Lekce 3 Flashcards

(101 cards)

1
Q

povýšení

A

The Czech word „povýšení“ translates to “promotion” in English.

Depending on context, it can mean:

Job promotion – getting a higher position at work.

Elevation or advancement – in a more general or formal sense.

Exaltation – in a spiritual or religious context.

Want me to use it in a sentence or help translate something specific?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

osvědčit

A

„osvědčit“, which means “to prove (oneself)”, “to demonstrate suitability”, or “to work well” in English.

Possible translations of „osvědčí“:

(he/she/it) will prove useful

(he/she/it) will show (himself/herself/itself) to be effective

(he/she/it) will work out / will turn out well

Examples:

Uvidíme, jestli se osvědčí.
We’ll see if he/she/it proves (himself/herself/itself).

Tato metoda se často osvědčí.
This method often proves effective.

Want to break it down further or look at related verbs?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

podnik

A

The Czech word „podniku“ is the genitive or dative singular form of „podnik“, which means “business,” “enterprise,” or “company” in English.

Possible translations:

“of the business/company” (genitive)
např. úspěch podniku – the success of the company

“to/for the business/company” (dative)
např. pomoc podniku – help to the business

If you’ve got a full sentence or phrase, I can translate it in context for a clearer meaning.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Mám plné zuby

A

The phrase „Mám plné zuby“ is a common Czech expression, and it translates to:

“I’ve had enough” or “I’m fed up” in English.

Literally, it means “I have full teeth”, but idiomatically it’s used to express frustration or being sick and tired of something.

Examples:

Mám plné zuby té práce.
I’m fed up with that job.

Mám plné zuby jeho výmluv.
I’ve had enough of his excuses.

Want to learn more Czech idioms like this?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Žádná radikální řešení

A

The phrase „Žádná radikální řešení“ translates to “No radical solutions” in English, where:

„žádná“ means “no” or “none” (feminine form).

„radikální“ means “radical”.

„řešení“ means “solutions” (plural form).

So, the phrase can be used to imply that no drastic or extreme solutions are being considered or needed.

Example:

Žádná radikální řešení nejsou v tuto chvíli potřebná.
No radical solutions are needed at this moment.

Let me know if you need any further clarification!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Hrozný

A

The Czech word „hrozný“ translates to “horrible”, “terrible”, or “awful” in English. It’s often used to describe something very negative, unpleasant, or frightening.

Examples:

To je hrozný film.
That’s a horrible movie.

Měl hrozný den.
He had a terrible day.

It can also be used to express sympathy or shock. Let me know if you’d like more examples!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

smlouva

A

„smlouva“, meaning “contract” or “agreement” in English.

„smlouvy“ (genitive singular): “of the contract” or “of the agreement”.

„smlouvy“ (nominative plural): “contracts” or “agreements”.

Example in context:

Podmínky smlouvy jsou jasné.
The terms of the contract are clear.

Podepsali několik smlouvy.
They signed several contracts.

If this doesn’t match the context you’re looking for, feel free to clarify!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

prémie

A

The word „prémie“ in Czech translates to “bonus” in English, typically referring to an additional payment or reward, often given in a work or financial context.

Example:

Dostal prémie za dobré výsledky.
He received a bonus for good results.

It can also be used in other contexts to refer to any kind of extra reward or benefit. If you need more details or examples, feel free to ask!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

zvýšit

A

meaning “to increase” or “to raise”.

Examples:

Zvýšení platu bylo oznámeno.
The salary increase was announced.

Zvýšení cen bude mít vliv na trh.
The price increase will affect the market.

If you were referring to something specific, feel free to provide more context!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

blbý

A

„blbý“, which means “stupid” or “silly” in English. It is in the genitive singular masculine form, typically used before a noun (usually to describe someone or something in a negative, critical way).

Example:

Neříkej nic blbýho.
Don’t say anything stupid.

Proč děláš blbýho?
Why are you acting stupid?

If you need more context or clarification, feel free to ask!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

podlejzáka

A

The word „podlejzáka“ is a derogatory term in Czech, which translates to “suck-up” or “sycophant” in English. It refers to someone who behaves in a servile or obsequious manner, often to gain favor or benefits from someone in a position of power. The term is generally used in a negative context.

Example:

Není to nic jiného než podlejzák.
He’s nothing but a suck-up.

If you have more context or need additional examples, feel free to ask!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

pohlídat

A

The Czech verb “pohlídat” means “to watch over,” “to look after,” or “to babysit.” It’s a perfective verb, which means it’s used when referring to a completed action.

Examples:

Můžeš mi pohlídat tašku? – “Can you watch my bag for me?”

Pohlídáš děti večer? – “Will you look after the kids tonight?”

Potřebuju někoho, kdo mi pohlídá psa. – “I need someone to watch my dog.”

The imperfective form is hlídat – used when the action is ongoing or repeated:

Hlídám děti každý den. – “I look after the kids every day.”

Want help with more examples or the difference between “pohlídat” and “ohlídat”?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Sweet dreams, darling

A

“Sladké sny” means “Sweet dreams” in English.

It’s a warm, affectionate phrase often said before someone goes to sleep, just like in English. You can also make it more personal:

Dobrou noc a sladké sny. – “Good night and sweet dreams.”

Sladké sny, miláčku. – “Sweet dreams, darling.”

Want to learn a cute or poetic version of it?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

opisovat

A

The Czech verb “opisovat” has a few meanings depending on context, but generally it means:

  1. To copy (text, homework, etc.):

Opisoval jsem úkol od kamaráda. – “I copied the homework from a friend.”

  1. To cheat (during a test):

Zakázáno opisovat! – “No cheating allowed!”

  1. To transcribe – e.g., carefully copying something down.

Musel jsem opisovat starý rukopis. – “I had to transcribe an old manuscript.”

It’s imperfective, so it’s used when the action is ongoing or repeated. The perfective form is “opsat” (to copy something once or completely).
Want a breakdown of how it conjugates?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

To knock

A

Zaklepat (perfective) / klepat (imperfective) – to knock on a door or surface

Někdo klepe na dveře. – “Someone is knocking on the door.”

Zaklepal na stůl. – “He knocked on the table.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Greeting

A

pozdravit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Break telefon

A

Sure! The phrase “rozbít si” in Czech can mean different things depending on the context. Here are some common meanings in English:

  1. “To split something up” – e.g., “rozbít si směny” = “to split your shifts.”
  2. “To smash/break something” – e.g., “rozbít si telefon” = “to break your phone.”
  3. “To hurt yourself badly” (often said casually) – e.g., “rozbít si hubu” = “to fall flat on your face” or “to get hurt badly” (usually from falling).

If you tell me the full sentence or context, I can translate it more precisely!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Interview

A

“Jít na pohovor” simply means “to go to a job interview” in English.

Examples:

Zítra jdu na pohovor do McDonald’s.
→ Tomorrow I’m going to a job interview at McDonald’s.

Chceš si natrénovat, než půjdeš na pohovor?
→ Do you want to practice before you go to the interview?

Do you want help preparing for your interview — like common questions, answers, or how to talk about your strengths in Czech or English?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Byznz

A

The Czech word “podnikání” translates to “entrepreneurship” or “business” in English.

It refers to the act of running a business, being self-employed, or engaging in commercial activities to earn a profit. Let me know if you want to see it used in a sentence or need related terms too.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Zisk

A

Hrubý zisk = Gross profit

Čistý zisk = Net profit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Goal/ target

A

The Czech word “cíl” means “goal”, “objective”, or “target” in English, depending on the context.

Examples:

Můj cíl je založit vlastní firmu.
→ My goal is to start my own business.

Střelec trefil cíl.
→ The shooter hit the target.

Want to look at how to set business goals (cíle v podnikání)?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

jednání

A

The Czech word “jednání” has a few meanings in English depending on the context:

  1. Negotiation or meeting – in a business or formal setting

Obchodní jednání = Business meeting or Business negotiation

  1. Conduct or behavior – how someone acts

Nevhodné jednání = Inappropriate behavior

  1. Proceedings – e.g., court proceedings

Soudní jednání = Court hearing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

افلاس

A

The Czech word “bankrot” translates to “bankruptcy” in English.

It refers to a legal state where a person or business can no longer pay their debts. There are a few related terms:

Osobní bankrot = Personal bankruptcy

Vyhlásit bankrot = To declare bankruptcy

Bankrot firmy = Company bankruptcy

Want to explore what causes bankruptcy or how it works in business?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

يكسب

A

vydělávat (si) / vydělat (si)
المعنى:
مثال:
Chce si vydělat více peněz.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Zákazník
Klient
26
success/ failure
"uspět" – to succeed Examples: Dosáhl velkého úspěchu v podnikání. → He achieved great success in business. Úspěch není náhoda. → Success is not a coincidence. Would you like to see related words like úspěšný (successful) or neúspěch (failure)?
27
To consider / to think about / to reflect
uvažovat Uvažuju o nové práci. → I'm thinking about a new job.
28
ability / skill / capability
schopnost Má schopnost rychle se učit. → He has the ability to learn quickly.
29
to succeed / to work out / to manage (impersonal)
podařit se Podařilo se mi to dokončit. → I managed to finish it. Doufám, že se to podaří. → I hope it works out.
30
to get started with something / to dive into something
pustit se do něčeho“ Pustil se do podnikání. → He dove into business.
31
to compete (with someone)
Konkurovat Může konkurovat největším firmám. → He can compete with the biggest companies.
32
costs / expenses for something
náklady na něco Náklady na výrobu jsou vysoké. → Production costs are high.
33
existentially / in terms of survival or livelihood
existenčně Je na tom existenčně špatně. → He is in a bad existential/livelihood situation.
34
logo
slogan a logo = slogan and logo – same meaning in English Firemní slogan by měl být zapamatovatelný. → A company slogan should be memorable. Logo firmy reprezentuje její značku. → The company’s logo represents its brand.
35
بشكل خاص
من الجذر "zvlášť" = بشكل خاص / خاص zvláštní = غريب أو مميز أو غير عادي حسب السياق
36
Will you go get some potatoes?
"Dojdeš pro brambory" means "Will you go get some potatoes?" or more casually, "Can you go get some potatoes?" in English. It's usually a request or question.
37
To carry
Sloveso „přenášet se“ je zvratné sloveso a znamená „to be transferred“, „to carry over“, nebo „to transmit (oneself)“ – opět záleží na kontextu. Významy a příklady: 1. O informaci, nemoci apod. – to be transmitted: „Nemoc se může přenášet vzduchem.“ – The disease can be transmitted through the air. 2. O myšlence nebo emocích – to carry over / be passed on: „Stres se může přenášet i na ostatní.“ – Stress can also carry over to others. 3. V čase nebo prostoru – přenášet se někam jinam: „Vzpomínky se přenášejí do snů.“ – Memories carry over into dreams. Chceš pomoct s překladem konkrétní věty nebo použít to ve formálním textu?
38
Paid
Slovo „placená“ v češtině znamená „paid“ v angličtině. Používá se jako přídavné jméno a může popisovat různé věci, například: placená dovolená – paid vacation placená služba – paid service placená práce – paid job Chceš příklady vět nebo vysvětlení v kontextu?
39
influence on ...
Spojení „vliv na vlastní“ je neúplné – záleží, co máš na mysli za podstatné jméno po „vlastní“. Mohlo by to být například: vliv na vlastní rozhodnutí – influence on one's own decisions vliv na vlastní zdraví – influence on one's own health vliv na vlastní život – influence on one's own life vliv na vlastní učení – influence on one's own learning Chceš pomoct s větou, překladem nebo vysvětlením konkrétní fráze?
40
Loan
Slovo „půjčka“ znamená v češtině loan nebo borrowed money. Například: Bankovní půjčka – bank loan Studentská půjčka – student loan Vzít si půjčku – to take out a loan Splácet půjčku – to repay a loan Chceš příklady vět nebo vysvětlení, jak se půjčka používá v praxi (např. v bance)?
41
To ring
zazvonit (jedno slovo) – což znamená „to ring (once)“ Např.: „Zazvonil u dveří.“ – He rang the doorbell.
42
To judge
Sloveso „odsuzovat“ znamená v češtině „to condemn“, „to judge“ nebo „to sentence“, v závislosti na kontextu. Je to nedokonavý vid slovesa, dokonavý tvar je „odsoudit“. Významy: 1. Morálně kritizovat (to condemn): „Odsuzuje násilí.“ – He/She condemns violence. 2. Právně trestat (to sentence): „Soud ho odsuzuje k pěti letům vězení.“ – The court sentences him to five years in prison.
43
To fulfill
Sloveso „náplňovat“ není spisovné ani běžně používané v češtině. Pravděpodobně sis ho spletl s některým z těchto správných výrazů: 1. Naplňovat – to fill, to fulfill „Naplňovat láhev vodou.“ – To fill a bottle with water. „Naplňovat očekávání.“ – To fulfill expectations. 2. Plnit – to fill, to carry out, to fulfill „Plnit úkoly.“ – To carry out tasks. Pokud jsi měl na mysli něco jiného, klidně napiš větu, a já ti pomůžu to upravit.
44
To sacrifice
Sloveso „obětovat“ znamená v češtině „to sacrifice“. Významy: 1. Obětovat něco pro vyšší cíl nebo pro někoho jiného: „Obětoval svůj čas pro rodinu.“ – He sacrificed his time for the family. „Je ochotná obětovat svou kariéru kvůli dětem.“ – She is willing to sacrifice her career for the children. 2. V náboženském nebo symbolickém smyslu: „Obětovali zvíře bohům.“ – They sacrificed an animal to the gods. Chceš větu k překladu, gramatické vysvětlení, nebo znát rozdíl mezi „oběť“ a „obětovat“?
45
Work hard
Sloveso „dřít“ má v češtině několik významů, ale většinou se používá ve smyslu „pracovat tvrdě“ nebo „vydávat velké úsilí při práci“. Může mít i význam „trhat“ nebo „otírat se“. Významy a příklady: 1. Pracovat tvrdě, vynakládat velké úsilí: „Dřel na zahradě celý den.“ – He worked hard in the garden all day. „Dřít na projektu až do rána.“ – To work on a project until morning. 2. Otírat nebo třít něco (např. kůži): „Boty mi dřely nohy.“ – The shoes were rubbing my feet. 3. Vytvářet zvuk nebo poškození (např. při tření): „Kameny dřou na asfaltu.“ – The stones are grinding on the asphalt. Chceš příklady nebo nějaké podrobnější vysvětlení?
46
Hard work
Slovo „námaha“ znamená v češtině effort, strain, nebo hard work. Popisuje fyzickou nebo duševní aktivitu, která vyžaduje značné úsilí. Příklady použití: „Byla to velká námaha, ale zvládl to.“ – It was a lot of effort, but he managed it. „Po těžké námaze si potřebuje odpočinout.“ – After the hard work, he needs to rest. Může také znamenat snahu, která je vnímána jako náročná nebo obtížná. Chceš příklady dalších slovních spojení nebo vysvětlení v kontextu?
47
To be worth it
Fráze „vyplatit se“ znamená „to be worth it“ nebo „to pay off“, tedy že nějaká činnost, investice nebo úsilí přinese pozitivní výsledek nebo zisk. Významy a příklady: 1. Činnost nebo investice, která se vyplatí (má pozitivní výsledek): „Učit se cizí jazyk se opravdu vyplatí.“ – Learning a foreign language is really worth it. „Investice do nemovitosti se mu vyplatila.“ – The investment in property paid off for him. 2. Využití něčeho, co přinese zisk nebo výhody: „Chceš-li se stát odborníkem, musíš do toho vložit hodně času a úsilí, ale nakonec se ti to vyplatí.“ – If you want to become an expert, you have to invest a lot of time and effort, but in the end, it will pay off. Pokud chceš, můžeme probrat více příkladů, nebo vysvětlit rozdíl mezi „vyplatit se“ a jinými podobnými výrazy.
48
Offensive
Slovo „urážlivý“ znamená v češtině „offensive“ nebo „insulting“. Používá se k popisu něčeho, co může někoho urazit nebo zraňovat, zejména v oblasti slov nebo chování. Příklady použití: „Jeho urážlivé poznámky mě skutečně ranily.“ – His offensive remarks really hurt me. „Měl urážlivé chování vůči kolegům.“ – He had insulting behavior toward his colleagues. Urážlivý může být také použito pro označení věcí, které jsou vnímány jako nevhodné nebo ponižující. Pokud chceš, můžeme se podívat na synonymy nebo rozdíl mezi „urážlivý“ a „neslušný“.
49
يمدح
V arabštině se pro „chválu“ používá slovo „مدح“ (pronounced madah). Tento termín se používá pro vyjádření uznání nebo ocenění něčeho dobrého, ať už se jedná o osobu, čin nebo vlastnost. Příklady: „أنت تستحق المدح.“ (Anta tastahiqq al-madah) – Ty si zasloužíš chválu. „المدح يُعطي الدافع للآخرين.“ (Al-madah yu‘ti al-da‘f li-l-akhareen) – Chvála dává motivaci ostatním. Existuje i fráze „الحمد لله“ (Alhamdulillah), což znamená „Chvála Bohu“, a je to velmi běžný výraz v arabštině, který vyjadřuje vděčnost a uznání vůči Bohu (v islámu). Pokud chceš více informací o kulturním významu chvály v arabských zemích nebo o dalších výrazech v arabštině, dej vědět!
50
Risk je zisk
Fráze „Risk je zisk“ je český idiom, který vyjadřuje myšlenku, že někdy je třeba podstoupit určitý risk (riziko), aby bylo možné dosáhnout zisku nebo úspěchu. Tato fráze se často používá v kontextu podnikání, investic nebo jiných situací, kdy je třeba přijmout určitou míru nejistoty nebo nebezpečí, aby bylo možné dosáhnout většího výsledku. Příklady použití: „V podnikání je pravda, že risk je zisk – bez rizika nikdy nebudeme mít šanci na velké zisky.“ „Rozhodl se investovat do startupu, protože věří, že risk je zisk.“ Tento idiom naznačuje, že lidé, kteří se vyhýbají riziku, mohou mít omezené příležitosti, zatímco ti, kdo jsou ochotni riskovat, mohou mít větší šanci na úspěch. Pokud bys chtěl více příkladů nebo vysvětlení v jiných kontextech, dej vědět!
51
To stand by an opinion
Fráze „zastávat názor“ znamená „to hold an opinion“ nebo „to stand by an opinion“. Používá se k vyjádření toho, že někdo má určité přesvědčení nebo postoj k nějaké věci a je ochoten ho obhajovat. Příklady použití: „Zastávám názor, že bychom měli více investovat do vzdělání.“ – I hold the opinion that we should invest more in education. „Zastávám názor, že změna klimatu je vážný problém.“ – I stand by the opinion that climate change is a serious issue. Tato fráze naznačuje, že daná osoba je přesvědčená o něčem a není ochotná snadno změnit svůj názor. Pokud chceš, můžeme probrat další příklady nebo jak se tato fráze používá v různých situacích.
52
Manager
Slovo „vedoucí“ se v angličtině obvykle překládá jako „leader“, „manager“, „supervisor“ nebo „head“, v závislosti na kontextu. Možné překlady: 1. Leader – když jde o osobu, která vede nebo řídí tým či skupinu. „He is the leader of the project.“ – „Je vedoucím projektu.“ 2. Manager – v kontextu pracovního prostředí, kdy jde o osobu zodpovědnou za organizování a řízení týmu nebo oddělení. „She is the manager of the sales department.“ – „Je vedoucí prodeje.“ 3. Supervisor – když jde o někoho, kdo má dohled nad ostatními, obvykle na nižší úrovni řízení. „The supervisor is responsible for daily operations.“ – „Vedoucí má na starosti každodenní operace.“ 4. Head – používá se pro označení vedoucího pozice v organizaci, školství nebo jiných institucích. „He is the head of the department.“ – „Je vedoucím oddělení.“ Pokud potřebuješ konkrétní překlad v jiném kontextu, dej vědět!
53
Relation
Slovo „vztah“ v češtině znamená relationship nebo connection a může mít různé významy v závislosti na kontextu. Možné významy a příklady: 1. Osobní nebo romantický vztah: „Mají velmi hezký vztah.“ – They have a very nice relationship. „Byl to dlouhý a stabilní vztah.“ – It was a long and stable relationship. 2. Vztah mezi lidmi v pracovním nebo formálním kontextu: „Mám dobrý vztah s kolegy.“ – I have a good relationship with my colleagues. „Vztahy mezi odděleními se zlepšily.“ – The relationships between departments have improved. 3. Vztah mezi věcmi nebo jevy (např. příčinný vztah): „Mezi těmito dvěma faktory je přímý vztah.“ – There is a direct relationship between these two factors. 4. Vztah jako propojení nebo spojení: „Vztah mezi teorií a praxí je zásadní.“ – The relationship between theory and practice is essential. Pokud máš zájem o další vysvětlení v konkrétním kontextu, dej vědět!
54
Support
Slovo „podporoval“ je 3. osoba jednotného čísla minulého času od nedokonavého slovesa „podporovat“ (to support). Význam: „on podporoval“ = he was supporting, he used to support nebo he supported (v průběhu minulosti). Dokonavý protějšek: „podpořil“ (he supported/completed the act of supporting). Příklady použití: 1. „On mě vždycky podporoval v mých rozhodnutích.“ (He always supported me in my decisions.) 2. „Během studií podporoval kamarády, kteří měli s předmětem potíže.“ (During our studies, he supported friends who had trouble with the subject.) 3. „Firma nás podporovala finančně každý měsíc.“ (The company supported us financially every month.) Krátké časování slovesa „podporovat“ (1. osoba j.č.): Potřebuješ další příklady nebo vysvětlení rozdílu mezi „podporovat“ a „podpořit“?
55
Prostě
Just/ simple Je to prostě pravda.
56
موظف / موظفة
zaměstnanec / zaměstnankyně مثال: Ten zaměstnanec pracuje v bance. (هذا الموظف يعمل في البنك)
57
: صاحب العمل / المُوظِّف
zaměstnavatel مثال: Můj zaměstnavatel je velmi přátelský. (صاحب عملي ودود جداً)
58
(غير) موظف / عاطل عن العمل
(ne)zaměstnaný / -á مثال: Jsem momentálně nezaměstnaný. (أنا حالياً عاطل عن العمل)
59
المدير المباشر / الرئيس
nadřízený / nadřízená مثال: Můj nadřízený mi dal nový úkol. (مديري أعطاني مهمة جديدة)
60
الموظف التابع / المرؤوس
podřízený / podřízená مثال: Ten podřízený pracuje velmi tvrdě. (هذا المرؤوس يعمل بجد)
61
: قائد / مدير قسم
6. vedoucí مثال: Vedoucí oddělení svolal poradu. (رئيس القسم دعا لاجتماع
62
vedení
المعنى: الإدارة مثال: Vedení firmy rozhodlo o změně. (إدارة الشركة قررت إجراء تغيير)
63
المعنى: المدير / المديرة (عامية)
šéf / šéfka مثال: Šéf je dnes v dobré náladě. (المدير اليوم في مزاج جيد)
64
podnikání
المعنى: ريادة أعمال / عمل حر مثال: Zajímám se o podnikání v IT. (أهتم بريادة الأعمال في مجال تكنولوجيا المعلومات)
65
رائد أعمال / صاحب مشروع خاص
soukromý podnikatel Je soukromý podnikatel a má vlastní firmu. (هو رائد أعمال خاص ويملك شركته الخاصة)
66
عملية اختيار الموظفين
výběrové řízení المعنى: مثال: Firma vyhlásila výběrové řízení na novou pozici.
67
تلبية المتطلبات
splnit požadavky مثال: Musíte splnit požadavky zaměstnavatele.
68
يُوظِّف موظفين
přijímat / přijmout zaměstnance مثال: Firma chce přijmout nové zaměstnance.
69
يُسرّح / يُطرد
propouštět / propustit Byl kvůli krizi propuštěn.
70
المعنى: يبدأ العمل / في المنصب
nastoupit do práce / na pozici مثال: Nastoupil do práce minulý týden.
71
يستقيل / يُفصل
dát / dostat výpověď مثال: Dostal výpověď kvůli špatnému výkonu.
72
يُرَقّي / يُرَقّى
povýšit / být povýšen مثال: Byl povýšen na vedoucího oddělení.
73
زيادة / يزيد
zvýšení / zvyšovat / zvýšit مثال: Požádal o zvýšení platu.
74
خفض / يُخفض
snížení / snižovat / snížit مثال: Firma musela snížit náklady
75
تكلفة
náklad مثال: Náklady na projekt byly vysoké.
76
فعالية
efektivita . مثال: Zvýšili jsme efektivitu výroby.
77
عقد لمدة محددة / غير محددة
smlouva na dobu určitou/neurčitou مثال: Má smlouvu na dobu neurčitou.
78
دوام كامل / جزئي / جزئي جدًا
práce na plný / poloviční / částečný úvazek مثال: Pracuji na částečný úvazek.
79
brigáda
المعنى: عمل مؤقت / جزئي مثال: Na léto si našla brigádu.
80
přesčas
المعنى: عمل إضافي مثال: Musel zůstat v práci přesčas.
81
الراتب / الأجر
plat / mzda / výplata المعنى: مثال: Dostal výplatu včera.
82
: مزايا الموظفين
zaměstnanecké výhody مثال: Nabízí skvělé zaměstnanecké výhody.
83
stravenky
المعنى: قسائم الطعام مثال: Dostává stravenky každý měsíc.
84
مكافآت
prémie مثال: Dostal prémie za dobrou práci.
85
86
يُعيل نفسه / يُعيل
živit (se) / uživit (se) مثال: Těžko se tím uživí.
87
يحصل على علاوة
dostat přidáno Dostal přidáno po roce práce.
88
ظروف العمل
pracovní podmínky مثال: Pracovní podmínky jsou tu dobré.
89
فرصة عمل
pracovní příležitost مثال: Hledá novou pracovní příležitost.
90
إجازة الأمومة
mateřská dovolená مثال: Je teď na mateřské dovolené.
91
إجازة الوالدين
rodičovská dovolená مثال: Po mateřské nastoupí na rodičovskou dovolenou.
92
إجازة مرضية
nemocenská dovolená مثال: Musel jít na nemocenskou dovolenou kvůli chřipce.
93
عدم القدرة على العمل
pracovní neschopnost مثال: Je v pracovní neschopnosti kvůli úrazu.
94
لديه تقرير بعدم القدرة على العمل
mít neschopenku / být na neschopence مثال: Mám neschopenku od lékaře.
95
اجتماع
schůzka المعنى: موعد / لقاء عمل مثال: Mám schůzku s klientem ve dvě. --- schůze المعنى: اجتماع مثال: Zítra máme důležitou schůzi. --- porada المعنى: اجتماع عمل / تشاور مثال: Každé pondělí máme poradu s týmem.
96
رحلة عمل
služební cesta مثال: Jede na služební cestu do Brna. ---
97
توتر / ضغط نفسي
stres : Mám hodně stresu z práce.
98
مرهق بسبب العمل
přepracovaný/á مثال: Je úplně přepracovaný, potřebuje odpočinek.
99
يرهق نفسه بالعمل
přepracovat se مثال: Přepracoval se a onemocněl.
100
مشاكل مالية
finanční potíže مثال: Rodina má finanční potíže kvůli ztrátě zaměstnání.
101
أزمة
krize مثال: Firma prochází ekonomickou krizí.