DUO3.0 和文英訳1/2 Flashcards Preview

DUO3.0 > DUO3.0 和文英訳1/2 > Flashcards

Flashcards in DUO3.0 和文英訳1/2 Deck (299):
1

個人の意志は尊重しなければいけない。

We must respect the will of the individual.

2

気楽にいけよ。大丈夫、すべてうまくいくさ。

Take it easy. I can assure you that everything will turn out fine.

3

悲観的な人生観を捨てて、前向きな態度を常に持ち続けよう。

Let go of your negative outlook on life. Always maintain a positive attitude.

4

生まれた国、性別、信条に関係なく、誰に対しても公平でなくてはならない

You should be fair to everyone regardless of national origin, gender, or creed.

5

平等は憲法で守られている。

Equality is guaranteed by the Constitution.

6

彼は柱に寄りかかって、自由の女神像をじっとみつめた

He leaned against the pillar and gazed at the Statue of Liberty.

7

香水のほのかな香りを漂わせながら、一人の女性が僕の前を通り過ぎた。前の彼女のことを思い出してしまった。

A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. It reminded me of my ex-girlfriend.

8

納豆は臭いはひどいけれど味は最高。

"Natto" smells awful but tastes terrific.

9

「汗でびしょぬれだよ。」「来ないで!臭いわ。シャワーを浴びて。」

I'm soaked with sweat. "Stand back! You stink. Take a shower."

10

ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。

Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.

11

まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。

His new nobel, which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.

12

来月、その百科事典の最新版が出る。

An up-to-date edition of the encyclopedia will come out next month.

13

山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳 した。

Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.

14

以下の一説は有名な寓話からの引用です。

The following passage is quoted from a well-known fable.

15

「現代文学に詳しいですが?」 「ほとんど知りません。」

Are you familiar with contemporary literature? "I know next to nothing about it."

16

時々、""curve""と""carve""を混同してしまう

At times I confuse "curve" with "carve."

17

恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。

Don't be shy. Your pronunciation is more or less correct.

18

この記事には語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。

This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.

19

彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど紫敵よ。

His latest works are on display at the city hall. They are fabulous beyond description.

20

「少し詰めていただけませんか?」「あ、ごめんなさい。こんなに 場所を取っていたなんて気付きませんでした。」

Could you move over a little? "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space."

21

「この不格好な物体は何?」 「これは抽象芸術の作品だよ!」

What's this ugly object? "This is a piece of abstract art!"

22

100ドル貸してくれとリッチーに頼んだら、彼は「俺もお金がないんだよ!」と言って首を横に振った。

I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he shook his head, saying, "I'm broke, too."

23

「安売りをしているといつも衝動買いしてしまうたちです。」 「私も。」

I'm apt to buy things on impulse whenever something is on sale." "So am I.

24

実際のところ、普通の人々にはそんな贅沢品を購入する余裕はない。

As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries.

25

予期していたとおり、失業率は3四半期連続で上昇した。

As we anticipated, the unemployment rate has risen three quarters in a row.

26

出費を切り詰めないと。だから、これからは使ったお金は一日単位で記録していくつもりだ。

I have to cut down on my expenses, so from now on, I'm going to keep track of them on a daily basis.

27

いずれにせよ、組合側はある程度妥協しなければならない

In any case, the union has to compromise to a certain extent.

28

有能な整備士は引っ張りだこだから、なかなかの賃金を稼げる。

Competent mechanics are in great demand, so they earn decent wages.

29

大統領は福祉改革を実行するための具体的な計画を発表した。

The president announced a concrete plan to carry out welfare reform.

30

彼の政策はきっと暗い結果を招くだろう。徹底的な見直しが必要だ。

His policy will no doubt lead to dismal consequences. It needs a thorough review.

31

社会の高齢化が避けられないことは言うまでもない。

It goes without saying that the aging of society is inevitable.

32

この表をご覧になってください。少年非行が深刻な割合で増加していることを示しています。

Please take a look at this chart. It indicates that juvenile delinquency is on the increase at an alarming rate.

33

多くの商業地区では、数年間売りに出されている空き地がたくさんある。

In many business districts, there are a lot of vacant lots which have been for sale for years.

34

大都市の人口密度が徐々に低下している。

The population density in the metropolis is gradually decreasing.

35

ほぼ間違いなくこの先数年、出生率は減少の一途をたどるだろう。

In all likelihood, the birthrate will continue to decline steadily for years to come.

36

その発電所は遠く離れた郡に電気を供給している。

The power plant supplies the remote county with electricity.

37

許可なくこの装置を操作することはできません。

You are not allowed to operate this device without permission.

38

実は、住民たちは放射能にさらさせてきた。

In fact, the inhabitants have been exposed to radiation.

39

核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎるということはない。

One cannot emphasize too much the potential danger of nuclear energy.

40

過去数年間その問題を見過ごしていた報道機関が、今ではどちらかと言えばそのことを重視し過ぎている。

For years the press overlooked the problem. But now, if anything, they are making too much of it.

41

穀物を栽培するだけでなく、その農業経営者は食料雑貨店も経営している。

As well as cultivating grain, the farmer runs a grocery store.

42

その研究所は1960年代後半に設立された。

The research institute was established in the late 1960s.

43

スターさんに直接相談したらどうですか? この辺りでは文句なしでいちばん有名な弁護士ですよ。

Why don't you consult Starr in person? He's by far the most prominent attorney around here.

44

念のためメモしておきます。記憶力が悪いから。

I'll write it down just in case, because I have a bad memory.

45

弁護士は依頼人に、保険会社に対して法的手段を取る事を勧めた。

The lawyer recommended that his client take legal action against the insurance company.

46

彼らには、けがに対する補償を受ける権利がある。

They are entitled to be compensated for their injuries.

47

インフルエンザの流行で、現在までに200人もの人が亡くなっている。

So far, no less than 200 people have died of the flu epidemic.

48

それらの錠剤の効果は強烈だが持続性はない。

The effect of those pills is intense but brief.

49

彼は爪を噛む癖がある。あれには本当にぞっとするよ。

He has a habit of biting his nails. It's absolutely disgusting.

50

うちの息子を抱こうとしてかがんだときに、おばあちゃんは腰を痛めた。

My grandma strained her back when she bent down to hug my son.

51

肩が凝るなら、薬草治療を試してごらんよ。

If you have a stiff neck, try an herbal remedy.

52

医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。

Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.

53

クローン技術は人間にはもちろん、牛にも応用してはいけない。 絶対にしてはならないことだ。

We can't apply cloning techniques to cattle, let alone human beings. It's forbidden.

54

鯨は哺乳動物に分類される。

Whales are classified as mammals.

55

進化論は私の想像力の範囲を超えている。

The theory of evolution is beyond the reach of my imagination.

56

その生物学者は自分の歴史的発見に誇りをもっており、そのことを臆することなく口に出す。

The biologist is proud of his historic discovery and doesn't mind boasting about it.

57

倫理的な理由から、彼らはいわゆる遺伝子治療に反対している。

On ethical grounds, they are opposed to so-called gene therapy.

58

その病気の初期症状は高熱と喉の痛みです。

The initial symptoms of the disease are fever and a sore throat.

59

脳の構造は複雑だ。

The structure of the brain is complex.

60

病気のために年次会議を欠席した代表者もいた。

Owing to illness, some representatives were absent from the annual conference.

61

私の娘婿は徐々に胃癌を克服しつつあり、今は明るく元気だ。

Little by little, my son-in-law is recovering from stomach cancer, and now he is in good spirits.

62

「これって偽物だろう?」 「何言ってるの。本物の骨蓮品よ。」 「まさか!」

This is fake, isn't it?" "Hey, it's a genuine antique." "No way!"

63

「ほかにご注文は?」「こちらでお召し上がりですか?」「持ち帰ります。」

Anything else? "That's it." "For here or to go?" "To go."

64

「この敷物はおいくらですか?」「税込みで100ドルです」「じゃあ、これにします。」

How much is this rug? "$100 including tax." "OK, I'll take it."

65

そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。

I don't think those pants look good on you. Try these on. They're really in now!

66

彼は「おつりはいいです」と言って、急いでタクシーを降りた。

He got out of the cab in haste, saying, "Keep the change."

67

当店のお客様は、わずかな追加料金で配達サービスをご利用できます。

Delivery service is available to our customers for a slight extra charge.

68

「これは僕のおごり。」 「だめよ。外食のときはいつもおごってもらっていいるし。」 「うーん、わかった。じゃあ割り勘にしよう。」

It's on me. "No. You treat me every time we eat out." "Well, okay. Let's split the check then."

69

ショッピングセンターをぶらぶらしていたら、偶然ケンに会った。

While I was hanging out at the mall, I ran into Ken.

70

現金が足りなかったので、先週口座に入れた1000ドルを引き出した。

I was short of cash, so I withdrew the $100 that I had deposited in my bank account last week.

71

彼女は帰宅途中にハンドバッグを盗まれた。

On her way home she was robbed of her purse.

72

「それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」 「後で説明するよ。」

That's odd! Tell me how it happened. "I'll explain it to you later."

73

私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた。

My parents gave me a 6 pm curfew as a punishment because I broke my promise.

74

諺にある通り、「嘘も方便 (目的が手段を正当化する)」。

As the proverb goes, "The end justifies the means."

75

誰も頼れる人がいないとわかったのだから、自分の力でやっていくしかない。

Now that I've found that there's no one to turn to, I'll have to stand on my own two feet.

76

議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」と言った。

The chairman cut me off, saying, "Time to wind things up. Let's take a vote."

77

我々は会議で率直な意見を交わしたが、この件に関してはまだ全体の意見がまとまらない。

We exchanged frank opinions in the meeting, but consensus is yet to be reached regarding this matter.

78

「あなたは彼と同じ意見? それとも違うの?」「彼のほうを支持するよ。」

Do you agree or disagree with him? "I'm on his side."

79

厳密に言えば、彼の見解は私のものとはいくらか異なる。

Strictly speaking, his view differs somewhat from mine.

80

もう一度詳しく説明していただけませんか? お話の意図がわかりませんでした。

Could you go over it again? I couldn't make out what you were getting at.

81

僕の案を支持してくれる人は最初は誰もいなかったけれど、最後にはみんなを説得して賛同してもらうことができた。

No one backed me up at first, but eventually I talked everyone into going along with my plan.

82

君の不屈の努力、勇気、そして知恵には感心するよ。」「お世辞でもうれしいわ!」

I admire your perseverance, courage and wisdom. "You flatter me!"

83

どうするかを決めるとき、僕は論理ではなく本能を当てにする。

In making a decision, I rely not on logic but on instinct.

84

彼は独創的かつ賢明な解決策を考え出し、直ちにそれを実行に移した。

He came up with an ingenious, sensible solution and immediately put it into practice.

85

客観的に見れば、前者は後者よりも劣っている。

From an objective viewpoint, the former is inferior to the latter.

86

あなたの考えは理論上はすばらしそうだけれども、実際には機能しないと思います。

Your idea sounds marvelous in theory, yet I don't think it will work in practice.

87

私たちは彼が相手に勝つことを期待したが、彼はその期待に応えられなかった。

We expected him to defeat his opponent, but he failed to live up to our expectations.

88

皮肉なことだが、彼らの最善の努力にもかかわらず、任務は完全な失敗に終わった。

Ironically, despite their best endeavors, their mission resulted in complete failure.

89

実地経験の不足は彼女の天賦の才能で補える。

Her genius makes up for her lack of firsthand experience.

90

彼女にはどんな障害をも克服できるすばらしい能力がある。

She possesses a great capacity for overcoming any obstacle.

91

あなたの強固な支援がなかったら、その取引は成立しなかったでしょう。感謝しています。

Without your solid support, the deal would have fallen through. I'm grateful to you.

92

機内への可燃物の持ち込みは禁止されています。

Bringing flammable items into the cabin is prohibited.

93

ちょっとした事故が原因で、私たちのウィーン行きの便に遅れが出た。

Our flight to Vienna was delayed on account of a minor accident.

94

飛行機が爆発して海に墜落し、乗っていた全員が死亡した。

The plane blew up and plunged into the ocean, killing all the people on board.

95

彼らは昼夜休むことなく、その墜落事故の原因を調査している。

They are working around the clock looking into the cause of the crash.

96

不幸にも、その大惨事で生き残った乗客はほとんどいなかった。

Unfortunately, few passengers survived the catastrophe.

97

航空評論家が統計を詳細に分析した。

The aviation expert analyzed the statistics in detail.

98

全従業員を代表いたしまして、犠牲者の方々に対してお悔やみを申し上げたいと存じます。

On behalf of all the staff, I'd like to express our sympathy for the victims.

99

ある意味、その惨事の責任は彼にある。

In a sense, he is to blame for the disaster.

100

車両は欠陥がないか3ケ月に1度検査される。

The vehicles are inspected for defects every three months.

101

うちの光熱費がそんな額になっているのを知ってびっくりした。

I was amazed to see that our utility bills came to so much

102

「水道の栓を閉めなさい!」とお母さんがかんかんになって叫んだ。

Turn the faucet off! mom yelled in a rage.

103

食べ物が腐らない様にふたをしっかり閉めなさい。

Tighten the lid so the food doesn't go bad.

104

「ハサミを貸してもらえる?」「もちろん。はいどうぞ。」

Can I borrow your scissors? "Sure, here you are."

105

針と糸の代わりに透明な接着剤を使っても結構です。

You can substitute some transparent glue for a needle and thread.

106

この織物を染めたら縮んでしまった。

I dyed this fabric and it shrank

107

この革のジャケットは処分するよ。両肘の部分がすり減って穴があいているから。

I'm getting rid of this leather jacket because it's worn out at the elbows.

108

その混ぜ合わせたものに小麦粉を加えて、とろみがつくまでかき混ぜましょう。

Add some flour to the mixture and stir it until it becomes thick.

109

「残り物をどうしよう?」 「とりあえず冷蔵庫に入れておいて。 後で電子レンジで温め直すよ。」

What should we do with the leftovers? "Keep them in the fridge for now. I'll heat them in the microwave later."

110

新しいパソコンに全額つぎ込むこともできたが、考え直して、まさかの時のために多少は残しておくことにした。

I could have laid out all that money on a new PC, but on second thought I decided to put some aside for a rainy day.

111

携帯電話はちょっとした必需品になったことだし、それなしではやっていけない。

A cell phone has become something of a necessity, and I can't do without one.

112

イスにゆったり座ってくつろいだ途端、妻に雑用を頼まれた。

No sooner had I sat back and relaxed than my wife asked me to do the chores.

113

彼女は赤ちゃんを寝かせて自分も隣に横になった。

She laid the baby down and lay down beside him.

114

ここにある物を片付けなさい。邪魔よ。

Put this stuff away! It's in the way.

115

子供たちが恐竜ごっこをしていたら、お母さんに叱られた。

When the kids made believe they were dinosaurs, they were scolded by their mother.

116

彼が棚にぶつかり、とても高価な陶磁器が落ちて粉々に割れてしまった。

After he bumped into the shelf, the priceless china fell and shattered into fragments.

117

「うちの子たちをちょっと見ててもらえる?ケンを迎えに行かないといけないの。」「いいよ。」

"Can you keep an eye on my kids for a while? I need to pick up Ken. "No problem."

118

隣の家の人が庭をめちゃくちゃにされたと、私たちにがみがみ説教した。

Our neighbor told us off for making a mess in his yard.

119

ドリーはあらゆる面でお姉さんにそっくりだ。二人を見分けることはできないよ。

Dolly resembles her big sister in every way. You can't tell them apart.

120

慨して、双子には似たところが多い。

As a rule, twins have a lot in common.

121

皿洗いとか洗濯とか、そういうことにはもううんざり!

I'm tired of doing the dishes, doing the laundry, and so on!

122

時間があいたときの一番の楽しみは浜辺の散歩です。気持ちいいですよ。

My favorite pastime is strolling along the shore. It's pleasant.

123

「私、もうくたくた。日陰で休憩しましょう。」「そうだね。」

I'm exhausted! Let's take a break in the shade. "Why not?"

124

「ボブ、この自動販売機、故障してるわ。」「何だって!喉が乾いて死にそうだよ!」

Bob, this vending machine is out of order. "Oh no! I'm dying of thirst!"

125

彼は空腹と疲労で気を失ったが、しばらくして意識を取り戻した。

He fainted with hunger and fatigue, but came to after a while.

126

たった一つの家具を除けば、講堂はがらんどうだった。

The auditorium was empty except for a single piece of furniture.

127

家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。こだわりはありませんから。

Any apartment will do as long as the rent is low. I'm not particular about it.

128

彼の60歳のいとこが湖畔の不動産を相続した。

His sixty-year-old cousin inherited a piece of real estate by a lake.

129

雑談はこの辺にして、本題に入りましょう。

So much for small talk. Let's get down to business.

130

ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。

Lucy resented the aggressive salesman trying to make her sign the contract.

131

私たちの株式投資への意欲をそぐような要因がかなりある。

There are a number of factors discouraging us from investing in stocks.

132

日本は様々な原料を輸入し、工業製品を輸出している。

Japan imports various raw materials and exports manufactured goods.

133

経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。

In the course of its economic development, Japan has abandoned its traditional values.

134

世界はかつてない危機に直面している。

The world is faced with an unprecedented crisis.

135

要するに、その規制の目的は国内産業の保護だ。

In short, the purpose of the regulations is to protect domestic industries.

136

世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。

In order to keep up its competitiveness in the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest.

137

危機にさらされ、わらにもすがる思いでいる人々を、私たちは放っておけない。

We cannot turn our backs on desperate people who are at risk.

138

議会は発展途上国に財政援助を行うことを決議した。

The parliament decided to provide developing countries with financial aid.

139

英国の君主制は廃止されるべきだと言う人もいるけど、あなたはどう思う?

Some say the British monarchy should be abolished.What do you think?"

140

彼らは攻撃を逃れる安全な場所を探したが、隠れる場所はどこにもなかった。

They sought shelter from the attack but found no place to hide.

141

軍縮において、両国が大きな進展を遂げる見込みはほとんどない。

There's little prospect that the two countries will make significant progress in disarmament.

142

交渉は進行中だ。そろそろ正念場を迎えるだろう。

The negotiations are under way. Before long, they will enter a crucial phase.

143

奴隷たちは自分たちの運命を変えたいと切望していた。

The slaves were anxious to alter their destinies.

144

貴族たちは思うがままに特権を乱用した。

The aristocrats abused their privileges to their hearts' content.

145

結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。

The revolution in itself, bore no fruit, after all.

146

ボブが「それには反対だ!」と言って会話に割り込んできた。けれども、誰も耳を貸さなかった。

Bob cut in on our conversation, saying, "I'm against it!" But everybody ignored him.

147

私たちは彼の順番をわざと飛ばした。

We skipped his turn on purpose.

148

誰かがいじめられているのを見たのに、彼は見ないふりをした。

He saw someone being bullied, but he turned a blind eye.

149

ニックと僕がテストでカンニングしたとき、僕は停学処分。ニックの方はまんまと逃れた。

When Nick and I cheated on an exam, I was suspended from school. As for Nick, he got away with it.

150

彼らはリチャードの富と地位に対する嫉妬から、彼に敵意を抱いている。

They are hostile to Richard because they are jealous of his wealth and status.

151

彼のことは大嫌い。まるで自分が大物であるかのように振る舞うのよ。

I hate him! He behaves as if he were somebody.

152

僕たちがほめ言葉をかけたのに、彼は顔をしかめてそっぽを向いた。失礼だ!

In spite of our compliments, he frowned and turned away.He was so rude!

153

その莫大な財産は自分が自由にできるものだ、と彼は主張した。

He claimed that the enormous property was at his disposal.

154

頑固になればなるほど孤立するよ。

The more stubborn you are, the more isolated you become.

155

「遠回しな言い方はやめてくれ!僕にどうしろって言うんだ?」 「慌てずに待つしかありません。時が経てばわかります。」

"Don't beat around the bush! What am I supposed to do?" "Just wait and see. Time will tell."

156

課題は電子メールで6月10日の午後5時までに提出して下さい。

Please hand in your assignment via e-mail no later than 5:00 PM on |une 10.

157

ジョーが勤勉なんてとんでもない。だからまた数学を落としたんだ。

Joe is anything but diligent. That's why he flunked math again.

158

彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。

His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.

159

彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。

His essay was concise and to the point.

160

「この複雑な問題をどう処理するつもり?」 「任せとけって。朝飯前さ。」

"How are you going to deal with this complicated problem?" "Leave it to me! It's a piece of cake."

161

「ニック、これを提出する前にざっと目を通して欲しいの。」 「ごめん、今、手が離せないんだ。」

"Nick, I want you to look this over before I turn it in." "Sorry, but I have my hands full right now."

162

「締め切りに間に合わなかったらどうなる?」 「きっと彼に怒られるぞ!」

"What if I don't meet the deadline?" "I bet he'll get mad at you!"

163

字が汚いことを別にすれば、君の要約は完壁だ。

Your summary leaves nothing to be desired apart from the terrible handwriting.

164

その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。

You ought to think over whether the premise is valid or not.

165

とりわけ、科学用語には厳密な定義が要求される。

Above all, scientific terms call for precise definitions

166

何よりもまず、公式を暗記しなさい。

First of all, learn the formula by heart.

167

体積を計算する場合は、縦と横と深さを掛けます。

To calculate the volume, multiply the length by the width by the depth.

168

樽の底にとても小さなひびがあるのを見つけた。

Tiny cracks were found in the bottom of the barrel.

169

この章では幾何学の概念に焦点をあてます。

This chapter will focus on the concepts of geometry.

170

フィルは実用的な技能よりも学問的なテーマのほうに興味がある。

Phil is much more interested in academic subjects than in practical skills.

171

「この顕微鏡、どこかおかしくなっちゃった。修理してもらわないと。」 「見せて。僕が直せるかも。」

"Something's gone wrong with this microscope. I need to have it repaired." "Let me see it. Maybe I can fix it."

172

「インストゥルメントって何ですか?」「例えば、温度計や気圧計とかの計器がそうです。」

"What is 'an instrument?" "For instance, a gauge, such as a thermometer or a barometer."

173

その微粒子は肉眼でもかろうじて見える。

The minute particles are barely visible to the naked eye.

174

筋肉組織はおびただしい数の細胞から成っている。

Muscle tissue consists of a vast number of cells.

175

この物質は主に水素と酸素でできている。

This substance is mostly composed of hydrogen and oxygen.

176

正確な気温はセ氏22.68度です。

The exact temperature is 22.68 degrees Celsius.

177

「ナオミは自分の完壁なスタイルをひけらかしたがる。私も彼女みたいに痩せていればなあ。彼女が羨ましいわ。」 「ダイエットすれば。」

"Naomi likes to show off her perfect figure. I wish I were thin like her. I envy her." "You could go on a diet."

178

ナオミに一目惚れした。3ケ月後、思い切って彼女にプロポーズしてみたが振られてしまった。

I fell in love with Naomi at first sight. Three months later, I took a chance and proposed to her, but she turned me down.

179

偶然その人に出会ったの。優しくて頭もいいの。おまけに独身!

I met the man by chance. He's gentle and smart. What's more, he's single!

180

彼の甥は、謙虚で思いやりのある人になるように育てられた。

His nephew was brought up to be modest and considerate.

181

私の両親にボブを紹介したら、二人ともすぐに彼のことが好きになった。

I introduced Bob to my folks, and they took to him at once.

182

人は外見ではなく、むしろ中身で判断されるべきだ。

People should be judged not so much by how they look as by who they are.

183

「大切なのは肩書きなんかじゃない。絶対そうだ!」と、ボブは語気を強めて言った。

"It's not your title that counts. That's for sure!" exclaimed Bob.

184

自分の力で成功をつかんだ人が言ったように、「先見の明のある人は最後には成功する」。

As a self-made man put it, "A man of vision will make good in the end."

185

若さが永遠のものではないことを忘れてはいけない。

Keep in mind that youth is not eternal

186

いったいなぜみんながそれ程までにボブを軽蔑するのか、僕にはわからない。

I can't figure out why on earth everybody feels so much contempt for Bob!

187

彼のことを笑わずにはいられない。ばかな間違いを繰り返すからね。きっと彼は懲りないんだろうな。

I can't help laughing at him because he keeps on making stupid mistakes.He'd be the last person to learn his lesson.

188

さらに厄介なことに、彼は私たちに迷惑をかけていることさえわかっていない。

To make matters worse, he isn't even conscious of annoying us.

189

慌てていたから、手袋を間違えて裏返しにはめてしまった。

Since I was in a hurry, I put my gloves on inside out by mistake.

190

デイブはデブでドジ。浅い小川を飛び越えた時に、つまずいて足首を捻挫したんだ。

Dave is fat and clumsy. when he leaped over the shallow stream, he stumbled and twisted his ankle.

191

「僕、高所恐怖症なんだ。」 「弱虫っ!」

"I'm scared of heights." "You're a coward!"

192

消極的なその男性が、人前で自己表現をすることはまずない。

The passive man seldom, if ever, expresses himself in public.

193

迷信はすべて根拠のないものだということが、ニックに言われてよくわかった。

Nick convinced me that all superstitions are irrational.

194

注射のことを考えると、怖くて震えてしまう。

I tremble with fear at the thought of an injection.

195

ボブは根が怠け者だから、与えられた仕事をしばしば怠る。

Since Bob is lazy at heart, he frequently neglects his duties.

196

ボブが働いている間、ジェニファーは家でくだらないメロドラマに夢中になっていた。

While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap opera.

197

ボブはマンガ好きだけど、僕にはそれほどいいものとは思えない。実際、つまらないよ。

Bob likes cartoons, but I don't think much of them. As a matter of fact, they're boring

198

彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。

It occurred to me that he was holding something back, because he wouldn't look me in the eye.

199

彼女は我慢しきれなくなり、襟首をつかんで彼をののしった。

When her patience gave out, she grabbed his collar and swore at him.

200

確かに、私たちは時々口げんかもしますが、普段は仲良くやっています。

I must admit we quarrel every now and then, but generally we're on good terms with each other.

201

「君の家に寄ってもいいかい?」 「もちろんいいわよ。気兼ねなく!」

"Do you mind if I stop by your house?" "No, not at all. Be my guest!"

202

ちょっと待ってて。すぐ戻るから。切らないでよ!(電話で)

Hold on. I'll be right back. Don't hang up!

203

うちには泊められないわ。一つには、時々お父さんがふらっとやって来るから。

I can't put you up. For one thing, my dad drop in on me from time to time.

204

ジェニファーがじっと立っている間、ボブは歩道を行ったり来たりしていた。

While Jennifer was standing still, Bob was pacing back and forth along the sidewalk.

205

「仲直りしようよ、リサ。」 「私がいて当然だなんて思わないで。私たち、今度は永遠に終わりよ。本気なんだから!」

"Let's make up, Lisa." "Stop taking me for granted! We're through for good this time.I mean it!"

206

おい!リサ、そう感情的になるなよ。君を傷つけるつもりじゃなかったんだ。じっくり話し合おう。

Come on! Don't get so emotional, Lisa. I didn't mean to hurt you. Let's talk it over.

207

「私を裏切ったわね!」 「許してくれよ。どうしたら埋め合わせができるかなあ?」 「仕返ししてやるっ!」

"You betrayed me!" "Please forgive me. How can I make it up to you?" "I'll get even!"

208

自分の罪は隠しておかずに告白したほうがいい。

You should confess your sins rather than conceal them.

209

約束は守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。

Keep your word; otherwise you'll end up losing face.

210

ボブは自分の道徳的信条を曲げない男だ。正直でいれば最後には報われると信じている。

Bob sticks to his moral principles and believes that honesty pays off in the long run.

211

「元気を出して。仕方ないわ。」 「やれるだけのことはやったんだ。」 「わかってる。過ぎたことにくよくよしないで。やり直せるわよ!」

"Cheer up! You couldn't help it." "I did my best." "I know. Don't dwell on the past. You can start over!

212

「ジェーン、タイムズ・スクェアーまで乗せて行って欲しいんだけど。」 「そうしてあげたいのは山々だけど。今、全然時間がないの。」

"Jane, please do me a favor and give me a ride to Times Square." "I wish I could, but I'm tied up right now."

213

いつものように、マイクは時間通りに現れた。本当に時間に正確な人だ。」

As usual, Mike turned up on time. He's very punctual.

214

この前、混雑した幹線道路の真ん中でガス欠してしまった。

The other day I ran out of gas in the middle of a busy Interstate.

215

私の前を走っていたトラックがスリップして横転し、積み荷を路面いっぱいに散乱させた。

A truck driving ahead of me skidded, turned over, and scattered its load all over the road.

216

衝突を避けられたのは運が良かっただけ、と彼は回想した。

He recalled that a collision had been avoided by sheer luck.

217

緊急の際には、すぐに私の代理人と連絡を取って下さい。

In case of an emergency, get in touch with my agent right away.

218

「ジェーン、俺たちはどこに向かってるんだ?」 「迷ったみたい。違う方向に来ちゃったわ。」 「何だよ。車を止めてくれ!」

"Jane, where are we heading?" "I think we're lost. We went in the wrong direction." "Damn! Pull over!"

219

僕のさびついたフォードが故障して、交差点をふさいでしまった。

My rusty Ford broke down, obstructing the intersection.

220

表面に細かい傷やへこみがたくさんあるから、磨いても無駄だよ。

There are so many fine scratches and dents on its surface, it's no use polishing it.

221

「おい、渋滞にはまっちゃったよ!」 「熱くならないで、ジョー。近道しましょう。時間までには着けるわ。」

"Hey, we're stuck in a traffic jam!" "Chill out, Joe. Let's take a shortcut! We'll get there in time."

222

「パンクしちゃったよ。手を貸してくれる?」 「喜んで。」

"I've got a flat tire. Can you give me a hand?" "I'd be glad to."

223

ハンドルがきかなくなった救急車が、危うく歩行者をひきそうになった。

The ambulance went out of control and came close to running over a pedestrian.

224

火星にはかつて原始的な生物が存在していたと彼は力説している。

He contends that primitive life once existed on Mars.

225

乗組員たちは宇宙への航海の準備に忙しい。

The crew is busy preparing for the voyage into outer space.

226

彼らは無重力状態で一連の実験をおこなった。

They conducted a series of experiments under zero gravity.

227

多くの天文学者は、宇宙は無限に膨張を続けていくものと考えている。

Many astronomers assume that the universe will expand infinitely.

228

宇宙飛行士たちは自然と沸き起こった拍手で迎えられた。

The astronauts were greeted with spontaneous applause.

229

滅亡の危機に瀕した地球を守ろうと、ある基金が設立された。

A fund was set up with a view to preserving our endangered planet.

230

大洪水で現地の交通網が麻痺した。

The massive flood paralyzed the local transportation network.

231

赤道は地球を二つの半球に分ける。

The equator divides the globe into two hemispheres.

232

毛皮のコートのために動物を罠で捕獲するのは残酷なことだ。

I think it's cruel to trap animals for fur coats.

233

その団体は野生動物の保護において、最も重要な役割を果たしている。

The organization plays a principal role in wildlife conservation.

234

多くの弱い生物種が絶滅の危機に瀕している。

Many fragile species are on the verge of extinction.

235

長引く干ばつが収穫に甚大な被害をもたらした。

The prolonged drought did severe damage to the crops.

236

熱帯雨林の消滅が地球規模で急速に進んでいます。その原因の一つは酸性雨です。

Tropical rain forests are quickly disappearing on a global scale. In part, it's due to acid rain.

237

地球温暖化は、二酸化炭素の排出と直接の関係があると言われている。

It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions.

238

オゾン層の破壊は環境に影響を及ぼす。

The destruction of the ozone layer affects the environment.

239

委員会は、大気汚染を抑制するために互いに協力し合うよう各国に要請した。

The committee called on all nations to work side by side to curb air pollution.

240

溶け続ける氷河を監視するために、人工衛星が軌道に打ち上げられた。

A satellite was launched into orbit to monitor melting glaciers.

241

石油は天の恵みであると同時に災いのもとであると、その生態学者は我々に繰り返し警告してきた。

The ecologist has warned us time and again that petroleum is not only a blessing but also a curse.

242

その大陸は化石燃料が豊富だ。

The continent is abundant in fossil fuels.

243

その地域は鉱物資源が比較的豊かだ。

The region is relatively rich in mineral resources.

244

小麦はこの地域の農業生産高のおよそ3分の2を占めている。

Wheat accounts for approximately two-thirds of agricultural production in the area.

245

良い収穫を得るためには、肥沃な土壌が不可欠だ。

Fertile soil is indispensable for a good harvest.

246

湿気の多い気候はその半島の特色です。

A humid climate is characteristic of the peninsula.

247

その活火山は周期的に噴火する。

The active volcano erupts at regular intervals.

248

パナマ運河は大西洋と太平洋をつないでいる。

The Panama Canal connects the Atlantic with the Pacific.

249

ここの地理的特徴は、私たちの県のそれと似ている。

The geographical features here are similar to those of our prefecture.

250

たいてい、飢饉になると疫病も発生する。

More often than not, famine is accompanied by plague.

251

壊滅的規模の地震が州都を襲い、数万人の住民が家を失った。

A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless.

252

「気をつけろっ!天井が崩れかけてるぞ!」

"Watch out! The ceiling is giving way!"

253

台風は速度を上げて沿岸に接近しそうだと天気予報では言っている。

The weather forecast says the typhoon is likely to accelerate and approach the coast.

254

「試合が中止になるかどうか、まだ決まらないんだ。」 「それがどうしたの?私にとってはどうでもいいことだわ。」

"It's still up in the air whether the game will be called off or not." "So what? It makes no difference to me."

255

「霧が濃いね。」 「本当ね。でも、たぶんこのあとは晴れるわ。」

"It's foggy, isn't it?" "It sure is. But chances are it'll clear up later on."

256

ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のことと見なされる。

For the most part, modernization is identified with westernization.

257

都会の文化は多くの人々の目には魅力的に映る。とりわけ、若者にとっては。

Urban culture appears to be attractive to many people, in particular, to younger people.

258

AIは人工知能の略です。

"AI" stands for "artificial intelligence."

259

家庭用の電化製品は日に日に便利になっている。

Household appliances are becoming more convenient day by day.

260

私の収入は四人家族を養うには十分でないけれども、それで何とかやっていくしかない。

My income is not adequate to provide for my family of four, but we have to make the best of it.

261

ホームページの人気は内容次第。

The popularity of a website depends on its content.

262

遅れずについていかなくちゃ。一度遅れをとったら追い付くのは大変だよ。

You've got to keep up with it. Once you fall behind, it's hard to catch up.

263

技術は急速に進歩するので、遅れを取らずについていくのは大変だ。

As technology rapidly advances, it's tough to keep pace with it.

264

ますます多くの人々が、その媒体の双方向的な性質を利用しようと躍起になっている。

More and more people are rushing to make use of the interactive nature of the medium.

265

革新的なものを生み出すこと、それは変わった現象を見逃さない能力と何らかの関係がある。

Innovation has something to do with the ability to notice unusual phenomena.

266

多くの他社が我々の優れた方法を真似している。

A bunch of other companies are imitating our excellent methods.

267

かつての荒涼とした盆地が、繁栄を謳歌するハイテクビジネスの中心地に変ぼうした。

The once desolate valley was transformed into a thriving hub of hi-tech business.

268

まだ改善の余地はたくさんあるけれども、彼の発明品はあらゆる点で従来の機器よりも優れている。

Although there's still plenty of room for improvement, his invention is superior to conventional equipment in every respect.

269

その会社の強さは、他社にない未来志向の戦略によって生み出されている。

The strength of the firm is attributed to its unique and future-oriented strategies.

270

ソニーはこのスゴイ機器に多岐にわたる機能を統合させた。全米で評判になり始めている商品だ。

SONY has integrated a wide range of functions into this cool gadget. It's catching on from coast to coast.

271

この道具は何かと便利だから、いつも手元に置いています。

This tool comes in handy, so I always keep it close at hand.

272

「一般的に、消費者は質よりも量を選びます。」 「今は全く逆です。」

"In general, consumers prefer quantity to quality." "It's the other way around today."

273

明らかにその広告は10代の若者層をターゲットにしている。

Obviously, the advertisement is aimed at teenagers.

274

現在建設中のその工場は、一日当たり1000台のビデオデッキを組立てることになる。

The factory now under construction will assemble 1,000 VCR units per day.

275

効率的な機械が、肉体労働に取って代わった。

Efficient machinery replaced manual labor.

276

当時、その巨大企業が国内の商業を事実上独占していた。

In those days, the gigantic corporation had a virtual monopoly over internal commerce.

277

制限が解除され、数千の新しい企業が誕生した。

With restrictions removed, thousands of new enterprises have come into being.

278

ばかげた新事業の結果、彼は破産の危機に瀕している。

As a result of his ridiculous venture, he is in danger of going bankrupt.

279

昨年と比べて、売上の数字だけを見れば事業は上向いている。しかしながら、利益はまだ全く出ていない。

Compared to the previous year, business is looking up in terms of sales. However, we haven't made any profit yet.

280

「海外の支店に転勤することになったよ。」 「えっ。寂しくなるわ。手紙でも下さいね。」

"I'm going to be transferred to an overseas branch." "Oh, I'll miss you. Please drop me a line."

281

彼が出張中に、奥さんが男の子の赤ちゃんを出産した。

While he was away on business, his wife gave birth to a baby boy.

282

どうやらニックは、自分の負担が増えるからその仕事を引き受けたがらなかったようだ。

Apparently, Nick wasn't willing to take on the task because it would just add to his burdens.

283

ボブは今夜、彼女とデートするつもりだったが、残業になってしまった。

Bob had intended to take her out tonight, but he had to work overtime.

284

「遅くとも金曜日までには損失の見積りを出して下さい。」 「何とかやってみましょう。」

"Please estimate the losses by Friday at the latest." "I'll manage it somehow."

285

「頼りにしてるわ、ニック。」 「大丈夫、きちんとやっておきます。」 「ありがとう。感謝するわ。」 「いいんですよ。」

"Nick, I'm counting on you." "OK, I'll see to it." "Thanks, I appreciate it." "Don't mention it."

286

彼は上司がそばにいる時は熱心なふりをする。

He pretends to be enthusiastic when his boss is around.

287

彼は同僚を踏み台にして出世した。恥を知るべきだ。

He got promoted at the expense of his colleagues. He should be ashamed of himself.

288

景気の後退が始まると、短期契約社員たちは次々に一時解雇を言い渡された。

As the recession set in, temporary employees were laid off one after another.

289

最近では、多くの人々が職に就きたくても就けないでいる。誰の責任だろう?

Nowadays, many people are out of work against their will. Who is responsible for that?

290

私も悲観的になってきて、以前は決して気にならなかったことに不安を感じている。

I've gotten pessimistic, and I'm worried about something I would never have been concerned about before.

291

今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。

Today, even white-collar workers are confronted with great hardships.

292

当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。

The authorities are striving in vain to stabilize the currency.

293

日本の膨大な赤字を削減することが何よりも緊急を要することだ、という結論に我々は達した。

We've come to the conclusion that nothing is more urgent than reducing Japan's huge deficit

294

アンケート用紙が無作為に配布された。

The questionnaires were distributed at random.

295

以下の空欄部分にご記入いただくだけで結構です。(黒または青インクではっきりと書いて下さい)

All you have to do is fill in the blanks below. (Please print in black or blue ink.)

296

10%の割引に加えて、無料のオプションツアーを一つ選択できます。

In addition to a 10% discount, you can pick out an optional excursion for free.

297

各目的地までの往復料金は下記の通りです。

Round-trip fares to each destination are as follows.

298

「事前に予約の確認をするのを忘れないでね。」 「ええ。」

"Don't forget to confirm your reservation in advance." "I won't."

299

遅くとも出発時刻の45分前には搭乗手続きを必ず完了させて下さい。

Be sure to check in at least 45 minutes prior to departure time.