Comment le français traite-t-il les relations temporelles par rapport à l’anglais?
R: En français, les relations temporelles sont explicitées, tandis qu’elles restent implicites en anglais si le contexte est clair.
Pourquoi n’y a-t-il pas de « futur » dans les subordonnées de temps en français?
R: Parce que le français utilise le contexte pour rendre la valeur de futur implicite, comme dans l’exemple “when the kids are away at college, we will visit China
Quelle précaution doit-on prendre lors de la traduction des modaux en français à partir de l’anglais?
R: Il faut être extrêmement vigilant par rapport au contexte pour déterminer le temps approprié, par exemple, “Your sister can take care of your cat” serait mieux traduit par “Ta sœur pourra s’occuper” que “peut s’occuper”.
Comment le français traite-t-il l’explicite dans l’expression des obligations avec “must”?
R: Contrairement à may, shall et can, must a la même forme au prétérit, et ne s’emploie suivi de l’infinitif passé qu’avec la valeur épistémique (probabilité).
Comment le contexte influence-t-il le choix du temps avec “must” en anglais?
R: Le contexte détermine le temps avec “must”, par exemple, “I must have had” peut signifier soit “j’ai sans doute eu” (valeur épistémique) soit “j’avais l’obligation d’avoir” (valeur radicale).
Pourquoi le déroulement temporel est-il implicite en anglais avec le mot “after”?
R: En anglais, le déroulement temporel est implicite avec “after” si le contexte est clair, expliquant le choix du temps dans des constructions comme “After he arrived in London, he was never heard of more”.
Comment “after + adjectif verbal” est-il généralement utilisé en anglais?
R: “After + adjectif verbal” est généralement suivi du participe présent en anglais, par exemple, “after leaving, he went to the doctor’s”, plutôt que “after having left”.
Comment l’anglais rétablirait-il l’idée d’antériorité si “after” est omis?
R: Si “after” est omis, l’anglais rétablirait l’idée d’antériorité avec un gérondif, par exemple, “having left, he went to…”.
Pourquoi le français explicite-t-il davantage les relations temporelles par rapport à l’anglais?
R: Le français explicite davantage les relations temporelles pour rendre clair le déroulement temporel, tandis que l’anglais le laisse souvent implicite si le contexte est évident.
Quelle est la différence dans la distribution de la modalité entre la principale et la subordonnée en français et en anglais, en particulier dans le domaine de l’irréel
Réponse 1: La distribution de la modalité diffère en français et en anglais, notamment dans l’irréel. En français, le temps grammatical passé à valeur d’irréel apparaît dans la principale, tandis qu’en anglais, il apparaît dans la subordonnée. Cela crée une inversion modale entre les deux langues.
Comment la modalité est-elle exprimée dans la principale dans l’exemple donné?
Réponse 2: Dans l’exemple donné, la modalité est exprimée dans la principale par l’utilisation du conditionnel passé. Par exemple, “il aurait été tellement naturel qu’il y fût,” où l’imparfait du subjonctif est utilisé pour des raisons stylistiques, exprimant la prise de position de l’énonciateur par rapport à son énoncé.
Comment la modalité est-elle intégrée dans la relation prédicative en anglais par rapport au français
Réponse 3: En anglais, la modalité est intégrée à l’intérieur de la relation prédicative, entre le sujet et le prédicat. En français, elle est à l’extérieur, portant sur l’ensemble sujet + prédicat. Cela crée une différence dans l’expression de l’adéquation entre le sujet grammatical et le prédicat.
Quelle est la traduction de l’irréel du passé dans l’exemple avec “wish” en anglais vers le français?
Réponse 4: Pour l’irréel du passé exprimé par “wish” en anglais, la traduction en français utilise un conditionnel passé 1ère forme. Par exemple, “how she wished he had turned out to be a corporate lawyer” serait traduit par “elle aurait tant aimé qu’il devienne/devînt avocat d’affaires.”
Comment le français tend-il à placer la modalisation par rapport à l’anglais dans les phrases avec des modaux à valeur épistémique ou radicale?
Le français a tendance à placer la modalisation à l’extérieur de la relation prédicative en utilisant des tournures impersonnelles. Par exemple, “you must go” se traduit en français par “il faut absolument que tu y ailles.” Cette tendance diffère de l’anglais, qui a tendance à privilégier le sujet grammatical animé et à faire porter la modalisation sur le sujet ou sur la relation prédicative.
Comment peut-on traduire “you must be joking” en français?
.
R: Vous plaisantez
Quelle est la traduction de “he can speak French” en français?
.
R: Il parle français
Comment traduit-on “oil will float on water” en français?
R: Le pétrole flotte sur l’eau
Pourquoi la traduction de certains énoncés modaux peut-elle être ambigüe en français?
R: Certains énoncés sont ambigus selon la valeur du modal en anglais ou en français. Le contexte peut lever l’ambiguïté, mais en thème, la traduction peut différer.
Expliquez la distinction entre la valeur radicale et épistémique dans les modaux en français.
R: La valeur radicale concerne une obligation ou nécessité, tandis que la valeur épistémique exprime une opinion ou probabilité. Par exemple, “il doit dormir” peut signifier “il faut qu’il dorme” (valeur radicale) ou “il est sans doute endormi, il se peut qu’il dorme” (valeur épistémique).
Quelle traduction proposez-vous pour “il ne doit pas dormir” en fonction de la valeur modale?
R: Pour la valeur radicale: “he mustn’t sleep.” Pour la valeur épistémique: “he can’t be sleeping” ou “I don’t think he’s asleep” ou “he’s certainly not asleep.”
Comment peut-on traduire “il a dû dormir ici” en anglais?
R: “He had to sleep here” (valeur radicale) ou “he must have slept here” (probabilité, valeur épistémique).
Que conseille-t-on concernant la traduction des modalités françaises en anglais?
R: Il est possible de choisir un adverbe ou une autre tournure pour traduire une modalité française, en tenant compte de la volonté transparente de l’énonciateur. Les modaux ne sont pas des contraintes absolues.
Qu’est-ce que l’harmonic combination dans la traduction des modaux en français?
R:
L’harmonic combination concerne la concordance entre la modalité dans la principale et l’auxiliaire dans la subordonnée. Par exemple, “It is possible that such works may require permission” se traduit en français par “Il est possible que de tels travaux nécessitent une autorisation” avec l’utilisation du subjonctif pour éviter la redondance de la modalité.
Comment traduit-on une phrase comme “j’exige qu’elle quitte le pays” en anglais?
R: “I demand that she should, shall, must leave the country.”