Lekce 3 Flashcards
(101 cards)
povýšení
The Czech word „povýšení“ translates to “promotion” in English.
Depending on context, it can mean:
Job promotion – getting a higher position at work.
Elevation or advancement – in a more general or formal sense.
Exaltation – in a spiritual or religious context.
Want me to use it in a sentence or help translate something specific?
osvědčit
„osvědčit“, which means “to prove (oneself)”, “to demonstrate suitability”, or “to work well” in English.
Possible translations of „osvědčí“:
(he/she/it) will prove useful
(he/she/it) will show (himself/herself/itself) to be effective
(he/she/it) will work out / will turn out well
Examples:
Uvidíme, jestli se osvědčí.
We’ll see if he/she/it proves (himself/herself/itself).
Tato metoda se často osvědčí.
This method often proves effective.
Want to break it down further or look at related verbs?
podnik
The Czech word „podniku“ is the genitive or dative singular form of „podnik“, which means “business,” “enterprise,” or “company” in English.
Possible translations:
“of the business/company” (genitive)
např. úspěch podniku – the success of the company
“to/for the business/company” (dative)
např. pomoc podniku – help to the business
If you’ve got a full sentence or phrase, I can translate it in context for a clearer meaning.
Mám plné zuby
The phrase „Mám plné zuby“ is a common Czech expression, and it translates to:
“I’ve had enough” or “I’m fed up” in English.
Literally, it means “I have full teeth”, but idiomatically it’s used to express frustration or being sick and tired of something.
Examples:
Mám plné zuby té práce.
I’m fed up with that job.
Mám plné zuby jeho výmluv.
I’ve had enough of his excuses.
Want to learn more Czech idioms like this?
Žádná radikální řešení
The phrase „Žádná radikální řešení“ translates to “No radical solutions” in English, where:
„žádná“ means “no” or “none” (feminine form).
„radikální“ means “radical”.
„řešení“ means “solutions” (plural form).
So, the phrase can be used to imply that no drastic or extreme solutions are being considered or needed.
Example:
Žádná radikální řešení nejsou v tuto chvíli potřebná.
No radical solutions are needed at this moment.
Let me know if you need any further clarification!
Hrozný
The Czech word „hrozný“ translates to “horrible”, “terrible”, or “awful” in English. It’s often used to describe something very negative, unpleasant, or frightening.
Examples:
To je hrozný film.
That’s a horrible movie.
Měl hrozný den.
He had a terrible day.
It can also be used to express sympathy or shock. Let me know if you’d like more examples!
smlouva
„smlouva“, meaning “contract” or “agreement” in English.
„smlouvy“ (genitive singular): “of the contract” or “of the agreement”.
„smlouvy“ (nominative plural): “contracts” or “agreements”.
Example in context:
Podmínky smlouvy jsou jasné.
The terms of the contract are clear.
Podepsali několik smlouvy.
They signed several contracts.
If this doesn’t match the context you’re looking for, feel free to clarify!
prémie
The word „prémie“ in Czech translates to “bonus” in English, typically referring to an additional payment or reward, often given in a work or financial context.
Example:
Dostal prémie za dobré výsledky.
He received a bonus for good results.
It can also be used in other contexts to refer to any kind of extra reward or benefit. If you need more details or examples, feel free to ask!
zvýšit
meaning “to increase” or “to raise”.
Examples:
Zvýšení platu bylo oznámeno.
The salary increase was announced.
Zvýšení cen bude mít vliv na trh.
The price increase will affect the market.
If you were referring to something specific, feel free to provide more context!
blbý
„blbý“, which means “stupid” or “silly” in English. It is in the genitive singular masculine form, typically used before a noun (usually to describe someone or something in a negative, critical way).
Example:
Neříkej nic blbýho.
Don’t say anything stupid.
Proč děláš blbýho?
Why are you acting stupid?
If you need more context or clarification, feel free to ask!
podlejzáka
The word „podlejzáka“ is a derogatory term in Czech, which translates to “suck-up” or “sycophant” in English. It refers to someone who behaves in a servile or obsequious manner, often to gain favor or benefits from someone in a position of power. The term is generally used in a negative context.
Example:
Není to nic jiného než podlejzák.
He’s nothing but a suck-up.
If you have more context or need additional examples, feel free to ask!
pohlídat
The Czech verb “pohlídat” means “to watch over,” “to look after,” or “to babysit.” It’s a perfective verb, which means it’s used when referring to a completed action.
Examples:
Můžeš mi pohlídat tašku? – “Can you watch my bag for me?”
Pohlídáš děti večer? – “Will you look after the kids tonight?”
Potřebuju někoho, kdo mi pohlídá psa. – “I need someone to watch my dog.”
The imperfective form is hlídat – used when the action is ongoing or repeated:
Hlídám děti každý den. – “I look after the kids every day.”
Want help with more examples or the difference between “pohlídat” and “ohlídat”?
Sweet dreams, darling
“Sladké sny” means “Sweet dreams” in English.
It’s a warm, affectionate phrase often said before someone goes to sleep, just like in English. You can also make it more personal:
Dobrou noc a sladké sny. – “Good night and sweet dreams.”
Sladké sny, miláčku. – “Sweet dreams, darling.”
Want to learn a cute or poetic version of it?
opisovat
The Czech verb “opisovat” has a few meanings depending on context, but generally it means:
- To copy (text, homework, etc.):
Opisoval jsem úkol od kamaráda. – “I copied the homework from a friend.”
- To cheat (during a test):
Zakázáno opisovat! – “No cheating allowed!”
- To transcribe – e.g., carefully copying something down.
Musel jsem opisovat starý rukopis. – “I had to transcribe an old manuscript.”
It’s imperfective, so it’s used when the action is ongoing or repeated. The perfective form is “opsat” (to copy something once or completely).
Want a breakdown of how it conjugates?
To knock
Zaklepat (perfective) / klepat (imperfective) – to knock on a door or surface
Někdo klepe na dveře. – “Someone is knocking on the door.”
Zaklepal na stůl. – “He knocked on the table.”
Greeting
pozdravit
Break telefon
Sure! The phrase “rozbít si” in Czech can mean different things depending on the context. Here are some common meanings in English:
- “To split something up” – e.g., “rozbít si směny” = “to split your shifts.”
- “To smash/break something” – e.g., “rozbít si telefon” = “to break your phone.”
- “To hurt yourself badly” (often said casually) – e.g., “rozbít si hubu” = “to fall flat on your face” or “to get hurt badly” (usually from falling).
If you tell me the full sentence or context, I can translate it more precisely!
Interview
“Jít na pohovor” simply means “to go to a job interview” in English.
Examples:
Zítra jdu na pohovor do McDonald’s.
→ Tomorrow I’m going to a job interview at McDonald’s.
Chceš si natrénovat, než půjdeš na pohovor?
→ Do you want to practice before you go to the interview?
Do you want help preparing for your interview — like common questions, answers, or how to talk about your strengths in Czech or English?
Byznz
The Czech word “podnikání” translates to “entrepreneurship” or “business” in English.
It refers to the act of running a business, being self-employed, or engaging in commercial activities to earn a profit. Let me know if you want to see it used in a sentence or need related terms too.
Zisk
Hrubý zisk = Gross profit
Čistý zisk = Net profit
Goal/ target
The Czech word “cíl” means “goal”, “objective”, or “target” in English, depending on the context.
Examples:
Můj cíl je založit vlastní firmu.
→ My goal is to start my own business.
Střelec trefil cíl.
→ The shooter hit the target.
Want to look at how to set business goals (cíle v podnikání)?
jednání
The Czech word “jednání” has a few meanings in English depending on the context:
- Negotiation or meeting – in a business or formal setting
Obchodní jednání = Business meeting or Business negotiation
- Conduct or behavior – how someone acts
Nevhodné jednání = Inappropriate behavior
- Proceedings – e.g., court proceedings
Soudní jednání = Court hearing
افلاس
The Czech word “bankrot” translates to “bankruptcy” in English.
It refers to a legal state where a person or business can no longer pay their debts. There are a few related terms:
Osobní bankrot = Personal bankruptcy
Vyhlásit bankrot = To declare bankruptcy
Bankrot firmy = Company bankruptcy
Want to explore what causes bankruptcy or how it works in business?
يكسب
vydělávat (si) / vydělat (si)
المعنى:
مثال:
Chce si vydělat více peněz.