Translačný Proces Flashcards

(47 cards)

1
Q

Aký je translačný proces?

A

Prekladateľ prijíme signál v ZJ
Rozpozná kód
Dekóduje ZS
Interpretuje správu
Kóduje do CJ
Zvolí si kanál (písomný/ústny)
Vytvorí správu v kóde CJ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Aké informácie si potrebujeme o Zdrojovom texte a cieľovom texte zistiť?

A

Čo text zamýšľa
Komu je smerovaný
Čas a miesto (kedy bol napísaný)
Médium (hovorený prejav/ písaný, digitálna podoba)
Motív preloženia CT a napísania ZT

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Aká je to reflexívna interpretácia? Kedy sa aplikuje?

A

Zámerná. Napr. analýza textu. Pri umeleckom aj odbornom texte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Čo je to analýza zdrojového textu?

A

Javy, ktoré treba brať do úvahy pre funkčný preklad

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Čo analyzujeme pri ZT?

A

Vnútrotextové faktory

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Aké sú to vnútro textové Factory

A

Téma, Obsah, pre sú pozície, Redundantné informácie, kompozícia textu vrátane jeho mit mikroštruktúry, neverbálne prvky, Lexika, vetné štruktúry , Supra segmentálne javy 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Čo sa mysli pod témou

A

Do akej miery je podmienená zdrojovou alebo cieľovú cultural

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Čo sa mysli pod obsahom

A

Význam textu vrátane konotácií a kohézie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Čo sa mysli pod pre sú pozíciou

A

Informácie recipientov zdrojového a cieľového textu, kultúrne konvencie a žánrové konvencie

A to čo sa pri výpovedi musí Považovať za platné, Ak má byť veta s komunikatívna hľadiska úspešná alebo zmysluplné

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Čo sa mysli pod redundantný mi informáciami

A

Možné vynechať, ale implicitné informácie možno bude potrebné vyjadriť explicitne

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Aké neverbálne prvky

A

Ilustrácie, typ písma

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Čo sa mysli pod Lexi kov

A

Register, terminológia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Hierarchia prekladateľských problémov

A

Postupuje sa zhora z pragmatické perspektívy – vzťah používateľom jazyka Porovnávajú sa funkcie zdrojového a či cieľového textu – Pomôže rozhodnúť či pôjde o dokumentárny alebo Inštrumentálny preklad
Analýza zadania analýza zdrojového textu
Identifikácia funkčných javov ktoré sa reprodukujú a ktoré sa adaptujú pre recipientu cieľového textu 

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Aký je to dokumentárny preklad
Načo je orientovaný
Čo dokumentuje

A

Ide o zdokumentovanie nejaký komunikačný udalosti ktorá prebehla zdravé kultúre v určitom kontexte táto udalosť sa priblíži cieľovému prijímateľovi. Recipient si uvedomuje že ide o preklad
Je orientovaný na zdroj.
Dokumentuje interakciu v ktorom Odosielateľ zdrojový kultúry komunikuje s príjemcom zdravé kultúry za podmienok zdravé kultúry

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Aký je to Inštrumentálny preklad

A

Preklad cieľovej kultúre slúži ako nástroj na dosiahnutie komunikačného ciele a bez toho aby si recipient bol vedomý toho že má pred sebou úplne nový text

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Čo je to pragmatika

A

Je súčasťou všeobecnej teórie znakov zaoberá zaoberajúca sa štúdiom vzťahov k ich používateľom niek predmetom

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Čo je to Prekladateľská stratégia

A

Každý krok v procese prekladanie od výberu cudzích textov cez implementáciu prekladateľský stratégií až po editáciu kontrolu a čítanie prekladov (Sprostredkovaní rôznymi kultúrnymi hodnotami ktoré kolujú v cieľovom jazyku)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Čoho sa týka metoda prekladu

A

Textu ako celku

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Čo je to metóda prekladu

A

Zovšeobecnenie technik prekladu, je to spôsob ktorým prekladateľ realizuje preklad globálnejšom meradle

20
Q

Aké metódy prekladu poznáme

A

Preklad slovo za slovom
Doslovný preklad
Verný preklad
Sémantický preklad
Adaptácia
Voľný preklad
Idiomatický preklad
Komunikatívny preklad 

21
Q

Preklad slovo za slovom

A

Slovosled originálu sa zachováva a prekladajú sa jednotlivo ich najbežnejšími významy bez ohľadu na kontext

22
Q

Doslovný preklad

A

Cieľovom jazyku sa prekladajú svojim najbližším ekvivalentom, Plnovýznamové slová sa prekladajú bez ohľadu na kontext

23
Q

Verný preklad

A

Snaží sa odzrkadľovať presný kontextový význam zdrojového textu s ohľadom na obmedzenia gramatiky cieľového jazyka

24
Q

Sémantický preklad

A

O dverného sa líši tým že berie do úvahy aj estetickú hodnotu originálu, predpokladá zohľadnenie originálu a verný preklady skôr bližšie k originálu

25
Adaptácia
Najvhodnejší typ prekladu – komédia poézia kultúra originálu sa transformuje na kultúru cieľového jazyka
26
Voľný preklad
Vytvára preklad bez ohľadu na obsah formu alebo štýl originálu ide skôr o trans kreáciu nie o preklad
27
Idiomatický preklad
Vanessa otka zdravého textu ale s tendenciu ma skresľovať výberom hovorových a idiomatický výrazov ktoré sa originály nevyskytujú
28
Komunikatívny preklad 
Snaží sa poskytnúť presný kontextový význam toho zdrojového textu takým spôsobom aby obsah aj jazyk boli pre adresáta vhodné a Zrozumiteľne
29
Čoho sa týkajú techniky prekladu a ako sa chápu a aký pojem ich ešte označuje
Týkajú sa menších jednotiek textu – viet slov, slovných spojení Označuje ich pojem prekladateľský postup Chápeš sa ako súhrn všetkých operácii ktoré sa používajú pri prevode zdrojového jazyka do cieľového jazyka 
30
Aké techniky prekladu poznáme
Analógia, výpožička, kalk, transpozícia, modulácia, adaptácia, amplifikácia, Redukcia, kompenzácia, difúzia a Kondenzácia, reorganizácia, substitúcia, Parafráza, dočasný preklad 
31
Analógia
Nahradenie slova zdrojového jazyka slovom cieľového jazyka, zriedkavá
32
Výpožička
Žiadne zodpovedajúce slovo cieľovom jazyku alebo sa prekladateľ usiluje o exotizáciu textu
33
Kalk
Názov vytvorený presným prekladom z cudzieho názvu ( shark repellent-  Žraločí repelent
34
Transpozícia
Riešenie gramaticky zmien v preklade zatiaľ čo význam slova je nemenný
35
Modulácia
Lexikálnou Sémantická zmena, používa sa na preklad obrazných pomenovaný, zmena pohľadu na rovnakú skutočnosť s rozdielnym usporiadaním logicky kategórií cieľovom jazyku 
36
Adaptácia
Používa sa keď priamy preklad nie je možný z dôvodu chyby chýbania nejakého javu, objektu v kultúre cieľového jazyka
37
Amplifikáciu
Zosilnenie, ak prekladateľ Očakáva nedostatok konkrétnych znalosti v povedomí recipienta, poskytnem ďalšie vysvetlenia: Glosa, poznámky pod čiarou
38
Redukcia
Prekladateľ vieš že zo zdravého jazyka sú isté informácie nepotrebné a vynechá ich
39
Kompenzácia
Ak sa stratí význam, zvukový efekt, metafora v jednej časti textu a kompenzuje sa v inej časti
40
Difúzia a Kondenzácia
Rovnaké informácie ktoré sú uvádzané dlhšie alebo kratšie podobe z dôvodu štruktúrnych a prekladových
41
Reorganizácia
Zjednodušenie zložitý štruktúr, jednoduché štruktúry spravíme zložitejšími, kvôli rozdielnosti jazykov v tom ako sa vyjadrujú gramatické kategórie
42
Substitúcia
Nahradenie slovných spojení za také cieľovom jazyku ktoré majú približne rovnakú hodnotu
43
Parafráza
Vysvetlenie významu časti textu
44
Dočasný preklad
Doslovný preklad alebo sa uvádza v zátvorkách
45
Aké posuny v preklade poznáme
Explikácia a Simplifikacia
46
Explikácia
Významový presun na úrovni individualizovaného prístupu k prekladu
47
Simplifikacia
Nežiaducich významový posun, prekladateľ vynechá významnú vlastnosť textu zdrojového jazyka