Cours 5 et 6 Flashcards

1
Q

Pourquoi est-il important de prendre en compte la date d’écriture et de publication du TS (texte source) ?
Why is it important to consider the date of writing and publication of the source text (TS)?

A

Réponse 1:
La langue évolue avec le temps, et le lexique peut changer. En comprenant la date du TS, on peut éviter des anachronismes lors de la traduction. Par exemple, le sens de certains mots pouvait être différent dans le passé, comme “call” signifiant “rendre visite à quelqu’un” au début du 20e siècle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quel avertissement est donné concernant l’utilisation de textes antérieurs à traduire ?
What warning is given regarding the translation of earlier texts?

A

Réponse 3:
Il est mentionné de faire attention à ne pas commettre d’anachronismes. L’auteur souligne que le sens de certains mots pouvait être différent dans le passé, et donne l’exemple du mot “repair” qui signifiait fréquemment “se rendre quelque part” aux 18e et 19e siècles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Quelle est la principale distinction entre le français et l’anglais en ce qui concerne la structure des phrases?

A

Answer: Le français est une langue nominale, mettant l’accent sur le substantif, tandis que l’anglais est une langue plutôt verbale, organisée autour du verbe.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Comment la valeur de la forme verbale diffère-t-elle entre le français et l’anglais?
.

A

Answer: En français, le verbe exprime l’action, tandis qu’en anglais, il exprime la manière dont l’action est accomplie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Quelle est la nuance entre l’action et la manière dans la langue française?

A

Answer: L’action en français implique un achèvement, une complétude, avec un début et une fin. La manière ou la description est exprimée par des gérondifs ou des syntagmes adverbiaux.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Comment la manière dont une action est accomplie est-elle généralement exprimée en français et en anglais?

A

Answer: En français, elle est exprimée par des gérondifs ou des syntagmes adverbiaux, tandis qu’en anglais, la manière est souvent intégrée dans le verbe lui-même.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Qu’est-ce qui caractérise la construction du syntagme verbal en français par rapport à l’anglais?

A

Answer: Le français tend à privilégier l’implicite, tandis que l’anglais privilégie souvent l’explicite dans la construction du syntagme verbal.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Comment l’anglais traite-t-il la précision dans les verbes de déplacement par rapport au français?

A

Answer: En anglais, la précision est souvent apportée, par exemple, dans la façon dont le sujet se déplace. En français, cette précision est souvent jugée inutile, et le sens est implicitement compris.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Quelle différence peut-on observer dans la manière dont le français et l’anglais traitent la direction du déplacement?

A

Answer: L’anglais a tendance à spécifier la direction avec des particules adverbiales, tandis que le français est plus implicite et omet souvent cette précision.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Comment l’anglais complète-t-il souvent le syntagme verbal exprimant le déplacement?

A

Answer: En anglais, on observe souvent l’ajout de particules adverbiales indiquant la direction du déplacement, ce qui est généralement omis en français.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Donnez un exemple de traduction d’une phrase anglaise où la direction du mouvement est spécifiée, mais qui serait implicite en français.

A

Answer: “He went north to Scotland” pourrait être traduit en français comme “Il est allé en Écosse”, la direction vers le nord étant implicite en français.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Quel est un exemple de syntagme verbal en anglais avec une particule indiquant la direction du déplacement?

A

Answer: “He drives up to Paris” est un exemple où “up” indique la direction du déplacement, une précision souvent omise en français.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Comment le syntagme verbal “go up” peut-il être compris dans un contexte universitaire britannique?

A

Answer: Dans un contexte universitaire britannique, “go up” signifie aller à l’université, et la traduction pourrait être “quand j’étais étudiant” ou “quand j’étais à Oxford/à Cambridge”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Quel est l’équivalent en français du syntagme verbal “come down” utilisé pour les vacances?
.

A

Answer: En français, l’équivalent pourrait être “il est venu pour l’été” ou une phrase similaire, indiquant le déplacement pour les vacances, sans préciser la direction d’origine

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

How do the three pairs of verbs mentioned (sit/sit down, stand/stand up, lie/lie down) differ in meaning?

A

Answer: The first term in each pair describes a state of being (verbs of state) and translates to “être + PP or adv” in French (e.g., être assis, être debout). The particle transforms them into action verbs; for example, “sit down” means “s’asseoir.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

What is the role of the particle in English?

A

Answer: The particle in English, often an adverbial particle, carries the weight of the action in a sentence. It is crucial to distinguish between verbs like “sit” and “sit down,” “stand” and “stand up,” or “lie” and “lie down.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Provide an example illustrating the difference between using the verb alone and with a particle.

A

Answer: “He sat on a bench” means “il était assis sur un banc,” while “he sat down on a bench” means “il s’assit sur un banc.” The particle changes the meaning from a state of being to an action.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

In what contexts can the verb alone carry the action?

A

Answer: In some cases, especially with imperatives like addressing a dog to “sit,” the verb alone can convey the action. However, for “stand” or “lie,” English uses “up” and “down” as particles, emphasizing the role of the particle in expressing the action.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Explain the difference in the order of terms in verbal phrases between French and English.
.”

A

Answer: French focuses on the result first, then how that result is achieved (accomplished), emphasizing the accomplished aspect. In contrast, English follows chronological order, specifying the manner first and then the result. This linguistic difference highlights the emphasis on the process in English, known as the “inaccompli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

What does the term “chassé-croisé” reveal about the difference in how French and English perceive actions?

A

Answer: “Chassé-croisé” emphasizes an inversion in action consideration. French prioritizes the result, accentuating the accomplished, while English follows chronological order, focusing on the ongoing process, the inaccompli.

21
Q

How does English organize the verbal phrase, and what does it reveal about the language’s logic?

A

Answer: English organizes the verbal phrase by first detailing the process and then the result, emphasizing the inaccompli. This logic contrasts with French, which prioritizes the result and the accomplished aspect. This distinction is fundamental in understanding verbal phrase organization in both languages.

22
Q

What does the difference in action consideration between French and English explain?
.

A

Answer: The difference explains various language structures, including what is known as “structures résultatives” or resultative structures, highlighting the importance of understanding the emphasis on action, result, and process in French and English

23
Q

Qu’est-ce que sont les structures résultatives en anglais?

A

*Answer: Les structures résultatives en anglais sont des constructions verbales de type V + adj ou V + syntagme prépositionnel, indiquant un changement d’état avec une cause/conséquence. Par exemple, “she cried herself to sleep” ou “he shouted himself hoarse.”

24
Q

Comment peut-on gloser ces structures en anglais?

A

*Answer: En glosant ces structures, on obtient des phrases du type : “she cried so much that she managed to fall/eventually fell asleep ; He shouted so much that he grew hoarse ; I talked so much and so well that I convinced him to sell his car.”

25
Q

Comment peut-on traduire ces structures en français?

A

*Answer: Pour traduire ces structures en français, on peut soit inverser le point de vue en envisageant en priorité le résultat, puis préciser la façon dont ce résultat est atteint, sans oublier l’idée d’intensification ; ou bien reconstituer la structure profonde et préciser le rapport de causalité, de conséquence par des tournures de type « tant… que ».

26
Q

Quels sont les exemples de traduction en français avec inversion du point de vue?

A

*Answer: Exemples de traduction avec inversion du point de vue : « elle s’est endormie à force de pleurer »/ « elle a tellement pleuré qu’elle a fini par… » ; « il s’est enroué à force de hurler »/ « il a tellement hurlé qu’il a fini par s’enrouer » ; « j’ai réussi (accent sur le résultat) à le convaincre (contient l’idée de parler : modulation) de vendre sa voiture »/ « à force de lui en parler, j’ai fini par le convaincre de… »

27
Q

Comment peut-on caractériser les modifications dans la traduction en français?
*.

A

Answer: Les modifications portent sur les catégories grammaticales (adj hoarse = verbe, vb conjugué shout = syntagme prépositionnel verbal avec infinitif etc.) : il s’agit donc de recatégorisation avec tout de même un soupçon de modulation puisque le point de vue sur le message est différent

28
Q

Pourquoi le choix d’une structure résultative en français serait-il idiomatique?

A

*Answer: Le choix d’une structure résultative en français serait idiomatique pour indiquer un changement d’état résultant d’une action, surtout s’il est obtenu à force de faire quelque chose, même si l’idée d’intensification est moindre.

29
Q

Pouvez-vous donner un exemple d’utilisation d’une structure résultative en français?

A

*Answer: Exemple d’utilisation d’une structure résultative en français : “Elle a endormi son bébé en lui chantant des berceuses.”

30
Q

Comment peut-on illustrer la différence entre les verbes transitifs directs dans une langue et transitifs indirects dans l’autre ?

A

Answer: Un exemple est “entrer dans” / “enter Ø” en français, qui signifie entrer physiquement dans une pièce. En anglais, cela peut être traduit par “enter into,” mais aussi par d’autres expressions comme “entrer dans les projets de qq” / “enter into sb’s plans” ou “se lancer dans qq ch” / “launch into stg.”

31
Q

Quelles sont quelques différences de construction entre les verbes anglais et français, en dehors de ce qui a été mentionné ?

A

Answer: En dehors des différences déjà évoquées, les verbes anglais et français présentent souvent des divergences dans leur construction. Il existe divers exemples, tels que les verbes transitifs directs dans une langue devenant transitifs indirects dans l’autre.

32
Q

Quel conseil est donné pour retenir ces différences ?

A

Answer: Il est recommandé de créer des fiches pour mémoriser ces différences et de faire preuve de vigilance, notamment avec les verbes pronominaux français qui peuvent avoir des équivalents en anglais sans ajout de pronom réfléchi ou réciproque.

33
Q

Pourquoi est-il important d’être attentif aux verbes pronominaux français lors de la traduction en anglais ?

A

Answer: Certains verbes pronominaux français, tels que “s’arrêter” ou “se dépêcher,” forment une unité de traduction en tant que telle en anglais, sans nécessité d’ajouter un pronom réfléchi ou réciproque.

34
Q

Quels sont quelques exemples de verbes qui se construisent différemment en français et en anglais en raison de la tendance de l’anglais à la particularisation et du français à la généralisation ?

A

Answer: Des exemples incluent “rappeler qq ch, de faire qq ch, à qq” en anglais, équivalent à “rappelle-moi d’acheter du pain” en français. La construction anglaise place la personne plus près du verbe, sans préposition.

35
Q

Comment la construction de certains verbes peut différer entre le français et l’anglais dans les écrits universitaires ou scientifiques ?

A

Answer: En français, il peut y avoir une tendance à effacer le destinataire, tandis qu’en anglais, il est souvent rétabli. Par exemple, une transition du type “ce qui amène à envisager ceci ou cela” pourrait se traduire par “which brings, leads us to” en anglais, rétablissant le destinataire.

36
Q

Pourquoi est-il crucial de faire attention à certains verbes français comme “emporter,” “apporter,” “emmener,” et “amener” ?

A

Answer: Certains de ces verbes sont parfois mal utilisés, et il est recommandé de les réviser pour éviter des erreurs d’usage.

37
Q

Quel est le choix le plus fréquent pour traduire un présent français simple en anglais?

A

Answer: Le présent simple : J’écris / I write.

38
Q

Quelles sont les trois grandes valeurs du présent communément exprimées dans les deux langues en utilisant le présent simple?

A

Answer: 1. Récit au présent d’un événement ponctuel.

Itération (répétition).
Généralité.

39
Q

Comment peut-on traduire le présent composé (Be + Ing) en anglais?

A

Answer: I’m writing (on reviendra sur l’aspect plus loin). Attention à ne pas traduire systématiquement par “être en train de”.

40
Q

Qu’est-ce que le présent perfect peut exprimer en anglais?

A

Answer: Le présent perfect peut exprimer une action qui a commencé dans le passé et qui a des implications dans le présent

41
Q

Comment peut-on traduire un modal en anglais?

A

Answer: Il y a en anglais une tendance à l’explicitation modale là où le français se contente du présent simple.

42
Q

Quel temps est utilisé en anglais pour exprimer le présent de narration ou “historique”?

A

Answer: Le prétérit : “Les tours jumelles s’écroulent le 11 septembre 2001” se traduit par “The Twin Towers collapsed on September 11, 2001” en anglais.

43
Q

Comment le français diffère-t-il de l’anglais en termes d’utilisation des marqueurs de temps?

A

Answer: Le français a une plus grande souplesse dans son usage des temps et dépend moins des marqueurs de temps que l’anglais.

44
Q

Quelle est la caractéristique stylistique particulière de l’utilisation du présent comme temps du récit en français?

A

Answer: L’utilisation du présent comme temps du récit en français est inhabituelle, mais certains stylistes le préconisent pour des raisons stylistiques, créant ainsi une certaine fluidité dans le texte.

45
Q

Comment traduirez-vous cette phrase en français : “He shut the book up and carried it into his workroom”?

A

Answer: “Il ferma le livre et l’emporta dans son atelier.” (Temps du récit par excellence, le plus utilisé dans les textes littéraires.)

46
Q

Comment traduirez-vous cette phrase en français : “After he arrived in London, he was never heard of more”?

A

Answer: “Après qu’il fut arrivé à Londres, on n’entendit plus jamais parler de lui.” (Marque l’antériorité.)

47
Q

Comment traduirez-vous cette phrase en français : “I’ve already seen this film, my father isn’t home yet”?

A

Answer: “J’ai déjà vu ce film, mon père n’est pas encore rentré.” (Le passé composé peut traduire le present perfect en présence d’un adverbe marquant le rapport au moment de l’énonciation.)

48
Q

Comment traduirez-vous cette phrase en français : “It’s high time you learnt how to drive”?

A

Answer: “Il est grand temps que tu apprennes à conduire.” (Affaire à un prétérit dit modal marquant l’irréel.)

49
Q

Comment traduirez-vous cette phrase en français : “She took an umbrella in case it rained”?

A

Answer: “Elle a pris un parapluie au cas où il pleuvrait.” (Décrochage car il s’agit d’une hypothèse, non d’un fait avéré.)