Cours 7 Flashcards

1
Q

Quelles sont les deux formes du parfait en anglais?

A

Réponse 1: Le présent parfait et le plus-que-parfait.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quel est l’objectif des formes parfaites en anglais?

A

Réponse 2: Les formes parfaites insistent sur un bilan établi au moment d’énonciation, mettant en avant un événement passé crédité au sujet grammatical.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Comment l’anglais exprime-t-il le présent parfait?

A

Réponse 3: L’anglais met l’accent à la fois sur le processus et sur l’état résultant, comme illustré dans la question “What have you done?”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Comment se traduit “He’s lived here for ages” en français?

A

Réponse 4: “Cela fait des années qu’il habite ici”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Comment le français préfère-t-il exprimer le résultat d’un processus passé?

A

Réponse 5: Le français préfère souvent utiliser le présent simple pour exprimer le résultat auquel aboutit un processus passé.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

uel est le choix fréquent pour traduire les formes parfaites anglaises lorsque le temps du texte source (TS) est le présent en français?

A

Réponse 6: Le présent simple est souvent utilisé pour traduire les formes parfaites anglaises lorsque le temps du TS est le présent.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Comment se traduit “This is the first time I’ve seen him” en français?

A

Réponse 7: “C’est la première fois que je le vois”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Quel est le choix de traduction fréquent pour le plus-que-parfait en français lorsque le temps du TS est le passé?

A

Réponse 8: Le plus-que-parfait est souvent traduit par un passé simple ou composé en français lorsque le temps du TS est le passé.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Quand peut-il y avoir un décrochage temporel avec l’aspect parfait en anglais?

A

Réponse 9: Un décrochage temporel peut parfois avoir lieu avec le plus-que-parfait, mais il n’y a souvent pas d’idée d’antériorité dans l’aspect parfait en général.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Comment traduire en français l’expression “I’ve come today to teach a translation class”?

A

Réponse 10: “Je suis venu aujourd’hui pour donner un cours de traduction.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Quel est le rôle de l’imparfait en français par rapport au moment d’énonciation?

A

Réponse : L’imparfait en français ne correspond pas à un processus relié à un moment d’énonciation. Il est réservé à une action considérée en dehors de son commencement et de sa fin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Quelle est la fonction principale de l’imparfait lorsqu’il est utilisé dans la description au passé?

A

Réponse : L’imparfait est le temps par excellence de la description au passé. Il permet de présenter une action dans son contexte, en dehors de son début et de sa fin, favorisant ainsi une narration plus descriptive.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Comment est souvent traduit l’imparfait lorsqu’il apparaît dans une subordonnée relative?

A

Réponse : Lorsqu’il apparaît dans une subordonnée relative, l’imparfait est souvent traduit par l’adjectif verbal en –ING, comme dans l’exemple “le vent qui soufflait” qui serait traduit en anglais par “the wind blowing”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Quelle est la nuance apportée par l’imparfait en termes de jugement de l’énonciateur?

A

Réponse : Avec l’imparfait, l’important n’est pas l’action elle-même, mais le jugement de l’énonciateur. Ce temps porte une valeur supplémentaire, un commentaire subjectif ajouté par l’énonciateur.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Comment l’imparfait peut-il exprimer la désactualisation?

.

A

Réponse : L’imparfait peut exprimer la désactualisation, c’est-à-dire un énoncé non réalisé et non réalisable, souvent sur le mode de l’hypothétique. Il suit fréquemment la conjonction de subordination “si” dans des phrases hypothétiques

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Quelle est la différence entre la phase 1 (neutralité du récit) et la phase 2 (subjectivité de l’énonciateur) mentionnée dans le texte?

A

Réponse : La phase 1 correspond à la neutralité, à l’objectivité du récit, tandis que la phase 2 représente la subjectivité de l’énonciateur. Cette opposition est fondamentale pour comprendre et traduire correctement l’aspect de l’anglais : Be + ING.

17
Q

Question 1:
French: Quelle est la différence entre “she is silly” et “she’s being silly” en termes de temps et de contexte?

English: What is the difference between “she is silly” and “she’s being silly” in terms of tense and context?

A

She is silly” exprime une qualité intrinsèque de manière générale, tandis que “she’s being silly” renvoie à une situation précise, mettant l’accent sur l’actualisation et la contextualisation.

English: “She is silly” expresses an intrinsic quality in a general manner, while “she’s being silly” refers to a specific situation, emphasizing actualization and contextualization.

18
Q

Comment l’aspect Be + ING peut-il ajouter une valeur spécifique à une action, comme illustré dans l’exemple “The cat behaves strangely / the cat is behaving strangely”?

A

L’aspect Be + ING peut soit indiquer une caractéristique générale de l’action, soit souligner un comportement particulier à un moment précis, ajoutant ainsi une dimension de jugement de l’énonciateur.

19
Q

Quelle est la distinction entre “You’ve smoked again” et “you’ve been smoking again” en termes d’intention de l’énonciateur?

A

You’ve smoked again” constate simplement une action, tandis que “you’ve been smoking again” implique une intervention de l’énonciateur, souvent sous forme d’accusation, ajoutant une dimension subjective à la déclaration.

20
Q

Comment peut-on traduire l’aspect de jugement de l’énonciateur dans des phrases comme “Toi, tu viens encore de fumer !” en français?

A

L’aspect de jugement peut être traduit en actualisant avec un syntagme verbal à valeur actualisante, en ajoutant un marqueur temporel restreignant la portée, ou en utilisant des traces de subjectivité telles que la ponctuation expressive ou l’utilisation de pronoms.

21
Q

Comment interpréter la phrase “You’re not taking those books away” et quel serait l’équivalent en français?

A

Cette phrase exprime un refus, équivalent à dire “Il n’est pas question que tu emportes ces livres.” Elle souligne l’opposition de l’énonciateur à l’action

22
Q

Quelle est la tendance de l’anglais en ce qui concerne l’utilisation des adjectifs verbaux en -ING par rapport au français?

A

Réponse: L’anglais a tendance à utiliser des adjectifs verbaux en -ING pour mettre l’accent sur le processus (inaccompli), tandis que le français préfère le participe passé pour mettre l’accent sur le résultat (accompli).

23
Q

Comment traduiriez-vous “il est assis sur une chaise” en anglais?

A

Réponse: “He’s sitting on a chair.”

24
Q

Quelle est la préférence de l’anglais en termes d’aspect grammatical?

A

Réponse: L’anglais a une préférence pour l’aspect inaccompli, mettant l’accent sur le processus, tandis que le français privilégie l’aspect accompli, mettant l’accent sur le résultat.

25
Q

Pouvez-vous donner des exemples d’adjectifs verbaux en -ING en anglais correspondant à des participes présents en français?

A

Réponse: Wearing black (vêtu de noir), leaning sideways (penché sur le côté), sleeping child (un enfant endormi), well-meaning (bien intentionné), etc.

26
Q

Pourquoi l’anglais a-t-il tendance à utiliser plus de verbes d’état que le français?

A

Réponse: L’anglais a plus de verbes d’état, décrivant la manière d’être, comme “sit” (être assis) et “lean” (être penché), ce qui influence la préférence pour l’aspect inaccompli.

27
Q

En quoi consiste la recatégorisation et la modulation aspectuelle dans ce contexte?

A

Réponse: La recatégorisation concerne la transposition interne des adjectifs verbaux en anglais, tandis que la modulation aspectuelle implique la même information exprimée sous un angle différent, mettant en lumière la différence entre l’accompli et l’inaccompli.

28
Q

Quelle différence existe-t-il entre la cohérence temporelle en français et en anglais, et comment cela se manifeste-t-il dans une phrase en français

A

?

Réponse:
En français, on observe une hétérogénéité des temps, tandis qu’en anglais, il y a une homogénéité des temps. Cela se manifeste dans des phrases telles que « j’étais venu vous dire qu’il est temps de partir », impossible à exprimer de la même manière en anglais, où l’on utiliserait plutôt : “I had come to tell you it was time to go.”

29
Q

Comment l’anglais exprime-t-il un passé chronologique dans une phrase, par rapport au français?

A

Réponse:
En anglais, on utilise le passé grammatical pour exprimer un passé chronologique. Par exemple, en français, “la Bretagne avait souvent aidé les Gaulois. Jules César décide donc…” se traduit en anglais par “Britain had often helped the Gauls. Therefore Julius Caesar (had) decided…”

30
Q

Quelle est la traduction en anglais de la phrase « Pierre est tombé malade la semaine dernière. C’est Paul qui l’a emmené chez le médecin »?

A

Réponse:
La traduction en anglais serait : “Pierre fell ill last week. It was Paul who took/ drove him to the doctor’s.”

31
Q

Comment exprime-t-on une action passée dans le présent en anglais, en fonction du contexte?

A

Réponse:
Si l’ancrage dans un passé chronologique est présent, on utilise le présent en anglais. Par exemple, “Arrêtez-le ! C’est l’homme qui a volé ma voiture la semaine dernière !” se traduit par “Stop him! That’s the man who stole my car last week.”

32
Q

Quelle est la recommandation importante lors de la traduction d’un modal suivi d’un infinitif passé en français vers l’anglais?

A

Réponse:
Il est important de basculer le temps grammatical sur le verbe conjugué. Par exemple, la phrase “Pierre must have gone to the doctor’s” se traduit par “Pierre a dû aller chez le médecin” en français.