MARK 1 Flashcards

(137 cards)

1
Q

Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ.

A

The beginning of the gospel/good news of Jesus Christ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃

A

Just as it is written in the prophet Isaiah

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου

A

Behold, I am sending my messenger

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

πρὸ προσώπου σου,

A

before you(r face)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου

A

who shall make ready your way

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ·

A

a voice (of the one) crying in the wilderness

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

A

Make ready the way of the Lord

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

A

make his paths straight

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἐγένετο Ἰωάννης

A

John came

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ (kai) κηρύσσων

A

baptising in the desert (and) preaching

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

A

a baptism of repentance for the remission of sins

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα

A

all the land of Judea

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες,

A

and all the people of Jerusalem

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν

A

went out to him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ

A

and were baptised by him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃

A

in the river Jordan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

A

confessing their sins

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος

A

And John was clothed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

τρίχας καμήλου

A

in camel hair

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

καὶ ζώνην δερματίνην

A

and a girdle of skin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ,

A

was about his waist

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.

A

and he was eating locusts and wild honey

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

καὶ ἐκήρυσσεν λέγων·

A

and he preached, saying

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου

A

the one stronger than I is coming after me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
οὗ...τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ·
whose sandals' strap
26
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι
I am not worthy to stoop down and untie
27
⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι,
I baptised you in water
28
αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
he will baptise you in the Holy Spirit
29
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
and it came to pass in those days
30
ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας
that Jesus came from Nazareth in Galilee
31
καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.
and was baptised in the Jordan by John
32
καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος
and immediately, coming out of the water
33
εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς
he saw the skies splitting
34
καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν·
and the spirit coming down like a dove unto him
35
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν·
and a voice came out of the skies
36
Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,
"You are my beloved Son
37
ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα.
in whom I am well pleased"
38
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
and immediately the spirit cast him out into the wilderness
39
καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃
and he was in the wilderness for 40 days
40
πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ,
being tested by the devil
41
καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων,
and he was amongst the wild beasts
42
καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
and the angels were serving him
43
⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην
And after John was put in jail
44
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν
Jesus came into Galilee
45
κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
preaching the good news of God
46
καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς
and saying, "The time is fulfilled
47
καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ·
and the kingdom of God has drawn near
48
μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
repent and believe in the gospel.
49
⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
and as he was passing by the sea of Galilee
50
εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος
he saw Simon and Andrew his brother
51
⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
casting their nets into the sea, for they were fisherman
52
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
and Jesus said to them
53
Δεῦτε ὀπίσω μου,
Follow after me
54
καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
and I shall make you become fishers of men
55
καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
and immediately, leaving their nets, they followed him
56
καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον
and when he had gone on a little further
57
εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
He saw James the son of Zebedee and John his brother
58
καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
who were also in the boat mending the nets
59
καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς.
and immediately he summoned them
60
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ
and, leaving their father Zebedee in the boat
61
μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
with the hired staff, they went away behind him
62
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ.
and they went into Capernaum
63
καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν (eiselthōn) ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃.
and immediately, entering the synagogue on the Sabbath, he began to teach
64
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
And they were astonished at his teaching
65
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς
for he was teaching them
66
ὡς ἐξουσίαν ἔχων
as one who had authority
67
καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
and not as the scribes
68
καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν
and immediately in their synagogue
69
ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
there was a man with an unclean spirit and crying out
70
λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
saying, "What have we in common, Jesus of Nazareth?
71
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;
have you come to destroy us?
72
οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
I know who you are, the holy one of God
73
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων·
and Jesus rebuked him, saying
74
Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
be quiet and come out of him
75
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον
and, after the unclean spirit had thrown him into convulsions
76
καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
and called out in a great voice, he came out of him
77
καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες,
and everyone was amazed
78
ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας·
that they debated among themselves, saying
79
Τί ἐστιν τοῦτο;
what is this?
80
⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν
a new teaching with authority
81
καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει,
and he rebukes the unclean spirits
82
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
and they obey him
83
⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ
and immediately his fame spread everywhere
84
εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
into the surrounding area, that is Galilee
85
Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες
and immediately, coming out of the synagogue
86
ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
he went into the house of Simon and Andrew with James and John
87
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,
and Simon's mother-in-law was lying sick
88
καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
and immediately they told him about her
89
καὶ προσελθὼν... κρατήσας τῆς ⸀χειρός·
and, coming toward her, and taking her hand
90
ἤγειρεν αὐτὴν
he raised her up
91
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
and the sickness left her/began to leave her and she served them
92
Ὀψίας δὲ γενομένης,
when evening had come
93
ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος,
when the sun had set
94
ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
(people) were bringing to him all that were sick
95
καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
and demon-possessed
96
καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃
and the whole city gathered
97
πρὸς τὴν θύραν.
at his door
98
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας
and he healed many who were sick
99
ποικίλαις νόσοις,
with various diseases
100
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν,
and cast out many demons
101
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,
but he did not allow the demons to speak
102
ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν.
because they knew him
103
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς
and in the early morning long before daybreak
104
ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον
he rose and went away into a wilderness place
105
κἀκεῖ προσηύχετο.
and was praying there
106
καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ,
and Simon and those with him followed (retain force?) him
107
καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ
and they found him and said to him
108
ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃.
everyone is seeking you
109
καὶ λέγει αὐτοῖς·
and he said to them
110
Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ
let us go elsewhere
111
εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις,
into the neighbouring towns
112
ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω,
so that I might preach there
113
εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.
for this is what I came forth for
114
καὶ ⸀ἦλθεν... εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν
and he went into the whole of Galilee preaching in their synagogues
115
καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
and casting out demons
116
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς
and a leper came to him
117
παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ
exhorting him and kneeling and saying to him
118
ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
if you are willing, you can make me clean
119
⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς
and moved by deep feeling/anger/compassion?
120
ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ·
he stretched out his hand and said to him
121
Θέλω, καθαρίσθητι·
I am willing, be clean
122
καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα,
and immediately the leprosy left him
123
καὶ ἐκαθαρίσθη.
and he was clean
124
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ
and moved to anger/compassion/groaning(?) tower him
125
⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
he immediately sent him away
126
Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς,
see that you don't say anything to anyone
127
ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον
but depart and show yourself
128
τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε
to a priest and offer
129
ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς
those things which Moses commanded
130
περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου
for your cleansing
131
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
as a testimony to them
132
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ
but having gone out, he began to proclaim many things
133
καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,
and make public the matter
134
ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι
so that he could no longer
135
φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,
enter a city openly
136
ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν·
but he was outside in desert places
137
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.
and people came to him from everywhere.