Lekce 4 Flashcards

(39 cards)

1
Q

Lebka

A

“جمجمة” (Skull) —

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Veštec

A

“عراف” أو “متنبئ”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Věštit

A

بالعربية: يتنبأ، يُعَرِّف الغيب

بالإنجليزية: to foretell, to predict, to divine

مثال بالتشيكية:
Stařena uměla věštit z křišťálové koule.
بالعربية: العجوز كانت تعرف كيف تتنبأ من خلال كرة الكريستال.
بالإنجليزية:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Věštba

A

بالعربية: نبوءة، تنبؤ، عِرافة

بالإنجليزية: prophecy, prediction, divination

مثال بالتشيكية:
Věštba staré čarodějnice se stala skutečností.
بالعربية: نبوءة الساحرة العجوز أصبحت حقيقة.
بالإنجليزية: The prophecy of the old witch became true.

هل تحتاج إلى مساعدة بكلمات أخرى؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Masérka

A

بالعربية: مدلكة

بالإنجليزية: female masseuse

مثال بالتشيكية:
Masérka mi pomohla uvolnit svaly.
بالعربية: المدلكة ساعدتني في استرخاء عضلاتي.
بالإنجليزية: The female masseuse helped me relax my muscles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Masírovat

A

بالعربية: يدلك، يعالج بالتدليك

بالإنجليزية: to massage, to rub

مثال بالتشيكية:
Rád masíruji záda svých přátel.
بالعربية: أحب تدليك ظهر أصدقائي.
بالإنجليزية: I like to massage my friends’ backs.

هل تحتاج إلى المزيد من الكلمات؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Křičet

A

بالإنجليزية: to scream, to shout

مثال بالتشيكية:
Děti začaly křičet, když viděly hada.
بالعربية: بدأت الأطفال بالصراخ عندما رأوا الأفعى.
بالإنجليزية: The children started screaming when they saw the snake.

هل تحتاج إلى المزيد من الكلمات؟

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Potíže

A

Problem

Jaké přesně potíže máte?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ulevit

A
  1. To relieve or ease something unpleasant, such as pain or stress.

Example: “It relieved his pain.” (Czech: Ulevilo mu to od bolesti.)

  1. To let out emotional pressure, like through crying or talking.

Example: “She cried to relieve herself.” (Ulevila si pláčem.)

  1. Colloquially, to relieve oneself physically, such as urinating.

Example: “He went to relieve himself.” (Šel si ulevit.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Děvnko

A

Holka
Slečno

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

plést se

A

The Czech verb „plést se“ means “to be mistaken” or “to be wrong.” It is a reflexive verb, often used when someone admits or points out an error.

English meanings of “plést se”:

  1. To be wrong / To make a mistake

Mýlíš se! – “You’re wrong!”

Promiň, spletl jsem se. – “Sorry, I was mistaken.”

  1. To confuse something / To mix things up

Pletu si jména. – “I confuse names.”

It comes from the verb „plést“, which literally means “to braid” or “to weave,” but in the reflexive form „plést se“, it’s used idiomatically for mistakes or confusion.

Would you like more examples in context?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Distney

A

Osud

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

vyhazování

A

The Czech noun „vyhazování“ comes from the verb „vyhazovat“, and it can have several meanings depending on context. In English, “vyhazování” generally translates to:

  1. Throwing out / Disposing of

Vyhazování odpadků – “Throwing out garbage”

Vyhazování starého oblečení – “Getting rid of old clothes”

  1. Firing someone / Dismissing from a job

Vyhazování zaměstnanců – “Laying off employees”

  1. Ejecting / Kicking someone out (informally)

Vyhazování z klubu – “Kicking out of a club”

It’s a noun that describes the action or process of “vyhazovat” (to throw out, expel, or fire).

Do you need a specific translation or usage for a sentence?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Meleš

A

Říkaš hlouposti

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Ňáká

A

„Ňáká“ is an informal or colloquial spelling of the standard Czech word „nějaká“, which means:

“some”,

“a certain”, or

“any kind of” (when referring to a feminine noun).

Examples:

Ňáká holka ti volala. – “Some girl called you.”

Kup ňákou dobrou kávu. – “Buy some good coffee.”

This form is common in spoken Czech or casual writing, especially in text messages, online chats, or regional dialects. It’s not considered correct in formal writing.

Would you like a list of more commonly shortened Czech slang forms?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

“to come true” or “to be fulfilled”

A

The Czech phrase “vyplnit se” most commonly means “to come true” or “to be fulfilled” in English.

For example:

Jeho sen se vyplnil. → His dream came true.

Předpověď se vyplnila. → The prediction was fulfilled.

Would you like to see other examples or meanings in different contexts?

17
Q

Vyložit

A

The Czech verb “vyložit” can have several meanings depending on the context. Here are the main ones:

  1. To unload (e.g., goods from a vehicle):

Vyložit zboží z kamionu. → To unload goods from a truck.

  1. To explain or interpret:

Vylož mi ten sen. → Interpret/explain that dream to me.

  1. To lay out or arrange (e.g., cards or tiles):

Vyložit karty na stůl. → Lay the cards on the table.

Would you like a translation in a specific sentence or context?

18
Q

To protect

A

The Czech verbs “chránit” and “ochránit” both mean “to protect”, but there’s a slight difference in usage:

chránit – imperfective aspect: means to be protecting, an ongoing or repeated action.

Musíme chránit přírodu. → We must protect nature.

ochránit – perfective aspect: means to protect successfully, a completed action.

Podařilo se mu ochránit dítě před nehodou. → He managed to protect the child from the accident.

Do you want more examples or help distinguishing similar Czech verbs?

19
Q

Coins

A

The Slovak word „drobné“ translates to “change” or “small coins” in English, when referring to money.

It can also mean “small things” or “tiny items”, depending on the context.

Would you like some example sentences?

20
Q

Adult

A

The Slovak word „dospělá“ translates to “adult” (feminine form) in English. It refers to someone who has reached adulthood.

For example, “Dospělá žena” means “an adult woman” in English.

Would you like more information on its usage or examples?

21
Q

Defendant

A

The Slovak word „obžalovaná“ translates to “defendant” (feminine form) in English. It refers to a person, typically in a legal context, who is accused of a crime and is being tried in court.

For example, „Obžalovaná osoba je v súdnom procese.“ means “The defendant is in the court trial.”

Let me know if you’d like more details or examples!

22
Q

Relative

A

The Slovak word „príbuzný“ translates to “relative” or “family member” in English. It refers to a person who is related by blood, marriage, or close kinship.

For example, „Mám veľa príbuzných.“ means “I have many relatives.”

Would you like more examples or details?

23
Q

Injured

A

The Slovak word „raněný“ translates to “wounded” or “injured” in English. It is used to describe someone who has been physically hurt or harmed, often in the context of an accident or conflict.

For example, „Raněný muž bol prevezený do nemocnice.“ means “The wounded man was taken to the hospital.”

Let me know if you need further examples!

24
Q

transportation fee

A

The Slovak word „cestovné“ translates to “travel fare” or “transportation fee” in English. It refers to the cost or fee associated with traveling, such as a ticket for public transportation or other forms of travel.

For example, „Cestovné na vlak je 10 eur.“ means “The train fare is 10 euros.”

Would you like more examples or further explanation?

25
Ticket price
The Slovak word „jízdné“ translates to "fare" or "ticket price" in English. It refers to the cost of traveling by public transport, such as a bus, train, or tram. For example, „Jízdné na autobus je 2 eurá.“ means "The bus fare is 2 euros." Let me know if you need more details or examples!
26
Tips
The Slovak word „spropitné“ translates to "tip" or "gratuity" in English. It refers to the extra money given to service workers, such as waitstaff, taxi drivers, or hotel staff, as a token of appreciation for good service. For example, „Zanechal som spropitné čašníkovi.“ means "I left a tip for the waiter." Let me know if you'd like more examples!
27
Meal allowance
The Slovak word „stravné“ translates to "meal allowance" or "per diem" in English. It refers to the amount of money provided to an employee or worker for meals while traveling for work or during a business trip. For example, „Zamestnávateľ poskytol stravné na služobnú cestu.“ means "The employer provided a meal allowance for the business trip." Let me know if you'd like further examples or clarification!
28
Admission fees
The Slovak word „vstupné“ translates to "admission fee" or "entrance fee" in English. It refers to the fee required to enter a place or event, such as a museum, concert, or park. For example, „Vstupné do múzea je 5 eur.“ means "The admission fee to the museum is 5 euros." Let me know if you'd like more examples or further clarification!
29
Tuitions
The Slovak word „školné“ translates to "tuition" or "tuition fee" in English. It refers to the fee charged by educational institutions, such as schools or universities, for attending classes or receiving education. For example, „Školné na univerzite je vysoké.“ means "The tuition at the university is high." Let me know if you need further examples or explanations!
30
Tušení
The Czech word „tušení“ means "suspicion," "hunch," or "sense/inkling" — it's when you have a feeling or vague idea about something, but not certainty. Examples: Nemám tušení. → I have no idea / I have no clue. Měl jsem tušení, že se něco stane. → I had a feeling that something would happen. Would you like synonyms or related words in Czech?
31
To attract atention
The Czech phrase „vzbudit pozornost“ means: "to attract attention" or "to draw attention" Examples: Chce vzbudit pozornost. → He/She wants to attract attention. Jeho chování vzbudilo pozornost. → His behavior drew attention. It comes from: vzbudit = to wake, arouse, or stir pozornost = attention Would you like common phrases similar to this one?
32
Spy
The Czech word „špiónka“ is the feminine form of „špión“, meaning: female spy in English. Examples: Ona je špiónka. → She is a spy. Tajná špiónka byla odhalena. → The secret female spy was uncovered. Let me know if you want the masculine, plural, or related terms too.
33
Supicion
The Czech word „podezření“ means "suspicion" in English. Examples: Mám podezření. → I have a suspicion. Je pod podezřením. → He/She is under suspicion. Podezření z krádeže. → Suspicion of theft. It comes from the verb „podezírat“ = to suspect. Would you like to see how it's used in different contexts like law or everyday speech?
34
Wedding ring
The Czech phrase „snubní prstýnek“ means “wedding ring” in English. Breakdown: snubní = wedding (adjective, related to marriage) prstýnek = ring (diminutive form of prsten = ring) Example: Koupil jí snubní prstýnek. → He bought her a wedding ring.
35
Scared
The Czech word „ustrašený“ means “scared,” “frightened,” or “timid” in English. Examples: Byl ustrašený. → He was scared. Ustrašené dítě. → A frightened child. It comes from the verb „bát se“ (to be afraid) and implies a lasting or visible state of fear. Would you like synonyms or related emotional adjectives in Czech?
36
كومة صغيرة Pile
بالطبع! الكلمة التشيكية „hromádka“ تعني "كومة صغيرة" أو "كومة مصغّرة" باللغة العربية. هي تصغير لكلمة „hromada“ التي تعني: كومة، كتلة، أو كمية كبيرة. أمثلة: hromádka písku → كومة صغيرة من الرمل Udělala si hromádku oblečení. → جمعت كومة صغيرة من الملابس
37
قلب كبير
The Czech phrase „srdcový kluk“ literally translates to "heart guy" in English, but its meaning is more like "a kind-hearted guy" or "a guy with a big heart." It refers to someone who is caring, good-natured, or lovable. Example: On je opravdu srdcový kluk. → He’s really a kind-hearted guy. It can be used in a friendly or affectionate manner when describing someone with a warm and generous personality.
38
بلوط
žaludy
39
I have sth in my heart
The Czech phrase „mít něco na srdci“ translates to "to have something on your heart" in English. It means to have something important or emotional on your mind that you feel you need to express or share. Examples: Mám ti něco na srdci. → I have something on my mind. Má na srdci, že se s ní nikdo nechce bavit. → She is upset that no one wants to talk to her. It implies that someone is holding onto a feeling, often something they need to talk about or get off their chest. Would you like more idiomatic expressions in Czech?