MARK 3 Flashcards

(99 cards)

1
Q

Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν,

A

and he entered the synagogue again

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος

A

and there was a man

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

A

who had a withered hand

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

καὶ παρετήρουν αὐτὸν

A

and they were watching him closely

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν,

A

to see if he would heal on the Sabbath

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.

A

so that they might (have grounds to) accuse him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν

A

and he said to the man with the withered hand

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.

A

Come into the middle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι

A

is it permitted to do good on the Sabbath

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ἢ κακοποιῆσαι

A

or to do bad

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;

A

to save life or to kill?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

οἱ δὲ ἐσιώπων.

A

but they were silent

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς

A

and, looking around him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

μετ’ ὀργῆς,

A

with anger

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

συλλυπούμενος

A

grieved

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν,

A

at the hardness of their hearts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα·

A

stretch out your hand

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.

A

and he did so and his hand was restored

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀εὐθὺς

A

and the Pharisees went out immediately

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

συμβούλιον ⸀ἐδίδουν… κατ’ αὐτοῦ

A

(and) began to take counsel against him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν

A

with the Herodians

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

A

as to how they might destroy him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Καὶ ὁ Ἰησοῦς…ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν

A

and Jesus withdrew toward the sea

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

A

with his disciples

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν,
and a large crowd followed from Galilee
26
καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας
and from Judea and from Jerusalem and from Idumea
27
⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα
and on the other side of the Jordan and around Tyre and Sidon
28
πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει
a great crowd, hearing what he was doing
29
ἦλθον πρὸς αὐτόν.
came to him.
30
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
and he told his disciples
31
ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
to have a boat ready for him because of the crowd
32
ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
lest they should crush him
33
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν,
for he had healed many
34
ὥστε...ὅσοι εἶχον μάστιγας.
so that all those who had diseases
35
ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται
fell upon him in order to touch him
36
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα,
and the unclean spirits
37
ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν,
whenever they saw him
38
προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα
fell before him and cried out saying
39
ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
You are the son of God
40
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς
and he rebuked them sternly
41
ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
that they not make him known
42
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος
and he went up into the hill
43
καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός,
and summoned those he wanted
44
καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
and they came to him
45
καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα,
and he appointed twelve (whom he called apostles)
46
ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ
so that they might be with him
47
καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
and that he might send them out to preach
48
καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
and to have authority to cast out demons
49
καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,
and he appointed twelve
50
καὶ⸃ ἐπέθηκεν ⸂ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον,
and bestowed the name Peter to Simon
51
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου
and James the son of Zebedee and John the brother of James
52
(καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές,
and gave them the name "Boanerges"
53
ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
this means "sons of thunder"
54
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν ⸀Καναναῖον
and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddeus and Simon the Zealot
55
καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
and Judas the Iscariot, who also betrayed him
56
Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον·
and he went home
57
καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος,
and the crowd gathered again
58
ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
that they could not even eat their bread
59
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ
and, when those with him heard,
60
ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν,
they went out to take hold of him
61
ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
because people were saying that he was beside himself
62
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες
and the scribes who had come down from Jerusalem
63
ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει | καὶ ὅτι
said, "He is possessed by Beelzebub" (and that)
64
ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
"He drives out the demons by the prince of demons
65
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς·
and he summoned them and spoke to them in parables
66
Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
"How can Satan cast out Satan?
67
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ,
and if a kingdom is divided against itself
68
οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
that kingdom is not able too stand
69
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ,
and if a house be similarly divided (divided against itself)
70
οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃·
then that house will not be able to stand
71
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν
and if Satan rises up against himself
72
καὶ ⸀ἐμερίσθη,
and is divided
73
οὐ δύναται ⸀στῆναι
then he is not able to stand
74
ἀλλὰ τέλος ἔχει.
but has an end
75
⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν
but no one is able to go into a strong man's house
76
τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι
and plunder his property
77
ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ,
unless he first ties the strong man up
78
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
and then he can plunder his house
79
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα... , τὰ ἁμαρτήματα⸃
amen I say to you that all sins
80
ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων,
will be forgiven the sons of men
81
καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
and whatever blasphemies they utter
82
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ
but should anyone blaspheme
83
εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
against the Holy Spirit
84
οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα,
will never have forgiveness
85
ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
but is guilty of an eternal sin
86
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
because they said "he has an unclean spirit"
87
⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃
and his mother and brothers came
88
καὶ ἔξω ⸀στήκοντες
and, standing outside
89
ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
sent him a message, calling him
90
καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ·
and the crowd sat around him and said to him
91
Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου
look your mother and your brothers
92
ἔξω ζητοῦσίν σε.
are seeking you outside
93
καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃·
and in reply Jesus said to them
94
Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
who is my mother or my brothers?
95
καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ
and he looked about him at them
96
αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει·
sitting around him in a circle and said
97
Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
behold, my mother and my brothers
98
ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,
for whoever does the will of God
99
οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
this man is my brother and my sister and my mother