MARK 2 Flashcards

(99 cards)

1
Q

Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν

A

and when he returned to Capernaum after some days

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·

A

it was heard that he was at home

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

⸀καὶ συνήχθησαν πολλοὶ

A

and many people were gathered

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ὥστε μηκέτι χωρεῖν

A

so that there was no longer room

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν

A

not even around the door

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

A

and he was speaking to them the word

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

καὶ ἔρχονται ⸂φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν⸃

A

and some came bringing him a paralysed man

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

A

carried by four men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ

A

and, being unable to get the man to him

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

διὰ τὸν ὄχλον

A

because of the crowd

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην

A

they uncovered the roof

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ὅπου ἦν,

A

where he was

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

καὶ ἐξορύξαντες

A

and when they had dug through it

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

χαλῶσι τὸν κράβαττον

A

they lowered down the bed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

A

on which the paralysed man was lying

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν

A

And Jesus, seeing their faith,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

λέγει τῷ παραλυτικῷ·

A

said to the paralysed man

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.

A

“Child, your sins are forgiven you”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι

A

but some of the scribes were sitting there

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

A

and reasoning in their hearts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; ⸀βλασφημεῖ·

A

why does this man speak so? He is blaspheming

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας

A

Who but the one God is able to forgive sins?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς

A

and immediately Jesus, recognising…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς

A

in his spirit that they were reasoning amongst themselves

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
said to them, "Why do you consider such things in your hearts?"
26
τί ἐστιν εὐκοπώτερον,
what is easier
27
εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ·
to say to the paralytic
28
⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν·
your sins are forgiven, or to say
29
⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;
rise and take up your bed and walk?
30
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
but so you know that
31
ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
the son of man has authority
32
⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃
on earth to forgive sins
33
Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
"I say to you, rise and take your bed and go home.
34
καὶ ἠγέρθη ⸂καὶ εὐθὺς⸃ ἄρας τὸν κράβαττον
and he rose and immediately took up his bed
35
ἐξῆλθεν ⸀ἔμπροσθεν πάντων,
and went away in front of everyone
36
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας
so that all were amazed
37
καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι
and praised God, saying,
38
Οὕτως οὐδέποτε⸃ εἴδομεν.
we have never seen anything like this§
39
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν·
and he went away again along the sea
40
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
and the whole crowd came to him and he was teaching them
41
καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου
and as he was going along he saw Levi the son of Alphaeus
42
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ·
sitting in the tax-office and said to him
43
Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
"follow me". And he got up and followed him.
44
Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν
and it happened that he was reclining
45
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
in his house
46
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
and many tax-collectors and sinners were also sitting at the table
47
τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
with Jesus and his disciples
48
ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ.
for there were many and they followed him
49
καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃
and the scribes of the pharisees
50
⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃
seeing that he was eating with the sinners and the tax-collectors
51
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
said to his disciples
52
Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει;
why does he eat with tax-collectors and sinners?
53
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς
and when Jesus heard he said to them
54
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες
those who are strong have no need
55
ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες·
for a doctor but those who are sick do (have need)
56
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ⸀ἁμαρτωλούς.
I did not come to call the righteous but the sinners
57
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
and the disciples of John and the Pharisees were fasting
58
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ·
and they came and said to him
59
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast
60
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
but your disciples don't fast?
61
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος...νηστεύειν;
are the children of the bride-chamber able to fast
62
ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν
while the bridegroom is still with them?
63
ὅσον χρόνον ⸂ἔχουσιν
for as long as they have
64
τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν⸃
the bridegroom with them
65
οὐ δύνανται νηστεύειν·
they are not able to fast
66
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
but the days will come
67
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
when the bridegroom is taken from them
68
καὶ τότε νηστεύσουσιν
and then they will fast
69
ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
on that day
70
⸀Οὐδεὶς...ἐπιράπτει
no one sews
71
ἐπίβλημα
a patch
72
ῥάκους ἀγνάφου
of new cloth
73
ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃·
onto an old garment
74
εἰ δὲ μή,
if he does
75
αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ
the patch tears away from it
76
τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
the new from the old
77
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
and makes a worse tear results
78
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον
and no one puts new wine
79
εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
into old skins
80
εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς,
if he does, the wine will break the wine skins
81
καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃.
and the wine and the skins will be destroyed
82
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς.
but new wine (must be put) into new skins
83
Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι
and it happened on the sabbath that he was going along
84
διὰ τῶν σπορίμων,
through the corn fields
85
καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν
and his disciples began to make a path
86
τίλλοντες τοὺς στάχυας.
plucking the ears of corn
87
Ἴδε τί ⸀ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν
look! Why do they do on the sabbath
88
ὃ οὐκ ἔξεστιν;
those things which are not permitted
89
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ
"Have you never read what David did
90
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς
when he had need and was hungry
91
καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
and (so were those) with him?
92
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
how he went into the house of God
93
ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως
in the time of the HP Abiathar
94
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
and ate the bread of the presence
95
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ ⸂τοὺς ἱερεῖς⸃,
which no one except the priests is allowed to eat
96
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
and gave it also to those who were with him
97
Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο
the sabbath was made for man
98
⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
and not man for the Sabbath
99
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
Therefore the son of man is Lord even of the Sabbath