Strojový preklad Flashcards

1
Q

Ako inak nazývame strojový preklad

A

Mt - machine translation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Definuj strojový preklad

A

Systém do ktorého sa môže vložiť text v jednom jazyku ktorý sa vygeneruje ako kompletný preklad cieľovom jazyku,
Ide o automatizovaný preklad do cudzieho jazyka

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Ako je vyhotovený

A

Pomocou špeciálneho prekladového softvéru bez osoby trans zlato Ra a bezohľadne nie sociálneho, historického a kultúrneho kontextu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Čoho je podoblasti Lo

A

Počítačovej lingvistiky-Skúma použite softvéru na preklad 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Čo nám šetrí

A

Čas a peniaze

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Je kvalitný,

A

Nie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Načo slúži

A

Na základné pochopenie významu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ako funguje strojový preklad

A

Do konca roka 2016 bol založený na štatistických metódach – postupovali podľa algoritmov (Predpis konečného počtu krokov )
Dnes uplatňujú princíp neurónové siete – dokáže sa tento systém učiť , Kopíruje neurologické systémy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Čo je neurónová sieť
Čo je jej základnou súčasťou

A

Je to počítačový model zostavený na základe vlastnosti biologických nervový systémov, základnou súčasťou je model neurónu s N vstupmi a M výstupmi, ktoré spracováva informácie podľa pravidlá

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Definuj NMT

A

Neurónových strojový preklad – typ strojového prekladu
Pomocou umelej neurónové siete predpovedá sled slov, model viet 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Čo sa deje Po strojovom preklade

A

Post editácia, Revízia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Definuj post editáciu, revíziu

A

Prekladateľ robí dodatočné úpravy Na zvýšenie zrozumiteľnosti, presnosti, modality textu (Či je pozitívny, nie negatívny)
Aby mal Vysokošpecializovaný obsah (Obsahuje kultúrne informácie, humor, slovné hračky, Individualizovaný tón - Charakteristický pre autora)
Podieľa sa na nej aj prekladateľa aj lingvista, ten kto dobre pozná ZJ a CJ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Aké sú kroky v post editácii, revízii

A

Prečítame text a robíme úvodnú revíziu:
1. Kvalita vstupu
2. Ďalšie problémy pre prekladateľský program 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Čo robíme pri kvalitu vstupu

A

Čím kvalitnejšie tým menej práce bude potrebné počas post editácie. ZT Musí byť kvalitný, inak ho musíme vopred upraviť.
Vylúčime Pravopisné a gramatické chyby
, Opravíme terminológiu, formátovanie, či sú konzistentne používané
Vetné štruktúry: ideálna veta by mala obsahovať menej ako 20 slov a mať jednoduchú gramatickú štruktúru
Zložité vety alebo fragmenty (Nie úplne vety ) treba upraviť 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Aké ďalšie problémy pre MT môžme riešiť

A

Významové odtienky (Snaží sa byť čo najviac Doslovný)
Nevie pracovať so Szarka s mom, dvojitým negatívom, humorom, dátumy používame v nečíselnom formáte 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Aké post editácie poznáme

A

Mierna, dôsledná

17
Q

Definuj miernu post editáciu

A

Texty ktoré nie sú určené na zverejnenie alebo záleží len na ich celkovom význame. Ide o suroví strojový preklad, upravený iba v nevyhnutných prípadoch aby bola zabezpečená jeho čitateľnosť a význam. Tex dáva zmysel, akceptujeme určité percento chyby v texte.
Opravujú sa len zásadné chyby, ktoré vplývajú na porozumenie textu. Pravopisné chyby sa môžu ignorovať. Avšak takýto preklad vždy skontrolujeme a prečítame. 

18
Q

Definuj dôslednú posledy Dáciu

A

Výsledný text nepublikovateľné verejnosti, neobsahuje chyby, štylistická úprava – musí sa ľahko čítať, nemá gramatické chyby, správna terminológia, kultúrne referencie sú upravené podľa cieľového jazyka, konečný texte musí čítať tak akoby bol Pôvodne Napísaný prekladateľom
Text preložíme, upravíme a upravujeme a čítame dokým s ním nebudeme úplne spokojní. Pomalší nákladnejší postup prinesie veľmi kvalitný výstup