Lekce 2 Flashcards

(88 cards)

1
Q

Soustředit se

A

“Soustředit se” is a Czech verb that means “to concentrate” or “to focus” (on something).

For example:

Musím se soustředit na práci. – “I need to concentrate on work.”

Soustřeď se! – “Focus!” or “Pay attention!”

It’s a reflexive verb, as shown by “se”, so it’s often used in the form soustředit se na něco – “to focus on something.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Projevy

A

The Czech word “projevy” translates to “manifestations”, “symptoms”, or “speeches”, depending on the context:

  1. In a medical or psychological context:

Projevy nemoci = Symptoms of a disease

Projevy úzkosti = Manifestations of anxiety

  1. In a political or public speaking context:

Prezidentské projevy = Presidential speeches

So the meaning changes depending on whether you’re talking about health, emotions, or formal speaking. Want me to help translate a full sentence with it?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

podvědomě

A

The Czech word “podvědomě” translates to “subconsciously” in English.

Example:

Podvědomě jsem cítil, že něco není v pořádku.
→ I subconsciously felt that something was wrong.

It comes from “podvědomí” (subconscious) and is an adverb describing an action done without conscious awareness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

leccos předstírat

A

The Czech phrase “leccos předstírat” can be translated to “to pretend quite a bit” or “to pretend many things” in English.

Breakdown:

leccos = “quite a lot,” “many things,” “various things”

předstírat = “to pretend” or “to fake”

Example:

Dokáže leccos předstírat, aby dosáhl svého.
→ He can pretend a lot to get what he wants.

Let me know if you want this used in a specific sentence or context.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

dlaň

A

The Czech word “dlaní” is the instrumental or genitive singular form of “dlaň”, which means “palm (of the hand)” in English.

Depending on the context:

Instrumental:
Pohladil ho dlaní.
→ He stroked him with his palm.

Genitive:
Dotkl se její dlaní.
→ He touched her palm.

So “dlaní” means “with (a) palm” or “of (a) palm.” Let me know if you’d like examples in other tenses or cases.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

zbraň

A

The Czech word “zbraň” means “weapon” in English.

Examples:

Má u sebe zbraň. → He has a weapon on him.

Použil střelnou zbraň. → He used a firearm.

It can refer to any kind of weapon — gun, knife, or even metaphorical (like “words as a weapon”).

Would you like the plural form or more context examples?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

apod

A

The Czech abbreviation “apod.” stands for “a podobně”, which translates to “and the like”, “etc.”, or “and so on” in English.

Examples:

Prodávají tam ovoce, zeleninu, apod.
→ They sell fruit, vegetables, and so on.

It’s used to indicate similar things not listed, much like etc.

Let me know if you’d like similar Czech abbreviations explained!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

na výraz obličeje

A

The phrase “na výraz obličeje” in Czech translates to “on the facial expression” or “on the face’s expression” in English.

Example:

Podle výrazu obličeje jsem věděl, že něco není v pořádku.
→ From the facial expression, I knew something was wrong.

The phrase is often used to describe someone’s emotional state or reaction that is visible on their face.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

pro rozpaky

A

“Pro rozpaky” translates to “for confusion” or “for embarrassment” (referring to feelings of uncertainty or awkwardness).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Pro pohodu

A

“Pro pohodu” translates to “for comfort” or “for relaxation.”

So, “, pro pohodu” could be interpreted as “for confusion, for comfort” or “for awkwardness, for relaxation.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

pohled

A

The Czech word “pohled” can have several meanings depending on the context:

  1. View or perspective:

Měl jiný pohled na věc.
→ He had a different perspective on the matter.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

sebedůvěru

A

The Czech word “sebedůvěra” translates to “self-confidence” in English.

It refers to the belief in one’s own abilities, qualities, or judgment.

Example:

Má vysokou sebedůvěru.
→ He/She has high self-confidence.

It can be used to describe how much someone believes in themselves or their capabilities.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

zamračit

A

“Zamračit” in the sense of “to frown” can be translated as:

“عبس” (ʿabbasa) or “تكشير” (takshīr), which means to make a frowning expression.

In the sense of “to cloud over” (weather-related):

“تغيم” (taghayyama), which means “to become cloudy.”

Let me know if you need more details!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

nestacit

A

The word “nestačí” is a form of the verb “nestacit” in Czech, which means “not enough” or “not sufficient” in English. It is typically used to express that something is insufficient or does not meet the needed amount.

For example:

Toto množství jídla nestačí pro všechny.
→ This amount of food is not enough for everyone.

It is commonly used to describe situations where resources, time, or effort are inadequate.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

vypovídat

A

It can be used in several ways:

  1. To testify or to give a statement:

Svědek vypovídá před soudem.
→ The witness is testifying in court.

  1. To indicate or to show (as in revealing something about a situation or a person):

Tato data vypovídají o jeho schopnostech.
→ This data indicates his abilities.

It refers to the act of conveying information or revealing something through words or actions. Let me know if you’d like more examples!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

napětí

A

The Czech word “napětí” translates to “tension” or “voltage” in English, depending on the context.

  1. Tension (emotional or physical):

V místnosti bylo cítit napětí.
→ There was a feeling of tension in the room.

  1. Voltage (in electricity):

Napětí v elektrickém obvodu je 230 voltů.
→ The voltage in the electrical circuit is 230 volts.

It can refer to both emotional states and technical concepts, like electrical tension.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

vstřícnost

A

The Czech word “vstřícnost” translates to “helpfulness,” “approachability,” or “willingness” in English.

It refers to a person’s attitude of being open, kind, and willing to help others.

Example:

Jeho vstřícnost k zákazníkům je obdivuhodná.
→ His helpfulness toward customers is admirable.

It can also imply a friendly or accommodating attitude toward others.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

rozevřít

A

The Czech word “rozevřené” is the past participle form of the verb “rozevřít”, which means “to open” or “to spread”. It refers to something that has been opened or spread out.

Examples:

Rozevřené dveře – “Open doors” or “The doors are open.”

Rozevřené kniha – “An open book” or “The book is open.”

It can be used to describe things that have been physically opened or spread apart.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

překřížit

A

The Czech word “překřížené” is the past participle form of the verb “překřížit”, meaning “to cross” or “to crisscross.” It refers to something that has been crossed or intersected.

Examples:

Překřížené ruce – “Crossed arms.”

Překřížené dráty – “Crossed wires.”

It typically describes objects or actions where two things intersect or overlap in a crossing pattern.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

poučování

A

The Czech word “poučování” translates to “lecturing” or “instruction” in English. It refers to the act of teaching, advising, or giving instructions, often in a manner that may seem overly authoritative or didactic.

Example:

Jeho neustálé poučování bylo únavné.
→ His constant lecturing was exhausting.

It can imply giving advice or guidance, sometimes with an element of moralizing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Antipatie

A

The Czech word “antipatie” translates to “antipathy” in English, which refers to a strong feeling of dislike or hostility toward someone or something.

Example:

Mezi nimi byla velká antipatie.
→ There was a great antipathy between them.

It describes a negative, often emotional response that makes someone feel opposed or averse to something or someone.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Pro radost

A

“for joy” or “for fun

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Výmluva

A

Execuse

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

lhát

A

The Czech verb “lhát” means “to lie” — as in to tell a falsehood or not tell the truth.

Here’s a quick breakdown:

Infinitive: lhát — to lie

Present tense: lžu — I lie, lžeš — you lie, lže — he/she lies

Past tense: lhal/lhala — he/she lied

Noun form: lež — a lie

Example in Czech:
“Proč mi lžeš?”
Translation: “Why are you lying to me?”

Want to see it used in a story or dialogue?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Kecat
"Kecat" is a super common and casual Czech word. It can mean: 1. To talk nonsense / BS — like "Stop talking rubbish!" 2. To chat / talk casually — in a friendly way, like "We were just chatting." So it really depends on context. Some examples: "Nekecáš!" — "No way!" or "You're kidding!" "Přestaň kecat." — "Stop talking nonsense." "Kecali jsme celé odpoledne." — "We chatted the whole afternoon." Want to play with slangy Czech words like that? Or maybe a funny dialogue full of kecy?
26
Lhář
"Lhář" means "liar" in Czech — someone who lies. A quick breakdown: Masculine: lhář Feminine: lhářka Plural: lháři (men or mixed), lhářky (women) Examples: "Ty jsi lhář!" — "You're a liar!" "Nikdy nevěřil lhářům." — "He never trusted liars." Want me to spin a little story about a charming lhář? Or maybe turn it into a poetic line?
27
mluvit
nahlas – loudly potichu – quietly křičet – to shout / scream šepat (šeptat) – to whisper mlčet – to be silent Mluvím potichu, křičím beze slov, šeptám do ticha, a mlčím nahlas. (I speak softly, scream without words, whisper into silence, and stay loudly quiet.)
28
Pohled
1. Look / glance – the way someone looks at something or someone. "Jeho pohled byl plný smutku." – "His look was full of sadness." 2. View / sight – like a scenic view or perspective. "Ten pohled z vrcholu hory byl úžasný." – "The view from the mountain top was amazing." 3. Postcard – as in something you send in the mail. "Poslala mi pohled z dovolené." – "She sent me a postcard from vacation."
29
mimika
mimika refers to the way emotions and thoughts are shown on the face — smiles, frowns, raised eyebrows, smirks, etc. It’s a silent language that often speaks louder than words. Example: "Její mimika řekla všechno, i když mlčela." “Her expression said everything, even though she stayed silent.”
30
Usmívat se – to smile Usměv – a smile Mračit se – to frown or to scowl Kývat hlavou – to nod (in agreement) or to shake the head (in disagreement) Upoutat pozornost – to attract attention
31
Mračit se
to frown or to scowl: "Začal se mračit, když uslyšel tu špatnou zprávu." "He started to frown when he heard the bad news."
32
Usmívat se –
to smile: "Když ji viděl, začal se usmívat." "When he saw her, he started to smile."
33
Usměv
Usměv – a smile: "Její usměv byl tak upřímný, že všichni v místnosti pocítili teplo." "Her smile was so genuine that everyone in the room felt warmth."
34
Kývat hlavou
– to nod (in agreement) or to shake the head (in disagreement): "Kýval hlavou, souhlasil s tím, co říkala." "He nodded his head, agreeing with what she was saying." "Když to slyšel, začal kymácet hlavou, nesouhlasil." "When he heard that, he began shaking his head, disagreeing."
35
Upoutat pozornost –
to attract attention: "Její nový účes upoutal pozornost všech v místnosti." "Her new hairstyle attracted everyone's attention in the room."
36
Výměna informací
"Výměna informací" means "exchange of information" in English. It refers to the process of sharing or swapping knowledge, ideas, or data between individuals, groups, or systems. This can happen in various settings, such as meetings, discussions, or even through digital communication. Here are some example sentences: 1. "Výměna informací mezi oběma týmy byla klíčová pro úspěšný projekt." "The exchange of information between both teams was key to the project's success."
37
Vysílat a přijímat signály
"" means "to send and receive signals" in English. This phrase can be used in both literal and metaphorical contexts, from communication between devices to interpersonal relationships or even understanding non-verbal cues. Here are some example sentences: 1. "Vysílání a přijímání signálů mezi satelity je nezbytné pro globální komunikaci." "Sending and receiving signals between satellites is essential for global communication." 2. "Vysílal jasné signály, že něco není v pořádku, ale nikdo je nepřijímal." "He was sending clear signals that something was wrong, but no one was picking them up." 3. "Mnoho moderních technologií, jako je Wi-Fi, funguje na principu vysílání a přijímání signálů." "Many modern technologies, like Wi-Fi, operate on the principle of sending and receiving signals." 4. "Přijímal signály, že se chystá změna, ale stále čekal na konkrétní informace." "He was receiving signals that a change was coming, but he was still waiting for concrete information." 5. "Když se dva lidé naučí vysílat a přijímat signály, jejich komunikace je mnohem efektivnější." "When two people learn to send and receive signals, their communication becomes much more effective."
38
Pochopit signál
"Pochopit signál" means "to understand the signal" or "to get the message". This can refer to both literal signals (like a radio or communication signal) or more figurative signals (like non-verbal cues, hints, or subtle messages in conversations). Here are some example sentences: 1. "Nakonec pochopil signál, který mu vysílala jeho přítelkyně." "He finally understood the signal that his girlfriend was sending him." 2. "Nejsem si jistý, jestli jsem pochopil správně signál, který mi dal šéf." "I'm not sure if I understood the signal that my boss gave me correctly." 3. "Pokud chceš, aby tě někdo pochopil, musíš vysílat jasné signály." "If you want someone to understand you, you need to send clear signals." 4. "Někteří lidé mají problém pochopit signály, které jsou jemné nebo nevyřčené." "Some people have trouble understanding signals that are subtle or unspoken." 5. "Když viděl její výraz, pochopil, že něco není v pořádku." "When he saw her expression, he understood that something was wrong." Would you like to dive into how people interpret signals differently in communication, or maybe explore other related expressions?
39
Skákat někomu do řeči
"" means "to interrupt someone" or "to jump into someone's speech." It refers to speaking over someone or cutting them off while they are talking. Here are some example sentences: 1. "Přestaň mi skákat do řeči, nech mě domluvit!" "Stop interrupting me, let me finish!" 2. "Byl jsem tak nadšený, že jsem mu skočil do řeči, než stihl dokončit svou větu." "I was so excited that I interrupted him before he could finish his sentence." 3. "Někdy je těžké se soustředit, když lidé neustále skáčou do řeči." "Sometimes it’s hard to focus when people keep interrupting." 4. "Pokud chceš, aby tě lidé poslouchali, ne skákej jim do řeči." "If you want people to listen to you, don't interrupt them." 5. "Byla to důležitá diskuse, ale pořád někdo skákal ostatním do řeči." "It was an important discussion, but someone kept interrupting the others." Would you like to explore how interruptions can impact communication or how to handle them in conversations?
40
Skočit někomu do řeči
"Skočit někomu do řeči" literally means "to jump into someone's speech", and it refers to the act of interrupting someone while they are speaking. Here are some more example sentences: 1. "Nezlob se, ale pořád ti skáču do řeči." "Sorry, but I keep interrupting you." 2. "Bylo to tak zajímavé, že jsem mu skočil do řeči, než dokončil svou myšlenku." "It was so interesting that I interrupted him before he could finish his thought." 3. "Můžete mi prosím nechat domluvit? Neustále mi skáčete do řeči." "Can you please let me finish? You keep interrupting me." 4. "Není to slušné skákat druhým do řeči, když se snaží něco říct." "It’s not polite to interrupt others when they are trying to say something." 5. "Když lidé pořád skákali do řeči, debata se nikdy nevyvinula." "When people kept interrupting, the discussion never progressed." Would you like advice on how to politely handle interruptions in a conversation or any other aspect of communication?
41
رفع حاجبه
zdvihnout obočí
42
حط رجل ع رجل
"Mít nohu přes nohu" in Czech means "to have one leg crossed over the other". It's a common sitting posture, often referred to as sitting with your legs crossed. Here’s how it might be used: "Seděl pohodlně, měl nohu přes nohu." "He sat comfortably with his leg crossed over the other." This posture is often associated with casual or relaxed sitting. People may also do it when they’re deep in thought, during conversations, or when they want to convey a sense of confidence or calm.
43
تخوصر
Ruce v bok
44
Zvednutý palec
45
Složené ruce
طبق ايديه
46
Tajná
"Tajná" is the feminine form of the adjective "tajný", which means "secret" in Czech. Examples: "Tajná zpráva" – "Secret message" "Tajná schůzka" – "Secret meeting" "Má tajnou přítelkyni." – "He has a secret girlfriend." If you meant the noun "tajna", it's not a standard Czech noun, but sometimes people might use "tajná" informally to refer to a female secret agent or something hidden (like "ta tajná osoba" – "that secret person"). Would you like to explore more about adjectives like this or how gender works in Czech grammar?
47
Krást čas
"Krást čas" doslova znamená "to steal time" – a v češtině se používá přeneseně, když někdo: zdržuje druhé zbytečnými věcmi, zabíjí čas neefektivně, nebo někomu bere čas, aniž by to bylo smysluplné. Příklady vět: "Nechci ti krást čas, řeknu to rychle." "I don't want to waste your time, I'll say it quickly." "Přestaň mi krást čas nesmysly!" "Stop wasting my time with nonsense!" "Reklamy v televizi jen kradou čas." "TV commercials just steal time." Je to tedy výraz pro plýtvání časem nebo zbytečné zdržování. Chceš další idiomy nebo podobné výrazy?
48
Jedna báseň
"Jedna báseň" je český idiom, který znamená, že něco je nádherné, výjimečné nebo perfektní – zkrátka jako „báseň“ (poem), tedy něco krásného. Použití: "To jídlo bylo jedna báseň!" "That meal was absolutely delicious!" "Ta dovolená? Jedna báseň!" "That vacation? Pure perfection!" "Auto mu šlape jako jedna báseň." "His car runs like a dream." Je to velmi pozitivní a obrazný způsob, jak něco pochválit. Chceš víc podobných výrazů?
49
Prima
"Prima" in Czech is an informal word meaning "great," "awesome," or "cool." It's a positive expression used to describe something nice, enjoyable, or good. Examples: "Byl to prima den." "It was a great day." "Má prima kamarády." "She has awesome friends." "To je fakt prima nápad!" "That's really a great idea!" It's often used in casual conversation. Want more fun Czech expressions like this?
50
Zpátky
"Zpátky" means "back" or "backwards" in Czech. It’s an adverb used to describe returning to a previous place, state, or position. Examples: "Vrať se zpátky!" "Come back!" "Jdu zpátky domů." "I'm going back home." "Podíval se zpátky přes rameno." "He looked back over his shoulder." "Dej to zpátky, kam to patří." "Put it back where it belongs." Let me know if you want to see how it compares with similar words like nazpět or zpět!
51
Jenže
"Jenže" in Czech means "but," "however," or "except that." It’s used to introduce a contrast, objection, or complication — similar to "but" or "only that..." in English. Examples: "Chtěl jsem jít ven, jenže začalo pršet." "I wanted to go out, but it started raining." "Pomohla bych ti, jenže nemám čas." "I would help you, but I don’t have time." "Vypadalo to snadně, jenže to byl omyl." "It looked easy, except that it was a mistake." It’s a bit stronger than just "ale" (but), often used when something unexpected or problematic happens. Want to compare jenže with other contrast words like ale, avšak, or však?
52
Snad
"Snad" is a versatile Czech word, usually meaning "maybe," "hopefully," "perhaps," or "I hope so." It expresses uncertainty, hope, or possibility. Common meanings and examples: 1. Maybe / Perhaps "Snad přijde včas." "Maybe he'll come on time." "Snad to zvládneme." "Perhaps we can manage it." 2. Hopefully "Snad bude zítra hezky." "Hopefully it will be nice tomorrow." 3. I hope so "Snad ano." "I hope so." 4. Used for politeness / softening "Snad se nezlobíš." "I hope you're not mad." It’s very common in both spoken and written Czech. Want examples with different verb tenses or levels of formality?
53
Aspoň
Great question! "Aspoň" vs. "Alespoň" Both "aspoň" and "alespoň" mean the same thing: "at least" in Czech. The difference is mostly stylistic or dialectal: --- 1. Aspoň More informal Common in spoken Czech Shorter version, used in everyday speech Example: "Aspoň mi napiš, až dorazíš." "At least text me when you arrive." --- 2. Alespoň More formal Often found in written language, books, or formal situations Slightly more polite or literary tone Example: "Alespoň jednou za život by měl člověk cestovat." "At least once in a lifetime, one should travel." --- Summary: They’re interchangeable in meaning. You can safely use aspoň in everyday conversation and alespoň when writing or trying to sound a bit more formal or refined. Want to see more examples in different contexts?
54
překvapovat
"Překvapovali" is the past tense form of the verb "překvapovat", which means "to surprise" or "to astonish" in Czech. It is used in the imperfect tense (plural, past) to describe an ongoing or repeated action in the past. Breakdown: Překvapovali – "They surprised" or "They were surprising" Examples: "Jejich nečekaný výsledek nás všechny překvapovali." "Their unexpected result surprised all of us." "Překvapovali mě svou ochotou pomoci." "They surprised me with their willingness to help." It’s used when you want to express that something or someone repeatedly caused surprise or astonishment in the past. Let me know if you'd like more examples or clarifications on verb tenses!
55
Zničehonic
"Zničehonic" is a Czech adverb that means "suddenly" or "out of nowhere." It’s used to describe something happening unexpectedly or without warning. Examples: "Zničehonic začalo pršet." "It suddenly started raining." "Zničehonic se objevil před námi." "He appeared out of nowhere in front of us." "Zničehonic ztichl celý sál." "Suddenly, the whole hall became silent." It's a common expression to indicate surprise or something happening abruptly. Would you like to see how it's used in different contexts?
56
zbláznit se
"zbláznit se", meaning "to go crazy" or "to lose one's mind" in Czech. Breakdown: "Zblázním" is the first person singular form of the verb in the future tense, meaning "I will go crazy" or "I will lose my mind." Example: "Zblázním se, pokud se to nepovede!" "I will go crazy if this doesn't work out!" If this isn’t what you meant, or if you meant something else, feel free to clarify!
57
Dolejší to je pitomost
When you say "Dolejší to je pitomost" (which translates to "Lower, that's nonsense"), you might be expressing disbelief or frustration, using "dolejší" in a non-standard or humorous way, possibly trying to say something like "That's nonsense, it's completely unnecessary." Pitomost: "Pitomost" means "nonsense" or "stupidity." If you're using "dolejší" informally to express how absurd something is, then it would fit in that context, though it’s not a standard word. Would you like to explore more about Czech colloquialisms or how to express frustration in Czech? Let me know!
58
Varovat
"Varuju tě" translates to "I warn you" in English. It's a way of telling someone that they should be careful or that something negative might happen if they continue with their actions. Examples: "Varuju tě, že to není dobrý nápad." "I warn you, that’s not a good idea." "Varuju tě, bude to těžké." "I warn you, it will be difficult." "Varuju tě před tím, co děláš." "I warn you about what you're doing." It's usually used in a serious or cautionary tone to alert someone about potential risks or problems. Would you like to see more examples or a deeper look into similar phrases?
59
Sakra, přestaň blbnout!
"Sakra, přestaň blbnout!" translates to "Damn it, stop fooling around!" or "Stop messing around!" in English. It's an informal and somewhat strong expression used to tell someone to stop acting foolishly or irresponsibly. Breakdown: "Sakra" – An exclamation similar to "damn" or "damn it," used to express frustration or annoyance. "Přestaň" – The imperative form of the verb "přestat," meaning "to stop." "Blbnout" – A colloquial verb meaning "to fool around," "to act foolishly," or "to mess around." This expression can be used in situations where someone is being silly, not serious, or doing something that is annoying or impractical. Example: "Sakra, přestaň blbnout, už je pozdě!" "Damn it, stop fooling around, it's already late!" Would you like more examples of common Czech exclamations?
60
Velký zvíře
VIP
61
Umřít
"Umřít" is a Czech verb that means "to die." It is used to describe the act of dying or the state of someone or something passing away. Conjugation in the present tense: Já umřu – I will die (future tense) Ty umřeš – You will die (informal) On/ona/ono umře – He/She/It will die My umřeme – We will die Vy umřete – You will die (formal or plural) Oni umřou – They will die Example sentences: "Bojím se, že umřu." "I'm afraid I will die." "Je to smutné, že umřel tak mladý." "It's sad that he died so young." "Lidé umírají, ale život pokračuje." "People die, but life goes on." The verb "umřít" is used in serious contexts, often related to death. There are also colloquial phrases like "umřít smíchem" (to die from laughter) or "umřít strachy" (to die from fear) to express extreme emotions. Would you like more examples or an explanation of related expressions?
62
rozmazlený
The Czech word "rozmazlení" (noun) or "rozmazlený" (adjective) means "spoiled" or "pampered", usually referring to someone (often a child) who has been given too much attention, indulgence, or material things, resulting in demanding or entitled behavior. Example in a sentence: To dítě je rozmazlené. → That child is spoiled. Want it used in a casual or slangy Czech sentence too?
63
Polykat
في اللغة التشيكية، "Polykat" هو فعل يُستخدم بمعنى "ابتلاع" أو "بلع". يُستخدم لوصف عملية بلع الطعام أو الشراب أو أي شيء آخر عن طريق الفم. على سبيل المثال: Musím polykat pilulky. - "يجب عليّ ابتلاع الحبوب." Dítě se naučilo polykat jablko. - "الطفل تعلم كيفية ابتلاع التفاحة." إنها كلمة شائعة في الاستخدام اليومي في سياق الأكل أو الشرب أو حتى في الأمور الطبية.
64
Mlýn
طاحونة او شخص يعمل كثير
65
Plýtvat
كلمة "Plýtvat" في اللغة التشيكية تعني "إهدار" أو "التبذير". تُستخدم للإشارة إلى التصرف بطريقة غير مسؤولة أو غير فعّالة حيث يتم استخدام شيء ما بشكل مفرط أو غير ضروري. على سبيل المثال: Neplýtvej jídlem. – "لا تُهدر الطعام." Plýtvání vodou je problém. – "إهدار الماء هو مشكلة." الكلمة تُستخدم في سياقات تتعلق بالإفراط في استخدام الموارد أو تضييعها بدون فائدة.
66
Vzlykat
كلمة "Vzlykat" في اللغة التشيكية تعني "البكاء بصوت مرتفع" أو "الأنين". تُستخدم لوصف البكاء الذي يترافق مع آهات أو صوت شديد، عادة في حالة الحزن أو الألم العميق. على سبيل المثال: Dítě začalo vzlykat, když spadlo. – "بدأ الطفل في البكاء بصوت مرتفع عندما سقط." Slyšela jsem ji vzlykat celou noc. – "سمعتها تبكي طوال الليل." الكلمة تشير إلى نوع من البكاء المفعم بالعاطفة والحزن.
67
Lysý
قاحل اصلع
68
Lýtko
عضلة الرجل
69
Píseň
كلمة "Píseň" في اللغة التشيكية تعني "أغنية". تُستخدم للإشارة إلى قطعة موسيقية تحتوي على كلمات وغالبًا ما تُؤدى بصوت. مثال: Tato píseň je velmi populární. – "هذه الأغنية شائعة جدًا." Rád poslouchám písně v různých jazycích. – "أحب الاستماع إلى الأغاني بلغات مختلفة."
70
Minulost
كلمة "Minulosti" في اللغة التشيكية هي صيغة الجمع لكلمة "Minulost"، والتي تعني "الماضي". تُستخدم للإشارة إلى الأحداث أو الفترات الزمنية التي حدثت في السابق. على سبيل المثال: Vzpomínám na minulosti své rodiny. – "أذكر ماضي عائلتي." V minulostech našich předků je mnoho příběhů. – "في ماضي أجدادنا هناك العديد من القصص." بذلك، "Minulosti" تعني "الماضي" بصيغة الجمع أو للإشارة إلى عدة فترات ماضية.
71
Trpěla žízní
جملة "Trpěla žízní" في اللغة التشيكية تعني "كانت تعاني من العطش" أو "عانت من العطش". Trpěla تعني "عانت" أو "تألمت". Žízní تعني "العطش" (المصدر هو "žízeň" الذي يعني العطش). على سبيل المثال: Po dlouhé cestě trpěla žízní. – "بعد الرحلة الطويلة، كانت تعاني من العطش."
72
Trpět
كلمة "Trpět" في اللغة التشيكية تعني "يعاني" أو "يتألم". تُستخدم للإشارة إلى المعاناة أو الشعور بالألم، سواء كان جسديًا أو عاطفيًا. على سبيل المثال: Trpěl bolestí. – "كان يعاني من الألم." Trpím stresem. – "أعاني من التوتر." الكلمة تُستخدم في سياقات مختلفة لتعبر عن تجربة الألم أو الصعوبة.
73
Trhy
كلمة "Trhy" في اللغة التشيكية هي صيغة الجمع لكلمة "Trh"، التي تعني "سوق" أو "بازار". تشير إلى المكان الذي يتم فيه بيع وشراء السلع والبضائع. على سبيل المثال: Navštívili jsme vánoční trhy. – "زرنا أسواق عيد الميلاد." Trhy jsou plné čerstvého ovoce a zeleniny. – "الأسواق مليئة بالفواكه والخضروات الطازجة." تُستخدم كلمة "Trhy" للإشارة إلى الأسواق بمختلف أنواعها.
74
schopný
The Czech word „schopnější“ means „more capable“ or „more competent“ in English. It's the comparative form of the adjective „schopný“, which means „capable“ or „competent“. Example sentences: Marie je schopnější než Jana. → Marie is more capable than Jana. Hledáme schopnějšího kandidáta. → We are looking for a more capable candidate. Let me know if you want the superlative form (nejschopnější = the most capable) or help with other Czech adjectives!
75
očekávat
The word "expect" in Czech can be translated as: očekávat Example in a sentence: I expect good results. Očekávám dobré výsledky. Let me know if you want it in a specific context!
76
vždyť
The Czech word „vždyť“ roughly translates to "after all," "but," "indeed," or "come on" in English, depending on the context. It's often used to emphasize something or express surprise or frustration. Examples: Vždyť jsem ti to říkal! – But I told you! or I told you, after all! Vždyť to nedává smysl. – It doesn’t make sense, after all. Want help translating a full sentence with it?
77
vybavení na
The phrase "vybavení na" in Czech roughly translates to "equipment for" or "gear for" in English. "Vybavení" = equipment/gear/furnishings "na" = for (in this context) Examples: Vybavení na kempování = equipment for camping Vybavení na lyžování = gear for skiing Vybavení na školu = supplies for school If you have a full sentence or specific phrase, I can give you a more accurate translation.
78
Pásek V oděvech
"V oděvech" translates to "in (the) clothes" or "in garments" in English. "v" = in "oděvech" = locative plural of "oděv" (clothes/garments) Example usage: „Trendy v oděvech se neustále mění.“ = "Trends in clothing are constantly changing." Let me know if you want help translating a full sentence or phrase!
79
مكنسة كهربائية
"Vysavač" is a Czech word that means "vacuum cleaner" in English. Example: Robotický vysavač = robotic vacuum cleaner Potřebuji nový vysavač. = I need a new vacuum cleaner. Want help with more household-related vocabulary?
80
turistické boty v obuvi
It looks like you meant to say something like "turistické boty v obuvi", which would translate to: "hiking boots in the shoe store" or "hiking boots among footwear", depending on context. Breakdown: Turistické boty = hiking boots (literally "tourist shoes") V obuvi = in footwear / in the shoe section / in a shoe store (from obuv = footwear) Example sentence: Našli jsme kvalitní turistické boty v obuvi na rohu. = We found quality hiking boots in the shoe store on the corner. Let me know if you were going for a different meaning or need help with other phrases!
81
Kávovar
"Kávovar" is the Czech word for "coffee maker" or "coffee machine" in English. Examples: Automatický kávovar = automatic coffee machine Kapslový kávovar = capsule coffee maker (like Nespresso) Potřebuji nový kávovar. = I need a new coffee maker. Want to learn how to say different kitchen appliances in Czech?
82
Kde se dají koupit Záchod?
"V domácích potřebách" means "in household goods" or "in the household supplies store" in English.
83
Sporák
بتكاز
84
PlayStation
"Herní konzole" in Czech translates to "gaming console" in English. Examples: PlayStation je populární herní konzole. = PlayStation is a popular gaming console. Mám novou herní konzoli. = I have a new gaming console. Let me know if you'd like more gaming-related vocabulary or phrases in Czech!
85
مكنة خياطة
It seems like you meant "šící stroj" in Czech, which translates to "sewing machine" in English. Example: Potřebuji nový šicí stroj. = I need a new sewing machine. Let me know if you need more help with Czech words or phrases!
86
قناع سباحة
"Šnorchl" in Czech translates to "snorkel" in English, which is a breathing tube used for snorkeling. Example: Půjdu na dovolenou a koupím si nový šnorchl. = I’m going on vacation and will buy a new snorkel. Let me know if you want more translations or context!
87
/ @ ; : " ! ? _
Here are the names of those symbols in Czech: 1. / - lomítko (slash) 2. @ - zavináč (commonly used for the "at" symbol, especially in email addresses) 3. # - křížek (hashtag or pound sign) 4. ; - středník (semicolon) 5. : - dvojtečka (colon) 6. " - uvozovky (quotation marks) 7. - - pomlčka (dash or hyphen) 8. ! - vykřičník (exclamation mark) 9. ? - otazník (question mark) 10. _ - podtržítko (underscore) Let me know if you need further explanations!
88
افعال الحاسوب
1. Zpět – Undo / Back 2. Vyjmout – Cut 3. Označit – Select / Highlight 4. Kopírovat – Copy 5. Tisknout – Print 6. Uložit – Save 7. Vložit – Paste / Insert