Folie 4: Übersetzungen Flashcards

1
Q

Seit dem Wahlkampf von 1858 um einen der beiden Senatssitze für den Bundesstaat Illinois galt der Republikaner Abraham Lincoln (1809-1865) als prominentester Politiker der USA

A

Since the 1858 campaign for one of the two Senate seats for the state of Illinois, Republican Abraham Lincoln (1809-1865) was considered the most prominent politician in the U.S.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Präsidentschaftswahlen 1860 mit 4 Bewerbern: John C. Breckinridge (1821-1875) (Südstaaten-Demokraten), Stephan A. Douglas (1813-1861) (Nordstaatendemokraten), Abraham Lincoln (Republikaner), John Bell (1797-1868) (Constitutional Union Party)

A

1860 presidential election with 4 candidates: John C. Breckinridge (1821-1875) (Southern Democrats), Stephan A. Douglas (1813-1861) (Northern Democrats), Abraham Lincoln (Republican), John Bell (1797-1868) (Constitutional Union Party)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q
  1. November 1860: Lincoln siegt mit 38,8 Prozent der Wählerstimmen und gewinnt insgesamt 180 Wahlmänner
A

Nov. 6, 1860: Lincoln wins with 38.8 percent of the electoral vote and gains a total of 180 electoral votes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Seit den Zeiten des populären Senators und US-Vizepräsidenten John C. Calhoun (1782-1850) entwickelte sich South Carolina zu einer Hochburg des Sezessionismus

A

Since the days of popular senator and U.S. vice president John C. Calhoun (1782-1850), South Carolina developed into a stronghold of secessionism

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q
  1. Dezember 1861: Staatskonvent von South-Carolina beschließt die Sezession von der Union
A

December 20, 1861: South Carolina state convention votes to secede from the Union

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Dagegen wollten moderate Südstaatler wie Jefferson Davis (1808-1889) Präsident Lincoln erst einmal eine politische Chance geben

A

In contrast, moderate Southerners like Jefferson Davis (1808-1889) wanted to give President Lincoln a political chance first

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Propaganda der Sezessionisten: Schreckensszenarien und Verschwörungstheorien sorgen für ein Klima der Angst

A

Secessionist propaganda: scare scenarios and conspiracy theories create a climate of fear

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Bis zum 1. Februar 1861 traten weitere sechs Bundesstaaten aus der Union aus: Mississippi, Florida, Alabama, Louisiana, Georgia und Texas

A

By February 1, 1861, six more states seceded from the Union: Mississippi, Florida, Alabama, Louisiana, Georgia, and Texas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Hauptziel der Südstaaten: Erhalt der Sklaverei als tragender Säule der Rassenhierarchie sowie der gesamten politischen und sozialen Ordnung

A

Southern states’ main goal: Preservation of slavery as a mainstay of the racial hierarchy and the overall political and social order

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Sklaverei“ als Kernbaustein der sogenannten States Rights-Doktrin der Südstaaten

A

Slavery” as the core building block of the so-called States Rights doctrine of the Southern states

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q
  1. Februar 1861: Die sieben Sezessionsstaaten des Südens schließen sich auf einen Konvent in Montgomery/Alabama zu den Confederate States of America zusammen
A

February 8, 1861: The seven secessionist states of the South join together at a convention in Montgomery, Alabama, to form the Confederate States of America.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

At the same time, the convention gives itself the provisional name Provisional Confederate Congress and elects Jefferson Davis (1808-1889) as president and Alexander H. Stephens (1812-1883) as vice president

A

Zugleich gibt sich der Konvent den vorläufigen Namen Provisorischer Konföderiertenkongress und wählt Jefferson Davis (1808-1889) zum Präsidenten sowie Alexander H. Stephens (1812-1883) zum Vizepräsidenten

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Verabschiedung einer provisorischen Verfassung der Konföderierten Staaten: Anders als der Schlüsselpassus der Bundesverfassung von 1787 („We the People oft he United States of America“) zählt die Präambel nur die einzelnen Mitglieder der Confederate States of America auf

A

Adoption of a provisional Confederate States Constitution: Unlike the key passage of the 1787 federal Constitution (“We the People oft he United States of America”), the preamble enumerates only the individual members of the Confederate States of America

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

State-rights ideology displaces not only the people, but also human rights; slavery as an institution receives constitutional status

A

State-Rights- Ideologie verdrängt nicht nur das Volk, sondern auch die Menschenrechte; Sklaverei als Institution erhält Verfassungsrang

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q
  1. März 1861: Provisorische wird durch die inhaltlich weitgehend identische endgültige Verfassung der Konföderierten Staaten von Amerika abgelöst
A

March 8, 1861: Provisional is replaced by the final Constitution of the Confederate States of America, which is largely identical in content

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

March 21, 1861: Corner Stone Speech speech by Confederate Vice President Alexander H. Stephens: rejection of the idea of equality of all men regardless of race

A
  1. März 1861: Corner Stone Speech-Rede des konföderierten Vizepräsidenten Alexander H. Stephens: Zurückweisung der Idee der Gleichheit aller Menschen unabhängig von der Rasse
17
Q

Der noch bis 3. März 1861 amtierende Präsident James Buchanan (1791-1868) von den Nordstaaten-Demokraten verhält sich passiv gegenüber den Umwälzungen seit Dezember 1860

A

President James Buchanan (1791-1868) of the Northern Democrats, still in office until March 3, 1861, is passive about the upheavals since December 1860

18
Q

March 4, 1861: Inaugural Address of new President Abraham Lincoln: Union unity above all, acceptance of slavery where it already existed, but no toleration of westward expansion

A
  1. März 1861: Inaugural Adress des neuen Präsidenten Abraham Lincoln: Einheit der Union über Alles, Akzeptanz der Sklaverei, wo sie bereits existierte, aber keine Duldung einer Ausweitung nach Westen
19
Q
  1. April 1861: Beschuss des Forts Sumter der Union durch eine Artillerie-Einheit der konföderierten Armee löst den Sezessionskrieg aus
A

April 12, 1861: Shelling of Union Fort Sumter by a Confederate Army artillery unit triggers the War of Secession

20
Q

April 15, 1861: Lincoln orders the enlistment of 75000 militiamen for the Union army

A
  1. April 1861: Lincoln befielt die Anwerbung von 75000 Milizionären für die Unions-Armee
21
Q

Milizgesetze von 1792 und 1795 ermöglichten im Fall innerer Unruhen die Aufstellung von Bürgermilizen mit einer Dienstzeit von drei Monaten

A

Militia Acts of 1792 and 1795 allowed for citizen militias with three months of service in case of domestic unrest

22
Q

July 1861: Congress in Washington retroactively approves Lincoln’s enlistment of a 42000-man volunteer force. It also decides to increase the regular army to 23,000 men and to mobilize 500,000 volunteers.

A

Juli 1861: Der Kongress in Washington billigt nachträglich Lincolns Anwerbung einer 42000 Mann starken Freiwilligentruppe. Außerdem beschließt dieser die Aufstockung der regulären Armee auf 23000 Mann sowie die Mobilisierung von 500000 Freiwilligen

23
Q

April/Mai 1861: Virginia, North Carolina, Tennessee und Arkansas verlassen die Union und treten der Konföderation bei

A

April/May 1861: Virginia, North Carolina, Tennessee and Arkansas leave the Union and join the Confederacy.

24
Q

Confederates are weeks ahead of the North in war preparations. March 6, 1861: enlistment of 100000 volunteers

A

Die Konföderierten sind dem Norden bei den Kriegsvorbereitungen um Wochen voraus. 6. März 1861: Anwerbung von 100000 Freiwilligen

25
Q
  1. April 1862: Der Kongress der Konföderierten Staaten in Richmond/Virginia führt die Wehrpflicht für alle weißen Männer zwischen 15 und 35 Jahren ein
A

April 16, 1862: Confederate States Congress in Richmond, Virginia, institutes conscription for all white males between 15 and 35 years of age

26
Q

March 3, 1863: Union Congress in Washington passes conscription for all single able-bodied men between the ages of 20 and 45, and for all married men between the ages of 20 and 35

A
  1. März 1863: Der Washingtoner Kongress der Union beschließt eine Wehrpflicht für alle ledigen Wehrfähigen zwischen 20 und 45 Jahren sowie für alle Verheirateten von 20 bis 35 Jahren
27
Q

Numerische Überlegenheit des Nordens gegenüber dem Süden: 19 Millionen Einwohner der Union gegen 9,5 Millionen Einwohner der Konföderation

A

Numerical superiority of the North over the South: 19 million Union residents vs. 9.5 million Confederate residents

28
Q

The North also had three times as much private banking capital, four times as much shipping tonnage, and five times as much industrial investment

A

Außerdem verfügte der Norden über drei Mal so viel privates Bankkapital, über das Vierfache an Schiffstonnage sowie über das Fünffache an Industrieinvestitionen

29
Q

Zusätzlicher strategischer Vorteil des Nordens wegen des doppelt so langen Eisenbahnnetzes

A

Additional strategic advantage of the North because of twice the length of the railroad network