Lekce 4 Flashcards
(39 cards)
Lebka
“جمجمة” (Skull) —
Veštec
“عراف” أو “متنبئ”
Věštit
بالعربية: يتنبأ، يُعَرِّف الغيب
بالإنجليزية: to foretell, to predict, to divine
مثال بالتشيكية:
Stařena uměla věštit z křišťálové koule.
بالعربية: العجوز كانت تعرف كيف تتنبأ من خلال كرة الكريستال.
بالإنجليزية:
Věštba
بالعربية: نبوءة، تنبؤ، عِرافة
بالإنجليزية: prophecy, prediction, divination
مثال بالتشيكية:
Věštba staré čarodějnice se stala skutečností.
بالعربية: نبوءة الساحرة العجوز أصبحت حقيقة.
بالإنجليزية: The prophecy of the old witch became true.
هل تحتاج إلى مساعدة بكلمات أخرى؟
Masérka
بالعربية: مدلكة
بالإنجليزية: female masseuse
مثال بالتشيكية:
Masérka mi pomohla uvolnit svaly.
بالعربية: المدلكة ساعدتني في استرخاء عضلاتي.
بالإنجليزية: The female masseuse helped me relax my muscles.
Masírovat
بالعربية: يدلك، يعالج بالتدليك
بالإنجليزية: to massage, to rub
مثال بالتشيكية:
Rád masíruji záda svých přátel.
بالعربية: أحب تدليك ظهر أصدقائي.
بالإنجليزية: I like to massage my friends’ backs.
هل تحتاج إلى المزيد من الكلمات؟
Křičet
بالإنجليزية: to scream, to shout
مثال بالتشيكية:
Děti začaly křičet, když viděly hada.
بالعربية: بدأت الأطفال بالصراخ عندما رأوا الأفعى.
بالإنجليزية: The children started screaming when they saw the snake.
هل تحتاج إلى المزيد من الكلمات؟
Potíže
Problem
Jaké přesně potíže máte?
ulevit
- To relieve or ease something unpleasant, such as pain or stress.
Example: “It relieved his pain.” (Czech: Ulevilo mu to od bolesti.)
- To let out emotional pressure, like through crying or talking.
Example: “She cried to relieve herself.” (Ulevila si pláčem.)
- Colloquially, to relieve oneself physically, such as urinating.
Example: “He went to relieve himself.” (Šel si ulevit.)
Děvnko
Holka
Slečno
plést se
The Czech verb „plést se“ means “to be mistaken” or “to be wrong.” It is a reflexive verb, often used when someone admits or points out an error.
English meanings of “plést se”:
- To be wrong / To make a mistake
Mýlíš se! – “You’re wrong!”
Promiň, spletl jsem se. – “Sorry, I was mistaken.”
- To confuse something / To mix things up
Pletu si jména. – “I confuse names.”
It comes from the verb „plést“, which literally means “to braid” or “to weave,” but in the reflexive form „plést se“, it’s used idiomatically for mistakes or confusion.
Would you like more examples in context?
Distney
Osud
vyhazování
The Czech noun „vyhazování“ comes from the verb „vyhazovat“, and it can have several meanings depending on context. In English, “vyhazování” generally translates to:
- Throwing out / Disposing of
Vyhazování odpadků – “Throwing out garbage”
Vyhazování starého oblečení – “Getting rid of old clothes”
- Firing someone / Dismissing from a job
Vyhazování zaměstnanců – “Laying off employees”
- Ejecting / Kicking someone out (informally)
Vyhazování z klubu – “Kicking out of a club”
It’s a noun that describes the action or process of “vyhazovat” (to throw out, expel, or fire).
Do you need a specific translation or usage for a sentence?
Meleš
Říkaš hlouposti
Ňáká
„Ňáká“ is an informal or colloquial spelling of the standard Czech word „nějaká“, which means:
“some”,
“a certain”, or
“any kind of” (when referring to a feminine noun).
Examples:
Ňáká holka ti volala. – “Some girl called you.”
Kup ňákou dobrou kávu. – “Buy some good coffee.”
This form is common in spoken Czech or casual writing, especially in text messages, online chats, or regional dialects. It’s not considered correct in formal writing.
Would you like a list of more commonly shortened Czech slang forms?
“to come true” or “to be fulfilled”
The Czech phrase “vyplnit se” most commonly means “to come true” or “to be fulfilled” in English.
For example:
Jeho sen se vyplnil. → His dream came true.
Předpověď se vyplnila. → The prediction was fulfilled.
Would you like to see other examples or meanings in different contexts?
Vyložit
The Czech verb “vyložit” can have several meanings depending on the context. Here are the main ones:
- To unload (e.g., goods from a vehicle):
Vyložit zboží z kamionu. → To unload goods from a truck.
- To explain or interpret:
Vylož mi ten sen. → Interpret/explain that dream to me.
- To lay out or arrange (e.g., cards or tiles):
Vyložit karty na stůl. → Lay the cards on the table.
Would you like a translation in a specific sentence or context?
To protect
The Czech verbs “chránit” and “ochránit” both mean “to protect”, but there’s a slight difference in usage:
chránit – imperfective aspect: means to be protecting, an ongoing or repeated action.
Musíme chránit přírodu. → We must protect nature.
ochránit – perfective aspect: means to protect successfully, a completed action.
Podařilo se mu ochránit dítě před nehodou. → He managed to protect the child from the accident.
Do you want more examples or help distinguishing similar Czech verbs?
Coins
The Slovak word „drobné“ translates to “change” or “small coins” in English, when referring to money.
It can also mean “small things” or “tiny items”, depending on the context.
Would you like some example sentences?
Adult
The Slovak word „dospělá“ translates to “adult” (feminine form) in English. It refers to someone who has reached adulthood.
For example, “Dospělá žena” means “an adult woman” in English.
Would you like more information on its usage or examples?
Defendant
The Slovak word „obžalovaná“ translates to “defendant” (feminine form) in English. It refers to a person, typically in a legal context, who is accused of a crime and is being tried in court.
For example, „Obžalovaná osoba je v súdnom procese.“ means “The defendant is in the court trial.”
Let me know if you’d like more details or examples!
Relative
The Slovak word „príbuzný“ translates to “relative” or “family member” in English. It refers to a person who is related by blood, marriage, or close kinship.
For example, „Mám veľa príbuzných.“ means “I have many relatives.”
Would you like more examples or details?
Injured
The Slovak word „raněný“ translates to “wounded” or “injured” in English. It is used to describe someone who has been physically hurt or harmed, often in the context of an accident or conflict.
For example, „Raněný muž bol prevezený do nemocnice.“ means “The wounded man was taken to the hospital.”
Let me know if you need further examples!
transportation fee
The Slovak word „cestovné“ translates to “travel fare” or “transportation fee” in English. It refers to the cost or fee associated with traveling, such as a ticket for public transportation or other forms of travel.
For example, „Cestovné na vlak je 10 eur.“ means “The train fare is 10 euros.”
Would you like more examples or further explanation?