DUO3.0 英文和訳1/2 Flashcards Preview

DUO3.0 > DUO3.0 英文和訳1/2 > Flashcards

Flashcards in DUO3.0 英文和訳1/2 Deck (299):
1

We must respect the will of the individual.

個人の意志は尊重しなければいけない。

2

Take it easy. I can assure you that everything will turn out fine.

気楽にいけよ。大丈夫、すべてうまくいくさ。

3

Let go of your negative outlook on life. Always maintain a positive attitude.

悲観的な人生観を捨てて、前向きな態度を常に持ち続けよう。

4

You should be fair to everyone regardless of national origin, gender, or creed.

生まれた国、性別、信条に関係なく、誰に対しても公平でなくてはならない

5

Equality is guaranteed by the Constitution.

平等は憲法で守られている。

6

He leaned against the pillar and gazed at the Statue of Liberty.

彼は柱に寄りかかって、自由の女神像をじっとみつめた

7

A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. It reminded me of my ex-girlfriend.

香水のほのかな香りを漂わせながら、一人の女性が僕の前を通り過ぎた。前の彼女のことを思い出してしまった。

8

"Natto" smells awful but tastes terrific.

納豆は臭いはひどいけれど味は最高。

9

I'm soaked with sweat. "Stand back! You stink. Take a shower."

「汗でびしょぬれだよ。」「来ないで!臭いわ。シャワーを浴びて。」

10

Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.

ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。

11

His new nobel, which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.

まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。

12

An up-to-date edition of the encyclopedia will come out next month.

来月、その百科事典の最新版が出る。

13

Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.

山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳 した。

14

The following passage is quoted from a well-known fable.

以下の一説は有名な寓話からの引用です。

15

Are you familiar with contemporary literature? "I know next to nothing about it."

「現代文学に詳しいですが?」 「ほとんど知りません。」

16

At times I confuse "curve" with "carve."

時々、""curve""と""carve""を混同してしまう

17

Don't be shy. Your pronunciation is more or less correct.

恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。

18

This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.

この記事には語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。

19

His latest works are on display at the city hall. They are fabulous beyond description.

彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど紫敵よ。

20

Could you move over a little? "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space."

「少し詰めていただけませんか?」「あ、ごめんなさい。こんなに 場所を取っていたなんて気付きませんでした。」

21

What's this ugly object? "This is a piece of abstract art!"

「この不格好な物体は何?」 「これは抽象芸術の作品だよ!」

22

I begged Richie to lend me a hundred bucks, but he shook his head, saying, "I'm broke, too."

100ドル貸してくれとリッチーに頼んだら、彼は「俺もお金がないんだよ!」と言って首を横に振った。

23

I'm apt to buy things on impulse whenever something is on sale." "So am I.

「安売りをしているといつも衝動買いしてしまうたちです。」 「私も。」

24

As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries.

実際のところ、普通の人々にはそんな贅沢品を購入する余裕はない。

25

As we anticipated, the unemployment rate has risen three quarters in a row.

予期していたとおり、失業率は3四半期連続で上昇した。

26

I have to cut down on my expenses, so from now on, I'm going to keep track of them on a daily basis.

出費を切り詰めないと。だから、これからは使ったお金は一日単位で記録していくつもりだ。

27

In any case, the union has to compromise to a certain extent.

いずれにせよ、組合側はある程度妥協しなければならない

28

Competent mechanics are in great demand, so they earn decent wages.

有能な整備士は引っ張りだこだから、なかなかの賃金を稼げる。

29

The president announced a concrete plan to carry out welfare reform.

大統領は福祉改革を実行するための具体的な計画を発表した。

30

His policy will no doubt lead to dismal consequences. It needs a thorough review.

彼の政策はきっと暗い結果を招くだろう。徹底的な見直しが必要だ。

31

It goes without saying that the aging of society is inevitable.

社会の高齢化が避けられないことは言うまでもない。

32

Please take a look at this chart. It indicates that juvenile delinquency is on the increase at an alarming rate.

この表をご覧になってください。少年非行が深刻な割合で増加していることを示しています。

33

In many business districts, there are a lot of vacant lots which have been for sale for years.

多くの商業地区では、数年間売りに出されている空き地がたくさんある。

34

The population density in the metropolis is gradually decreasing.

大都市の人口密度が徐々に低下している。

35

In all likelihood, the birthrate will continue to decline steadily for years to come.

ほぼ間違いなくこの先数年、出生率は減少の一途をたどるだろう。

36

The power plant supplies the remote county with electricity.

その発電所は遠く離れた郡に電気を供給している。

37

You are not allowed to operate this device without permission.

許可なくこの装置を操作することはできません。

38

In fact, the inhabitants have been exposed to radiation.

実は、住民たちは放射能にさらさせてきた。

39

One cannot emphasize too much the potential danger of nuclear energy.

核エネルギーの潜在的な危険性は、いくら強調してもし過ぎるということはない。

40

For years the press overlooked the problem. But now, if anything, they are making too much of it.

過去数年間その問題を見過ごしていた報道機関が、今ではどちらかと言えばそのことを重視し過ぎている。

41

As well as cultivating grain, the farmer runs a grocery store.

穀物を栽培するだけでなく、その農業経営者は食料雑貨店も経営している。

42

The research institute was established in the late 1960s.

その研究所は1960年代後半に設立された。

43

Why don't you consult Starr in person? He's by far the most prominent attorney around here.

スターさんに直接相談したらどうですか? この辺りでは文句なしでいちばん有名な弁護士ですよ。

44

I'll write it down just in case, because I have a bad memory.

念のためメモしておきます。記憶力が悪いから。

45

The lawyer recommended that his client take legal action against the insurance company.

弁護士は依頼人に、保険会社に対して法的手段を取る事を勧めた。

46

They are entitled to be compensated for their injuries.

彼らには、けがに対する補償を受ける権利がある。

47

So far, no less than 200 people have died of the flu epidemic.

インフルエンザの流行で、現在までに200人もの人が亡くなっている。

48

The effect of those pills is intense but brief.

それらの錠剤の効果は強烈だが持続性はない。

49

He has a habit of biting his nails. It's absolutely disgusting.

彼は爪を噛む癖がある。あれには本当にぞっとするよ。

50

My grandma strained her back when she bent down to hug my son.

うちの息子を抱こうとしてかがんだときに、おばあちゃんは腰を痛めた。

51

If you have a stiff neck, try an herbal remedy.

肩が凝るなら、薬草治療を試してごらんよ。

52

Medical breakthroughs have brought about great benefits for humanity as a whole.

医学の飛躍的発展は人類全体に多大な恩恵をもたらしてきた。

53

We can't apply cloning techniques to cattle, let alone human beings. It's forbidden.

クローン技術は人間にはもちろん、牛にも応用してはいけない。 絶対にしてはならないことだ。

54

Whales are classified as mammals.

鯨は哺乳動物に分類される。

55

The theory of evolution is beyond the reach of my imagination.

進化論は私の想像力の範囲を超えている。

56

The biologist is proud of his historic discovery and doesn't mind boasting about it.

その生物学者は自分の歴史的発見に誇りをもっており、そのことを臆することなく口に出す。

57

On ethical grounds, they are opposed to so-called gene therapy.

倫理的な理由から、彼らはいわゆる遺伝子治療に反対している。

58

The initial symptoms of the disease are fever and a sore throat.

その病気の初期症状は高熱と喉の痛みです。

59

The structure of the brain is complex.

脳の構造は複雑だ。

60

Owing to illness, some representatives were absent from the annual conference.

病気のために年次会議を欠席した代表者もいた。

61

Little by little, my son-in-law is recovering from stomach cancer, and now he is in good spirits.

私の娘婿は徐々に胃癌を克服しつつあり、今は明るく元気だ。

62

This is fake, isn't it?" "Hey, it's a genuine antique." "No way!"

「これって偽物だろう?」 「何言ってるの。本物の骨蓮品よ。」 「まさか!」

63

Anything else? "That's it." "For here or to go?" "To go."

「ほかにご注文は?」「こちらでお召し上がりですか?」「持ち帰ります。」

64

How much is this rug? "$100 including tax." "OK, I'll take it."

「この敷物はおいくらですか?」「税込みで100ドルです」「じゃあ、これにします。」

65

I don't think those pants look good on you. Try these on. They're really in now!

そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。

66

He got out of the cab in haste, saying, "Keep the change."

彼は「おつりはいいです」と言って、急いでタクシーを降りた。

67

Delivery service is available to our customers for a slight extra charge.

当店のお客様は、わずかな追加料金で配達サービスをご利用できます。

68

It's on me. "No. You treat me every time we eat out." "Well, okay. Let's split the check then."

「これは僕のおごり。」 「だめよ。外食のときはいつもおごってもらっていいるし。」 「うーん、わかった。じゃあ割り勘にしよう。」

69

While I was hanging out at the mall, I ran into Ken.

ショッピングセンターをぶらぶらしていたら、偶然ケンに会った。

70

I was short of cash, so I withdrew the $100 that I had deposited in my bank account last week.

現金が足りなかったので、先週口座に入れた1000ドルを引き出した。

71

On her way home she was robbed of her purse.

彼女は帰宅途中にハンドバッグを盗まれた。

72

That's odd! Tell me how it happened. "I'll explain it to you later."

「それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」 「後で説明するよ。」

73

My parents gave me a 6 pm curfew as a punishment because I broke my promise.

私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた。

74

As the proverb goes, "The end justifies the means."

諺にある通り、「嘘も方便 (目的が手段を正当化する)」。

75

Now that I've found that there's no one to turn to, I'll have to stand on my own two feet.

誰も頼れる人がいないとわかったのだから、自分の力でやっていくしかない。

76

The chairman cut me off, saying, "Time to wind things up. Let's take a vote."

議長は私の話を遮って、「話し合いはここまでにして決を採りましょう。」と言った。

77

We exchanged frank opinions in the meeting, but consensus is yet to be reached regarding this matter.

我々は会議で率直な意見を交わしたが、この件に関してはまだ全体の意見がまとまらない。

78

Do you agree or disagree with him? "I'm on his side."

「あなたは彼と同じ意見? それとも違うの?」「彼のほうを支持するよ。」

79

Strictly speaking, his view differs somewhat from mine.

厳密に言えば、彼の見解は私のものとはいくらか異なる。

80

Could you go over it again? I couldn't make out what you were getting at.

もう一度詳しく説明していただけませんか? お話の意図がわかりませんでした。

81

No one backed me up at first, but eventually I talked everyone into going along with my plan.

僕の案を支持してくれる人は最初は誰もいなかったけれど、最後にはみんなを説得して賛同してもらうことができた。

82

I admire your perseverance, courage and wisdom. "You flatter me!"

君の不屈の努力、勇気、そして知恵には感心するよ。」「お世辞でもうれしいわ!」

83

In making a decision, I rely not on logic but on instinct.

どうするかを決めるとき、僕は論理ではなく本能を当てにする。

84

He came up with an ingenious, sensible solution and immediately put it into practice.

彼は独創的かつ賢明な解決策を考え出し、直ちにそれを実行に移した。

85

From an objective viewpoint, the former is inferior to the latter.

客観的に見れば、前者は後者よりも劣っている。

86

Your idea sounds marvelous in theory, yet I don't think it will work in practice.

あなたの考えは理論上はすばらしそうだけれども、実際には機能しないと思います。

87

We expected him to defeat his opponent, but he failed to live up to our expectations.

私たちは彼が相手に勝つことを期待したが、彼はその期待に応えられなかった。

88

Ironically, despite their best endeavors, their mission resulted in complete failure.

皮肉なことだが、彼らの最善の努力にもかかわらず、任務は完全な失敗に終わった。

89

Her genius makes up for her lack of firsthand experience.

実地経験の不足は彼女の天賦の才能で補える。

90

She possesses a great capacity for overcoming any obstacle.

彼女にはどんな障害をも克服できるすばらしい能力がある。

91

Without your solid support, the deal would have fallen through. I'm grateful to you.

あなたの強固な支援がなかったら、その取引は成立しなかったでしょう。感謝しています。

92

Bringing flammable items into the cabin is prohibited.

機内への可燃物の持ち込みは禁止されています。

93

Our flight to Vienna was delayed on account of a minor accident.

ちょっとした事故が原因で、私たちのウィーン行きの便に遅れが出た。

94

The plane blew up and plunged into the ocean, killing all the people on board.

飛行機が爆発して海に墜落し、乗っていた全員が死亡した。

95

They are working around the clock looking into the cause of the crash.

彼らは昼夜休むことなく、その墜落事故の原因を調査している。

96

Unfortunately, few passengers survived the catastrophe.

不幸にも、その大惨事で生き残った乗客はほとんどいなかった。

97

The aviation expert analyzed the statistics in detail.

航空評論家が統計を詳細に分析した。

98

On behalf of all the staff, I'd like to express our sympathy for the victims.

全従業員を代表いたしまして、犠牲者の方々に対してお悔やみを申し上げたいと存じます。

99

In a sense, he is to blame for the disaster.

ある意味、その惨事の責任は彼にある。

100

The vehicles are inspected for defects every three months.

車両は欠陥がないか3ケ月に1度検査される。

101

I was amazed to see that our utility bills came to so much

うちの光熱費がそんな額になっているのを知ってびっくりした。

102

Turn the faucet off! mom yelled in a rage.

「水道の栓を閉めなさい!」とお母さんがかんかんになって叫んだ。

103

Tighten the lid so the food doesn't go bad.

食べ物が腐らない様にふたをしっかり閉めなさい。

104

Can I borrow your scissors? "Sure, here you are."

「ハサミを貸してもらえる?」「もちろん。はいどうぞ。」

105

You can substitute some transparent glue for a needle and thread.

針と糸の代わりに透明な接着剤を使っても結構です。

106

I dyed this fabric and it shrank

この織物を染めたら縮んでしまった。

107

I'm getting rid of this leather jacket because it's worn out at the elbows.

この革のジャケットは処分するよ。両肘の部分がすり減って穴があいているから。

108

Add some flour to the mixture and stir it until it becomes thick.

その混ぜ合わせたものに小麦粉を加えて、とろみがつくまでかき混ぜましょう。

109

What should we do with the leftovers? "Keep them in the fridge for now. I'll heat them in the microwave later."

「残り物をどうしよう?」 「とりあえず冷蔵庫に入れておいて。 後で電子レンジで温め直すよ。」

110

I could have laid out all that money on a new PC, but on second thought I decided to put some aside for a rainy day.

新しいパソコンに全額つぎ込むこともできたが、考え直して、まさかの時のために多少は残しておくことにした。

111

A cell phone has become something of a necessity, and I can't do without one.

携帯電話はちょっとした必需品になったことだし、それなしではやっていけない。

112

No sooner had I sat back and relaxed than my wife asked me to do the chores.

イスにゆったり座ってくつろいだ途端、妻に雑用を頼まれた。

113

She laid the baby down and lay down beside him.

彼女は赤ちゃんを寝かせて自分も隣に横になった。

114

Put this stuff away! It's in the way.

ここにある物を片付けなさい。邪魔よ。

115

When the kids made believe they were dinosaurs, they were scolded by their mother.

子供たちが恐竜ごっこをしていたら、お母さんに叱られた。

116

After he bumped into the shelf, the priceless china fell and shattered into fragments.

彼が棚にぶつかり、とても高価な陶磁器が落ちて粉々に割れてしまった。

117

"Can you keep an eye on my kids for a while? I need to pick up Ken. "No problem."

「うちの子たちをちょっと見ててもらえる?ケンを迎えに行かないといけないの。」「いいよ。」

118

Our neighbor told us off for making a mess in his yard.

隣の家の人が庭をめちゃくちゃにされたと、私たちにがみがみ説教した。

119

Dolly resembles her big sister in every way. You can't tell them apart.

ドリーはあらゆる面でお姉さんにそっくりだ。二人を見分けることはできないよ。

120

As a rule, twins have a lot in common.

慨して、双子には似たところが多い。

121

I'm tired of doing the dishes, doing the laundry, and so on!

皿洗いとか洗濯とか、そういうことにはもううんざり!

122

My favorite pastime is strolling along the shore. It's pleasant.

時間があいたときの一番の楽しみは浜辺の散歩です。気持ちいいですよ。

123

I'm exhausted! Let's take a break in the shade. "Why not?"

「私、もうくたくた。日陰で休憩しましょう。」「そうだね。」

124

Bob, this vending machine is out of order. "Oh no! I'm dying of thirst!"

「ボブ、この自動販売機、故障してるわ。」「何だって!喉が乾いて死にそうだよ!」

125

He fainted with hunger and fatigue, but came to after a while.

彼は空腹と疲労で気を失ったが、しばらくして意識を取り戻した。

126

The auditorium was empty except for a single piece of furniture.

たった一つの家具を除けば、講堂はがらんどうだった。

127

Any apartment will do as long as the rent is low. I'm not particular about it.

家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。こだわりはありませんから。

128

His sixty-year-old cousin inherited a piece of real estate by a lake.

彼の60歳のいとこが湖畔の不動産を相続した。

129

So much for small talk. Let's get down to business.

雑談はこの辺にして、本題に入りましょう。

130

Lucy resented the aggressive salesman trying to make her sign the contract.

ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。

131

There are a number of factors discouraging us from investing in stocks.

私たちの株式投資への意欲をそぐような要因がかなりある。

132

Japan imports various raw materials and exports manufactured goods.

日本は様々な原料を輸入し、工業製品を輸出している。

133

In the course of its economic development, Japan has abandoned its traditional values.

経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。

134

The world is faced with an unprecedented crisis.

世界はかつてない危機に直面している。

135

In short, the purpose of the regulations is to protect domestic industries.

要するに、その規制の目的は国内産業の保護だ。

136

In order to keep up its competitiveness in the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest.

世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。

137

We cannot turn our backs on desperate people who are at risk.

危機にさらされ、わらにもすがる思いでいる人々を、私たちは放っておけない。

138

The parliament decided to provide developing countries with financial aid.

議会は発展途上国に財政援助を行うことを決議した。

139

Some say the British monarchy should be abolished.What do you think?"

英国の君主制は廃止されるべきだと言う人もいるけど、あなたはどう思う?

140

They sought shelter from the attack but found no place to hide.

彼らは攻撃を逃れる安全な場所を探したが、隠れる場所はどこにもなかった。

141

There's little prospect that the two countries will make significant progress in disarmament.

軍縮において、両国が大きな進展を遂げる見込みはほとんどない。

142

The negotiations are under way. Before long, they will enter a crucial phase.

交渉は進行中だ。そろそろ正念場を迎えるだろう。

143

The slaves were anxious to alter their destinies.

奴隷たちは自分たちの運命を変えたいと切望していた。

144

The aristocrats abused their privileges to their hearts' content.

貴族たちは思うがままに特権を乱用した。

145

The revolution in itself, bore no fruit, after all.

結局、革命それ自体は何の成果ももたらさなかった。

146

Bob cut in on our conversation, saying, "I'm against it!" But everybody ignored him.

ボブが「それには反対だ!」と言って会話に割り込んできた。けれども、誰も耳を貸さなかった。

147

We skipped his turn on purpose.

私たちは彼の順番をわざと飛ばした。

148

He saw someone being bullied, but he turned a blind eye.

誰かがいじめられているのを見たのに、彼は見ないふりをした。

149

When Nick and I cheated on an exam, I was suspended from school. As for Nick, he got away with it.

ニックと僕がテストでカンニングしたとき、僕は停学処分。ニックの方はまんまと逃れた。

150

They are hostile to Richard because they are jealous of his wealth and status.

彼らはリチャードの富と地位に対する嫉妬から、彼に敵意を抱いている。

151

I hate him! He behaves as if he were somebody.

彼のことは大嫌い。まるで自分が大物であるかのように振る舞うのよ。

152

In spite of our compliments, he frowned and turned away.He was so rude!

僕たちがほめ言葉をかけたのに、彼は顔をしかめてそっぽを向いた。失礼だ!

153

He claimed that the enormous property was at his disposal.

その莫大な財産は自分が自由にできるものだ、と彼は主張した。

154

The more stubborn you are, the more isolated you become.

頑固になればなるほど孤立するよ。

155

"Don't beat around the bush! What am I supposed to do?" "Just wait and see. Time will tell."

「遠回しな言い方はやめてくれ!僕にどうしろって言うんだ?」 「慌てずに待つしかありません。時が経てばわかります。」

156

Please hand in your assignment via e-mail no later than 5:00 PM on |une 10.

課題は電子メールで6月10日の午後5時までに提出して下さい。

157

Joe is anything but diligent. That's why he flunked math again.

ジョーが勤勉なんてとんでもない。だからまた数学を落としたんだ。

158

His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.

彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。

159

His essay was concise and to the point.

彼の小論文は簡潔で要領を得ていた。

160

"How are you going to deal with this complicated problem?" "Leave it to me! It's a piece of cake."

「この複雑な問題をどう処理するつもり?」 「任せとけって。朝飯前さ。」

161

"Nick, I want you to look this over before I turn it in." "Sorry, but I have my hands full right now."

「ニック、これを提出する前にざっと目を通して欲しいの。」 「ごめん、今、手が離せないんだ。」

162

"What if I don't meet the deadline?" "I bet he'll get mad at you!"

「締め切りに間に合わなかったらどうなる?」 「きっと彼に怒られるぞ!」

163

Your summary leaves nothing to be desired apart from the terrible handwriting.

字が汚いことを別にすれば、君の要約は完壁だ。

164

You ought to think over whether the premise is valid or not.

その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。

165

Above all, scientific terms call for precise definitions

とりわけ、科学用語には厳密な定義が要求される。

166

First of all, learn the formula by heart.

何よりもまず、公式を暗記しなさい。

167

To calculate the volume, multiply the length by the width by the depth.

体積を計算する場合は、縦と横と深さを掛けます。

168

Tiny cracks were found in the bottom of the barrel.

樽の底にとても小さなひびがあるのを見つけた。

169

This chapter will focus on the concepts of geometry.

この章では幾何学の概念に焦点をあてます。

170

Phil is much more interested in academic subjects than in practical skills.

フィルは実用的な技能よりも学問的なテーマのほうに興味がある。

171

"Something's gone wrong with this microscope. I need to have it repaired." "Let me see it. Maybe I can fix it."

「この顕微鏡、どこかおかしくなっちゃった。修理してもらわないと。」 「見せて。僕が直せるかも。」

172

"What is 'an instrument?" "For instance, a gauge, such as a thermometer or a barometer."

「インストゥルメントって何ですか?」「例えば、温度計や気圧計とかの計器がそうです。」

173

The minute particles are barely visible to the naked eye.

その微粒子は肉眼でもかろうじて見える。

174

Muscle tissue consists of a vast number of cells.

筋肉組織はおびただしい数の細胞から成っている。

175

This substance is mostly composed of hydrogen and oxygen.

この物質は主に水素と酸素でできている。

176

The exact temperature is 22.68 degrees Celsius.

正確な気温はセ氏22.68度です。

177

"Naomi likes to show off her perfect figure. I wish I were thin like her. I envy her." "You could go on a diet."

「ナオミは自分の完壁なスタイルをひけらかしたがる。私も彼女みたいに痩せていればなあ。彼女が羨ましいわ。」 「ダイエットすれば。」

178

I fell in love with Naomi at first sight. Three months later, I took a chance and proposed to her, but she turned me down.

ナオミに一目惚れした。3ケ月後、思い切って彼女にプロポーズしてみたが振られてしまった。

179

I met the man by chance. He's gentle and smart. What's more, he's single!

偶然その人に出会ったの。優しくて頭もいいの。おまけに独身!

180

His nephew was brought up to be modest and considerate.

彼の甥は、謙虚で思いやりのある人になるように育てられた。

181

I introduced Bob to my folks, and they took to him at once.

私の両親にボブを紹介したら、二人ともすぐに彼のことが好きになった。

182

People should be judged not so much by how they look as by who they are.

人は外見ではなく、むしろ中身で判断されるべきだ。

183

"It's not your title that counts. That's for sure!" exclaimed Bob.

「大切なのは肩書きなんかじゃない。絶対そうだ!」と、ボブは語気を強めて言った。

184

As a self-made man put it, "A man of vision will make good in the end."

自分の力で成功をつかんだ人が言ったように、「先見の明のある人は最後には成功する」。

185

Keep in mind that youth is not eternal

若さが永遠のものではないことを忘れてはいけない。

186

I can't figure out why on earth everybody feels so much contempt for Bob!

いったいなぜみんながそれ程までにボブを軽蔑するのか、僕にはわからない。

187

I can't help laughing at him because he keeps on making stupid mistakes.He'd be the last person to learn his lesson.

彼のことを笑わずにはいられない。ばかな間違いを繰り返すからね。きっと彼は懲りないんだろうな。

188

To make matters worse, he isn't even conscious of annoying us.

さらに厄介なことに、彼は私たちに迷惑をかけていることさえわかっていない。

189

Since I was in a hurry, I put my gloves on inside out by mistake.

慌てていたから、手袋を間違えて裏返しにはめてしまった。

190

Dave is fat and clumsy. when he leaped over the shallow stream, he stumbled and twisted his ankle.

デイブはデブでドジ。浅い小川を飛び越えた時に、つまずいて足首を捻挫したんだ。

191

"I'm scared of heights." "You're a coward!"

「僕、高所恐怖症なんだ。」 「弱虫っ!」

192

The passive man seldom, if ever, expresses himself in public.

消極的なその男性が、人前で自己表現をすることはまずない。

193

Nick convinced me that all superstitions are irrational.

迷信はすべて根拠のないものだということが、ニックに言われてよくわかった。

194

I tremble with fear at the thought of an injection.

注射のことを考えると、怖くて震えてしまう。

195

Since Bob is lazy at heart, he frequently neglects his duties.

ボブは根が怠け者だから、与えられた仕事をしばしば怠る。

196

While Bob was at work, Jennifer was at home absorbed in silly soap opera.

ボブが働いている間、ジェニファーは家でくだらないメロドラマに夢中になっていた。

197

Bob likes cartoons, but I don't think much of them. As a matter of fact, they're boring

ボブはマンガ好きだけど、僕にはそれほどいいものとは思えない。実際、つまらないよ。

198

It occurred to me that he was holding something back, because he wouldn't look me in the eye.

彼が私の目を見ようとしなかったので、何かを隠していると思った。

199

When her patience gave out, she grabbed his collar and swore at him.

彼女は我慢しきれなくなり、襟首をつかんで彼をののしった。

200

I must admit we quarrel every now and then, but generally we're on good terms with each other.

確かに、私たちは時々口げんかもしますが、普段は仲良くやっています。

201

"Do you mind if I stop by your house?" "No, not at all. Be my guest!"

「君の家に寄ってもいいかい?」 「もちろんいいわよ。気兼ねなく!」

202

Hold on. I'll be right back. Don't hang up!

ちょっと待ってて。すぐ戻るから。切らないでよ!(電話で)

203

I can't put you up. For one thing, my dad drop in on me from time to time.

うちには泊められないわ。一つには、時々お父さんがふらっとやって来るから。

204

While Jennifer was standing still, Bob was pacing back and forth along the sidewalk.

ジェニファーがじっと立っている間、ボブは歩道を行ったり来たりしていた。

205

"Let's make up, Lisa." "Stop taking me for granted! We're through for good this time.I mean it!"

「仲直りしようよ、リサ。」 「私がいて当然だなんて思わないで。私たち、今度は永遠に終わりよ。本気なんだから!」

206

Come on! Don't get so emotional, Lisa. I didn't mean to hurt you. Let's talk it over.

おい!リサ、そう感情的になるなよ。君を傷つけるつもりじゃなかったんだ。じっくり話し合おう。

207

"You betrayed me!" "Please forgive me. How can I make it up to you?" "I'll get even!"

「私を裏切ったわね!」 「許してくれよ。どうしたら埋め合わせができるかなあ?」 「仕返ししてやるっ!」

208

You should confess your sins rather than conceal them.

自分の罪は隠しておかずに告白したほうがいい。

209

Keep your word; otherwise you'll end up losing face.

約束は守りなさい。そうしないと評判を落としますよ。

210

Bob sticks to his moral principles and believes that honesty pays off in the long run.

ボブは自分の道徳的信条を曲げない男だ。正直でいれば最後には報われると信じている。

211

"Cheer up! You couldn't help it." "I did my best." "I know. Don't dwell on the past. You can start over!

「元気を出して。仕方ないわ。」 「やれるだけのことはやったんだ。」 「わかってる。過ぎたことにくよくよしないで。やり直せるわよ!」

212

"Jane, please do me a favor and give me a ride to Times Square." "I wish I could, but I'm tied up right now."

「ジェーン、タイムズ・スクェアーまで乗せて行って欲しいんだけど。」 「そうしてあげたいのは山々だけど。今、全然時間がないの。」

213

As usual, Mike turned up on time. He's very punctual.

いつものように、マイクは時間通りに現れた。本当に時間に正確な人だ。」

214

The other day I ran out of gas in the middle of a busy Interstate.

この前、混雑した幹線道路の真ん中でガス欠してしまった。

215

A truck driving ahead of me skidded, turned over, and scattered its load all over the road.

私の前を走っていたトラックがスリップして横転し、積み荷を路面いっぱいに散乱させた。

216

He recalled that a collision had been avoided by sheer luck.

衝突を避けられたのは運が良かっただけ、と彼は回想した。

217

In case of an emergency, get in touch with my agent right away.

緊急の際には、すぐに私の代理人と連絡を取って下さい。

218

"Jane, where are we heading?" "I think we're lost. We went in the wrong direction." "Damn! Pull over!"

「ジェーン、俺たちはどこに向かってるんだ?」 「迷ったみたい。違う方向に来ちゃったわ。」 「何だよ。車を止めてくれ!」

219

My rusty Ford broke down, obstructing the intersection.

僕のさびついたフォードが故障して、交差点をふさいでしまった。

220

There are so many fine scratches and dents on its surface, it's no use polishing it.

表面に細かい傷やへこみがたくさんあるから、磨いても無駄だよ。

221

"Hey, we're stuck in a traffic jam!" "Chill out, Joe. Let's take a shortcut! We'll get there in time."

「おい、渋滞にはまっちゃったよ!」 「熱くならないで、ジョー。近道しましょう。時間までには着けるわ。」

222

"I've got a flat tire. Can you give me a hand?" "I'd be glad to."

「パンクしちゃったよ。手を貸してくれる?」 「喜んで。」

223

The ambulance went out of control and came close to running over a pedestrian.

ハンドルがきかなくなった救急車が、危うく歩行者をひきそうになった。

224

He contends that primitive life once existed on Mars.

火星にはかつて原始的な生物が存在していたと彼は力説している。

225

The crew is busy preparing for the voyage into outer space.

乗組員たちは宇宙への航海の準備に忙しい。

226

They conducted a series of experiments under zero gravity.

彼らは無重力状態で一連の実験をおこなった。

227

Many astronomers assume that the universe will expand infinitely.

多くの天文学者は、宇宙は無限に膨張を続けていくものと考えている。

228

The astronauts were greeted with spontaneous applause.

宇宙飛行士たちは自然と沸き起こった拍手で迎えられた。

229

A fund was set up with a view to preserving our endangered planet.

滅亡の危機に瀕した地球を守ろうと、ある基金が設立された。

230

The massive flood paralyzed the local transportation network.

大洪水で現地の交通網が麻痺した。

231

The equator divides the globe into two hemispheres.

赤道は地球を二つの半球に分ける。

232

I think it's cruel to trap animals for fur coats.

毛皮のコートのために動物を罠で捕獲するのは残酷なことだ。

233

The organization plays a principal role in wildlife conservation.

その団体は野生動物の保護において、最も重要な役割を果たしている。

234

Many fragile species are on the verge of extinction.

多くの弱い生物種が絶滅の危機に瀕している。

235

The prolonged drought did severe damage to the crops.

長引く干ばつが収穫に甚大な被害をもたらした。

236

Tropical rain forests are quickly disappearing on a global scale. In part, it's due to acid rain.

熱帯雨林の消滅が地球規模で急速に進んでいます。その原因の一つは酸性雨です。

237

It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions.

地球温暖化は、二酸化炭素の排出と直接の関係があると言われている。

238

The destruction of the ozone layer affects the environment.

オゾン層の破壊は環境に影響を及ぼす。

239

The committee called on all nations to work side by side to curb air pollution.

委員会は、大気汚染を抑制するために互いに協力し合うよう各国に要請した。

240

A satellite was launched into orbit to monitor melting glaciers.

溶け続ける氷河を監視するために、人工衛星が軌道に打ち上げられた。

241

The ecologist has warned us time and again that petroleum is not only a blessing but also a curse.

石油は天の恵みであると同時に災いのもとであると、その生態学者は我々に繰り返し警告してきた。

242

The continent is abundant in fossil fuels.

その大陸は化石燃料が豊富だ。

243

The region is relatively rich in mineral resources.

その地域は鉱物資源が比較的豊かだ。

244

Wheat accounts for approximately two-thirds of agricultural production in the area.

小麦はこの地域の農業生産高のおよそ3分の2を占めている。

245

Fertile soil is indispensable for a good harvest.

良い収穫を得るためには、肥沃な土壌が不可欠だ。

246

A humid climate is characteristic of the peninsula.

湿気の多い気候はその半島の特色です。

247

The active volcano erupts at regular intervals.

その活火山は周期的に噴火する。

248

The Panama Canal connects the Atlantic with the Pacific.

パナマ運河は大西洋と太平洋をつないでいる。

249

The geographical features here are similar to those of our prefecture.

ここの地理的特徴は、私たちの県のそれと似ている。

250

More often than not, famine is accompanied by plague.

たいてい、飢饉になると疫病も発生する。

251

A devastating earthquake hit the state capital, leaving tens of thousands of residents homeless.

壊滅的規模の地震が州都を襲い、数万人の住民が家を失った。

252

"Watch out! The ceiling is giving way!"

「気をつけろっ!天井が崩れかけてるぞ!」

253

The weather forecast says the typhoon is likely to accelerate and approach the coast.

台風は速度を上げて沿岸に接近しそうだと天気予報では言っている。

254

"It's still up in the air whether the game will be called off or not." "So what? It makes no difference to me."

「試合が中止になるかどうか、まだ決まらないんだ。」 「それがどうしたの?私にとってはどうでもいいことだわ。」

255

"It's foggy, isn't it?" "It sure is. But chances are it'll clear up later on."

「霧が濃いね。」 「本当ね。でも、たぶんこのあとは晴れるわ。」

256

For the most part, modernization is identified with westernization.

ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のことと見なされる。

257

Urban culture appears to be attractive to many people, in particular, to younger people.

都会の文化は多くの人々の目には魅力的に映る。とりわけ、若者にとっては。

258

"AI" stands for "artificial intelligence."

AIは人工知能の略です。

259

Household appliances are becoming more convenient day by day.

家庭用の電化製品は日に日に便利になっている。

260

My income is not adequate to provide for my family of four, but we have to make the best of it.

私の収入は四人家族を養うには十分でないけれども、それで何とかやっていくしかない。

261

The popularity of a website depends on its content.

ホームページの人気は内容次第。

262

You've got to keep up with it. Once you fall behind, it's hard to catch up.

遅れずについていかなくちゃ。一度遅れをとったら追い付くのは大変だよ。

263

As technology rapidly advances, it's tough to keep pace with it.

技術は急速に進歩するので、遅れを取らずについていくのは大変だ。

264

More and more people are rushing to make use of the interactive nature of the medium.

ますます多くの人々が、その媒体の双方向的な性質を利用しようと躍起になっている。

265

Innovation has something to do with the ability to notice unusual phenomena.

革新的なものを生み出すこと、それは変わった現象を見逃さない能力と何らかの関係がある。

266

A bunch of other companies are imitating our excellent methods.

多くの他社が我々の優れた方法を真似している。

267

The once desolate valley was transformed into a thriving hub of hi-tech business.

かつての荒涼とした盆地が、繁栄を謳歌するハイテクビジネスの中心地に変ぼうした。

268

Although there's still plenty of room for improvement, his invention is superior to conventional equipment in every respect.

まだ改善の余地はたくさんあるけれども、彼の発明品はあらゆる点で従来の機器よりも優れている。

269

The strength of the firm is attributed to its unique and future-oriented strategies.

その会社の強さは、他社にない未来志向の戦略によって生み出されている。

270

SONY has integrated a wide range of functions into this cool gadget. It's catching on from coast to coast.

ソニーはこのスゴイ機器に多岐にわたる機能を統合させた。全米で評判になり始めている商品だ。

271

This tool comes in handy, so I always keep it close at hand.

この道具は何かと便利だから、いつも手元に置いています。

272

"In general, consumers prefer quantity to quality." "It's the other way around today."

「一般的に、消費者は質よりも量を選びます。」 「今は全く逆です。」

273

Obviously, the advertisement is aimed at teenagers.

明らかにその広告は10代の若者層をターゲットにしている。

274

The factory now under construction will assemble 1,000 VCR units per day.

現在建設中のその工場は、一日当たり1000台のビデオデッキを組立てることになる。

275

Efficient machinery replaced manual labor.

効率的な機械が、肉体労働に取って代わった。

276

In those days, the gigantic corporation had a virtual monopoly over internal commerce.

当時、その巨大企業が国内の商業を事実上独占していた。

277

With restrictions removed, thousands of new enterprises have come into being.

制限が解除され、数千の新しい企業が誕生した。

278

As a result of his ridiculous venture, he is in danger of going bankrupt.

ばかげた新事業の結果、彼は破産の危機に瀕している。

279

Compared to the previous year, business is looking up in terms of sales. However, we haven't made any profit yet.

昨年と比べて、売上の数字だけを見れば事業は上向いている。しかしながら、利益はまだ全く出ていない。

280

"I'm going to be transferred to an overseas branch." "Oh, I'll miss you. Please drop me a line."

「海外の支店に転勤することになったよ。」 「えっ。寂しくなるわ。手紙でも下さいね。」

281

While he was away on business, his wife gave birth to a baby boy.

彼が出張中に、奥さんが男の子の赤ちゃんを出産した。

282

Apparently, Nick wasn't willing to take on the task because it would just add to his burdens.

どうやらニックは、自分の負担が増えるからその仕事を引き受けたがらなかったようだ。

283

Bob had intended to take her out tonight, but he had to work overtime.

ボブは今夜、彼女とデートするつもりだったが、残業になってしまった。

284

"Please estimate the losses by Friday at the latest." "I'll manage it somehow."

「遅くとも金曜日までには損失の見積りを出して下さい。」 「何とかやってみましょう。」

285

"Nick, I'm counting on you." "OK, I'll see to it." "Thanks, I appreciate it." "Don't mention it."

「頼りにしてるわ、ニック。」 「大丈夫、きちんとやっておきます。」 「ありがとう。感謝するわ。」 「いいんですよ。」

286

He pretends to be enthusiastic when his boss is around.

彼は上司がそばにいる時は熱心なふりをする。

287

He got promoted at the expense of his colleagues. He should be ashamed of himself.

彼は同僚を踏み台にして出世した。恥を知るべきだ。

288

As the recession set in, temporary employees were laid off one after another.

景気の後退が始まると、短期契約社員たちは次々に一時解雇を言い渡された。

289

Nowadays, many people are out of work against their will. Who is responsible for that?

最近では、多くの人々が職に就きたくても就けないでいる。誰の責任だろう?

290

I've gotten pessimistic, and I'm worried about something I would never have been concerned about before.

私も悲観的になってきて、以前は決して気にならなかったことに不安を感じている。

291

Today, even white-collar workers are confronted with great hardships.

今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。

292

The authorities are striving in vain to stabilize the currency.

当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。

293

We've come to the conclusion that nothing is more urgent than reducing Japan's huge deficit

日本の膨大な赤字を削減することが何よりも緊急を要することだ、という結論に我々は達した。

294

The questionnaires were distributed at random.

アンケート用紙が無作為に配布された。

295

All you have to do is fill in the blanks below. (Please print in black or blue ink.)

以下の空欄部分にご記入いただくだけで結構です。(黒または青インクではっきりと書いて下さい)

296

In addition to a 10% discount, you can pick out an optional excursion for free.

10%の割引に加えて、無料のオプションツアーを一つ選択できます。

297

Round-trip fares to each destination are as follows.

各目的地までの往復料金は下記の通りです。

298

"Don't forget to confirm your reservation in advance." "I won't."

「事前に予約の確認をするのを忘れないでね。」 「ええ。」

299

Be sure to check in at least 45 minutes prior to departure time.

遅くとも出発時刻の45分前には搭乗手続きを必ず完了させて下さい。