John Chapter 05 Flashcards

1
Q

post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis

A

5 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens

A

2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum

A

3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

John 5:4 - Not included in the Vulgate

A

4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua

A

5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri

A

6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit

A

7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula

A

8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die

A

9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum

A

10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula

A

11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula

A

12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco

A

13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat

A

14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum

A

15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato

A

16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor

A

17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis

A

18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit

A

19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20
Q

20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini

A

20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21
Q

21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat

A

21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22
Q

22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio

A

22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23
Q

23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum

A

23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

24
Q

24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam

A

24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25
Q

25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent

A

25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26
Q

26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso

A

26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27
Q

27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est

A

27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28
Q

28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius

A

28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,)

29
Q

29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii

A

29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30
Q

30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me

A

30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

31
Q

31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum

A

31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

32
Q

32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me

A

32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33
Q

33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati

A

33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34
Q

34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis

A

34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35
Q

35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius

A

35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36
Q

36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit

A

36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37
Q

37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis

A

37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38
Q

38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis

A

38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39
Q

39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me

A

39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40
Q

40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis

A

40 And ye will not come to me, that ye might have life.

41
Q

41 claritatem ab hominibus non accipio

A

41 I receive not honour from men.

42
Q

42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis

A

42 But I know you, that ye have not the love of God in you.

43
Q

43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis

A

43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44
Q

44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis

A

44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

45
Q

45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis

A

45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46
Q

46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit

A

46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.

47
Q

47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

A

47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?