Incorporación de voces ajenas Flashcards
(16 cards)
En qué consiste el préstamo?
Una lengua (cuyo léxico es finito y fijo en un momento dado) toma de otra lengua (cuyo léxico es también finito y fijo en un momento dado) **una voz (en su forma y contenido) que no poseía antes.
- palabras-cita, híbridos, (palabras inventadas, cultismos léxicos)**
Definición de las palabras-cita
Las palabras tomadas directamente de otra lengua, sin nunguna alteración ej.s masacre (en francés masculino), airbag, chill-out, paparazzi…
Modificaciones que un préstamo linguístico puede sufrir
- en su forma (para adaptarlo gráfica y fonéticamente) ej. tráiler del inglés trailer
- en su extensión (en un sentido diferente) ej. boutique del pan utilizando la voz boutique que se tomó del francés
- de tipo morfológico ej. samplear = ‘seleccionar una parte de una grabación musical’ tomado del inglés to sample o chatear de to chat * > *híbridos
- apócope (supresión de algún sonido final de la palabra) ej. basket por basketball
- por lo general, palabra se toma con la forma de la lengua original e incluso **algunos elementos de esta llegan a ser productivos en la lengua **> explicarse la abundancia de formaciones en -ing en espanol:* *ej.s bodybuilding, fixing, roaming etc. *
- remotivación, sin preocupaciones por su traducción: un parecido formal entre palabras de dos lenguas puede hacer que una de ellas tome el significado de la otra, pese a no estar emparentadas ni tener otras relaciones entre sí ej.s moliniani ‘instrumento que menea o mueve’ incorporado como molinillo ‘palillo cilíndrico con una rueda gruesa en su extremo inferior, para batir chocolate etc’ = deslizamiento semántico
definición de categoría híbridos y estructuras
normalmente voces derivadas a partir de las formar importadas, que han sufrido una adaptación morfológica **
1. con raíces extranas **a nuestra lengua y **sufijos propios **
ejs.* croissantería, escanear, zapear *
2. **proceso dentro de la lengua no sólo de adapt. morf.
ejs. liderar, goleada
3. falsa interpretación** (no exenta de creatividad/expresividad) del elemento léxico importado
ej. presente en varias lenguas monokini construida de *bikini, como si ese bi- fuera un elemento prefijal del mismo tipo que mono- *
4. **falsos híbridos
5. calcos semánticos
6. deslizamiento semántico **
definición de **falsos híbridos **
cuando la formación de la nueva palabra ha tenido lugar en una lengua, y** se adapta parcialmente a la otra
ej. *paralímpico *se ha introducido en la lengua acomodando la terminación a la forma de los adjetivos, no así el elemento prefijal, pues debería emplearse paralímpico** pues el para- inicial no es un acortamiento de paralítico, ni puede interpretarse como tal
definición de** calco semántico**
cuando el préstamo es parcial y se toma únicamente el significado y no el significante
ej. halcón o paloma tienen hoy el sentido ‘partidario de la guerra/paz’ es porque los equivalentes en inglés adquireron esos significados hace ya unos anos.
significado vs significante
El significante es la traducción fónica de un concepto; el significado es el correlato mental del significante
lexema vs morfema gramatical
lexema = pertenece a le lengua donde se toma el préstamo
morfema = a la otra lengua
**deslizamiento semántico **de los préstamos remotivados
de la voz de la lengua originaria hacia la otra, debido a un parecido formal **
ej. jugar un papel en un asunto etc. en lugar de *desempenar un papel *porque en françes se dice *jouer un rolé y jouer tiene su equivalente más frecuente en espanol jugar *
- deslizamente afecta el significado que ha sufrido un proceso de remotivación
razones para introducir voces de otras lenguas
- de carácter linguístico: existe una predisposición para adoptar el término foráneo en detrimento del propio ej. *cómic, póster y pin < tebeo, cartel o insignia *
- de extralinguística: un concepto/objeto originado en otro lugar se introduce con el término que sirve para nombrarlo en su primera lengua ejs. *abundantes en el mundo de la informática *
definición de palabras inventadas
No son préstamos linguísticos, pero se asimilan hasta se confunden, palabra inventada puede ser préstamo en otra lengua.
Motivo de la invención en la búsqueda de una expresividad para poder evocador de su significante ej. gas fue inventada por químico y médico, finstro por un conocido humorista
acomodación de los préstamos linguísticos
ha ido configurando la estructura general de nuestro vocabulario.
unos se han quedado para siempre, otros** se han perdido** en la historia, algunos son efímeros (de corta duración, unos inician proceso cuya **duración desconocermos **
préstamos especiales: caso de mayonesa
algunos son resultado de curiosos casos de ida y vuelta
ej. mayonesa viene del francés mayonnaise, alteración de mahonnaise 1756, en espanol también exista mahonesa
**calcos de formas **y convivencia en espanol
voces son formaciones espanoles calcando las formas extranjeras, con las cuales llegan a convivir
ej. balompié, baloncesto, balonmano… traducción de los correspondientes ingleses a veces más utilizados que fútbol, basketball, handball…
- comparable al que sufrieron los helenismos que nos han llegado del latín ej. bodega/botica
definición de los **cultismos léxicos **
palabras procedentes de una lengua clásica adoptadas directamente con una leve asimilación al sistema fonológico receptor ej. *la pronunciación velar de la g de frígido *
latinismos: déficit, plácet
helenismos: hipopótamo, imbécil
- los cultismos llegan a convirir con formas patrimoniales > dobletes ej. *seglar/secular, lindo o limpio/límpido, delgado/delicado *
- la aclimitación del cultismo en la **forma popular mientras voz patrimonial considerada culta ej. *raudo y rápido *
- en la actualidad muy frecuentes **por las **necesidades del lenguaje científico y técnico para tener voces nuevas, no cultismos en sentido estricto: resultado de la formación de palabras actuales con elementos cultos > comunes a todas las lenguas de cultura **ej. micrófono, porteína
- solo algunos casos aislados son formaciones cultas realizadas en espanol ej. semáforo (traffic light)
problema con los préstamos
también llamadas barbarismos
no es una moda actual ni pasajera, ya en siglo XIX la Academia culpaba a los periodistas de la introducción de barbarismos desnudos. hoy no parece cambiado - unas veces se traduce con prisas y sin atención ej. *remover por extraer (en inglés to remove) o sofisticado con valor ‘refinado, sutil, de compleja mecánica, de extraordinaria precisión’ *
- otras veces simple ignorancia
- también a los políticos, a la administración, a los tecnócratas etc. manifestación de la propia diferencia, o para ocultarse detrás de un lenguaje robusto para velar aquello que dicen o lo que no quieren decir **