Lekce 2 Flashcards
(88 cards)
Soustředit se
“Soustředit se” is a Czech verb that means “to concentrate” or “to focus” (on something).
For example:
Musím se soustředit na práci. – “I need to concentrate on work.”
Soustřeď se! – “Focus!” or “Pay attention!”
It’s a reflexive verb, as shown by “se”, so it’s often used in the form soustředit se na něco – “to focus on something.”
Projevy
The Czech word “projevy” translates to “manifestations”, “symptoms”, or “speeches”, depending on the context:
- In a medical or psychological context:
Projevy nemoci = Symptoms of a disease
Projevy úzkosti = Manifestations of anxiety
- In a political or public speaking context:
Prezidentské projevy = Presidential speeches
So the meaning changes depending on whether you’re talking about health, emotions, or formal speaking. Want me to help translate a full sentence with it?
podvědomě
The Czech word “podvědomě” translates to “subconsciously” in English.
Example:
Podvědomě jsem cítil, že něco není v pořádku.
→ I subconsciously felt that something was wrong.
It comes from “podvědomí” (subconscious) and is an adverb describing an action done without conscious awareness.
leccos předstírat
The Czech phrase “leccos předstírat” can be translated to “to pretend quite a bit” or “to pretend many things” in English.
Breakdown:
leccos = “quite a lot,” “many things,” “various things”
předstírat = “to pretend” or “to fake”
Example:
Dokáže leccos předstírat, aby dosáhl svého.
→ He can pretend a lot to get what he wants.
Let me know if you want this used in a specific sentence or context.
dlaň
The Czech word “dlaní” is the instrumental or genitive singular form of “dlaň”, which means “palm (of the hand)” in English.
Depending on the context:
Instrumental:
Pohladil ho dlaní.
→ He stroked him with his palm.
Genitive:
Dotkl se její dlaní.
→ He touched her palm.
So “dlaní” means “with (a) palm” or “of (a) palm.” Let me know if you’d like examples in other tenses or cases.
zbraň
The Czech word “zbraň” means “weapon” in English.
Examples:
Má u sebe zbraň. → He has a weapon on him.
Použil střelnou zbraň. → He used a firearm.
It can refer to any kind of weapon — gun, knife, or even metaphorical (like “words as a weapon”).
Would you like the plural form or more context examples?
apod
The Czech abbreviation “apod.” stands for “a podobně”, which translates to “and the like”, “etc.”, or “and so on” in English.
Examples:
Prodávají tam ovoce, zeleninu, apod.
→ They sell fruit, vegetables, and so on.
It’s used to indicate similar things not listed, much like etc.
Let me know if you’d like similar Czech abbreviations explained!
na výraz obličeje
The phrase “na výraz obličeje” in Czech translates to “on the facial expression” or “on the face’s expression” in English.
Example:
Podle výrazu obličeje jsem věděl, že něco není v pořádku.
→ From the facial expression, I knew something was wrong.
The phrase is often used to describe someone’s emotional state or reaction that is visible on their face.
pro rozpaky
“Pro rozpaky” translates to “for confusion” or “for embarrassment” (referring to feelings of uncertainty or awkwardness).
Pro pohodu
“Pro pohodu” translates to “for comfort” or “for relaxation.”
So, “, pro pohodu” could be interpreted as “for confusion, for comfort” or “for awkwardness, for relaxation.”
pohled
The Czech word “pohled” can have several meanings depending on the context:
- View or perspective:
Měl jiný pohled na věc.
→ He had a different perspective on the matter.
sebedůvěru
The Czech word “sebedůvěra” translates to “self-confidence” in English.
It refers to the belief in one’s own abilities, qualities, or judgment.
Example:
Má vysokou sebedůvěru.
→ He/She has high self-confidence.
It can be used to describe how much someone believes in themselves or their capabilities.
zamračit
“Zamračit” in the sense of “to frown” can be translated as:
“عبس” (ʿabbasa) or “تكشير” (takshīr), which means to make a frowning expression.
In the sense of “to cloud over” (weather-related):
“تغيم” (taghayyama), which means “to become cloudy.”
Let me know if you need more details!
nestacit
The word “nestačí” is a form of the verb “nestacit” in Czech, which means “not enough” or “not sufficient” in English. It is typically used to express that something is insufficient or does not meet the needed amount.
For example:
Toto množství jídla nestačí pro všechny.
→ This amount of food is not enough for everyone.
It is commonly used to describe situations where resources, time, or effort are inadequate.
vypovídat
It can be used in several ways:
- To testify or to give a statement:
Svědek vypovídá před soudem.
→ The witness is testifying in court.
- To indicate or to show (as in revealing something about a situation or a person):
Tato data vypovídají o jeho schopnostech.
→ This data indicates his abilities.
It refers to the act of conveying information or revealing something through words or actions. Let me know if you’d like more examples!
napětí
The Czech word “napětí” translates to “tension” or “voltage” in English, depending on the context.
- Tension (emotional or physical):
V místnosti bylo cítit napětí.
→ There was a feeling of tension in the room.
- Voltage (in electricity):
Napětí v elektrickém obvodu je 230 voltů.
→ The voltage in the electrical circuit is 230 volts.
It can refer to both emotional states and technical concepts, like electrical tension.
vstřícnost
The Czech word “vstřícnost” translates to “helpfulness,” “approachability,” or “willingness” in English.
It refers to a person’s attitude of being open, kind, and willing to help others.
Example:
Jeho vstřícnost k zákazníkům je obdivuhodná.
→ His helpfulness toward customers is admirable.
It can also imply a friendly or accommodating attitude toward others.
rozevřít
The Czech word “rozevřené” is the past participle form of the verb “rozevřít”, which means “to open” or “to spread”. It refers to something that has been opened or spread out.
Examples:
Rozevřené dveře – “Open doors” or “The doors are open.”
Rozevřené kniha – “An open book” or “The book is open.”
It can be used to describe things that have been physically opened or spread apart.
překřížit
The Czech word “překřížené” is the past participle form of the verb “překřížit”, meaning “to cross” or “to crisscross.” It refers to something that has been crossed or intersected.
Examples:
Překřížené ruce – “Crossed arms.”
Překřížené dráty – “Crossed wires.”
It typically describes objects or actions where two things intersect or overlap in a crossing pattern.
poučování
The Czech word “poučování” translates to “lecturing” or “instruction” in English. It refers to the act of teaching, advising, or giving instructions, often in a manner that may seem overly authoritative or didactic.
Example:
Jeho neustálé poučování bylo únavné.
→ His constant lecturing was exhausting.
It can imply giving advice or guidance, sometimes with an element of moralizing.
Antipatie
The Czech word “antipatie” translates to “antipathy” in English, which refers to a strong feeling of dislike or hostility toward someone or something.
Example:
Mezi nimi byla velká antipatie.
→ There was a great antipathy between them.
It describes a negative, often emotional response that makes someone feel opposed or averse to something or someone.
Pro radost
“for joy” or “for fun
Výmluva
Execuse
lhát
The Czech verb “lhát” means “to lie” — as in to tell a falsehood or not tell the truth.
Here’s a quick breakdown:
Infinitive: lhát — to lie
Present tense: lžu — I lie, lžeš — you lie, lže — he/she lies
Past tense: lhal/lhala — he/she lied
Noun form: lež — a lie
Example in Czech:
“Proč mi lžeš?”
Translation: “Why are you lying to me?”
Want to see it used in a story or dialogue?