Section 4, Lines 105-144 Flashcards

(40 cards)

1
Q

Tum vero ardemus scitari et quaerere causas,

A

Then truly we burn to ask questions and to seek reasons,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae.

A

unaware of such great wickedness and of Pelasgian cunning.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

prosequitur pavitans et ficto pectore fatur:

A

He continues, trembling, and speaks with feigned feelings/emotion;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

‘Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta

A

‘Often the Greeks have wanted to accomplish their retreat, with Troy deserted,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

moliri et longo fessi discedere bello;

A

and to depart, tired from long war;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti

A

And if only they had done [that]! Often the harsh tempest of the sea

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

interclusit hiems et terruit Auster euntes.

A

has prevented them and Auster terrified them as they set out.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

praecipue cum iam hic trabibus contextus acernis

A

Especially when now the horse stood here, interwoven with beams of maple,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi.

A

rainclouds resounded through the whole sky.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

suspensi Eurypylum scitatum oracula Phoebi

A

Anxious, we sent Eurypylus to ask the oracles of Pheobus,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat:

A

and he brings back these sad words from the shrines.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

‘Sanguine placastis ventos et virgine caesa,

A

‘You pacified the winds by blood and through a girl slaughtered,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras:

A

O Greeks, when you first came to the shores of Troy:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

sanguine quaerendi reditus animaque litandum

A

[your] return must be sought by blood and it must be made favourable by an Argive soul.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Argolica.’ vulgi quae vox ut venit ad auris,

A

When this speech came to the ears of the people,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit

A

their minds were astounded and an icy shudder ran through the depths of their bones

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.

A

[wondering] for whom the fates make preparations, whom Apollo demands.

18
Q

hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu

A

Here, in the great commotion, the Ithacan drags the priest Calchas forward into the middle

19
Q

protrahit in medios; quae sint ea numina divum

A

He demands [to know] what the divine will of the gods is (in this case)

20
Q

flagitat, et mihi iam multi crudele canebant

A

and many already began to predict to me the cruel

21
Q

artificis scelus, et taciti ventura videbant.

A

crime of the schemer, and silent, they were seeing what would transpire.

22
Q

bis quinos silet ille dies tectusque recusat

A

For two times five days he is silent, and concealed he refuses

23
Q

prodere voce sua quemquam aut opponere morti.

A

to betray anyone with his own voice, or to condemn [anyone] to death.

24
Q

vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,

A

Scarcely at last, driven on by the great shouts of the Ithacan,

25
composito rumpit vocem et me destinat arae.
with this having been agreed, he breaks his silence /[as agreed] and nominates me for the altar.
26
adsensere omnes et, quae sibi quisque timebat,
Everyone agreed and, the things which each was fearing for himself,
27
unius in miseri exitium conversa tulere.
they tolerated when exchanged for the death of one wretched man.
28
iamque dies infanda aderat; mihi sacra parari
And now the appalling day was approaching; sacred rites began to be prepared for me,
29
et salsae fruges et circum tempora vittae.
and salted grain, and ribbons around my temples.
30
eripui, fateor, leto me et vincula rupi,
I snatched myself from death, I confess, and I burst the chains,
31
limosoque lacu per noctem obscurus in ulva
and by a slimy lake, through the dark night, I hid in the sedge
32
delitui dum vela darent, si forte dedissent.
until they should set sail, if, by chance, they would have done.
33
nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi
Nor is there any hope for me now of seeing my former homeland,
34
nec dulcis natos exoptatumque parentem,
or my sweet children and longed-for father
35
quos illi fors et poenas ob nostra reposcent
whom they will maybe even claim punishment on because of my flight
36
effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt.
and they will atone for this offence, by the death of the[se] poor people.
37
quod te per superos et conscia numina veri,
Now, I beg you, by the gods and divine powers knowing of the truth,
38
per si qua est quae restet adhuc mortalibus usquam
by whatever honour there is which may still remain unimpaired anywhere for mortals,
39
intemerata fides, oro, miserere laborum
pity such great toils,
40
tantorum, miserere animi non digna ferentis.
pity a soul bearing things not deserved.