WORK - (Greek) Flashcards

1
Q

αγγαρεύτηκα

A

FORCE TO DO WORK

αγγαρεύω • (angarévo) (simple past αγγάρεψα, passive αγγαρεύομαι)
Verb
compel do work (especially unpaid work), enslave, requisition for work
(military) assign fatigues duty

___________________________________

αγγαρεία • (angareía) f (plural αγγαρείες)
Abstract noun
chore, task
(military) fatigues (US), jankers (UK)
drudgery
forced labour

___________________________________

στολή αγγαρείας f “fatigues” (uniform)

στολή • (stolí) f (plural στολές)
Noun
uniform (distinctive clothing)

From στέλλω (“to clothe”) +‎ -η

στέλλω • (stéllō)
Verb
I make ready, prepare; I furnish, dress.
I dispatch, send; (middle, passive) I set out, journey.
(active intransitive in passive sense) I set forth, prepare to go.
I summon, fetch.
I gather up; I furl a sail.
(medicine) I bind, make costive.

from Proto-Indo-European *stel- (“to set”).
to put, to place; to locate.

στέλνω • (stélno) (simple past έστειλα, passive στέλνομαι)
Verb
send.

αποστέλλω (“to dispatch, to send”)
and see: στέλλω (“modern compounds with the ancient verb στέλλω for στέλνω (“I send”)

SUFFIX

Added to verbal stems ending in a consonant to form an action noun.
___________________________________

αγγάρεμα • (angárema) n (plural αγγαρέματα)
Noun
the imposition of drudgery.
___________________________________

αγγαρεύομαι • (angarévomai) passive (simple past αγγαρεύτηκα, active αγγαρεύω)
Verb
(passive) be compelled to do work (especially unpaid work)
___________________________________

αγγαρεύτηκα • (angaréftika)
Verb
1st person singular simple past form of αγγαρεύομαι (angarévomai).: “I was made to work”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

προειδοποιώ

ειδοποιώ

μονήρης

A

MONEY (WARN, notify)

Money
from monere “advise, warn, admonish”

money (n.)
mid-13c., monie, “funds, means, anything convertible into money;” c. 1300, “coinage, coin, metal currency,” from Old French monoie “money, coin, currency; change” (Modern French monnaie), from Latin moneta “place for coining money, mint; coined money, money, coinage,” from Moneta, a title or surname of the Roman goddess Juno, near whose temple on the Capitoline Hill money was coined (and in which perhaps the precious metal was stored); from monere “advise, warn, admonish” (on the model of stative verbs in -ere; see monitor (n.)), by tradition with the sense of “admonishing goddess,” which is sensible, but the etymology is difficult. A doublet of mint (n.2)).

monitor (n.)
1540s, “senior pupil at a school charged with keeping order, etc.,” from Latin monitor “one who reminds, admonishes, or checks,” also “an overseer, instructor, guide, teacher,” agent noun from monere “to remind, bring to (one’s) recollection, tell (of); admonish, advise, warn, instruct, teach,” from PIE *moneie- “to make think of, remind” (source also of Sanskrit manayati “to honor, respect,” Old Avestan manaiia- “making think”), suffixed (causative) form of root *men- (1) “to think” (source also of Latin memini “I remember, I am mindful of,” mens “mind”) The notion is “one who or that which warns of faults or informs of duties.”

mint (v.)
“to stamp metal to make coins,” 1540s, from mint (n.2). Related: Minted; minting. Old English had the agent noun mynetere (Middle English minter) “one who stamps coins to create money,” from Late Latin monetarius.

mint (n.2)
place where money is coined, early 15c., from Old English mynet “coin, coinage, money” (8c.), from West Germanic *munita (source also of Old Saxon munita, Old Frisian menote, Middle Dutch munte, Old High German munizza, German münze), from Latin moneta “mint” (see money (n.)). An earlier word for “place where money is coined” was minter (early 12c.). General sense of “a vast sum of money” is from 1650s. Mint-mark, “mark placed upon a coin to indicate the mint where it was struck,” is from 1797.

Mnemosyne
in Greek mythology, the name of a titaness, mother of the Muses, from Greek mnēmosynē, literally “memory, remembrance,” from mnēmē “memory, a remembrance” (from PIE root *men- (1) “to think”) + -synē, suffix of abstract nouns. Sometimes translated into Latin as Moneta (see money (n.)).
Related entries & more

moneyer (n.)
c. 1300, “a money-changer;” early 15c., “one who coins money, a minter,” from Old French monier (Modern French monnayeur), from Late Latin monetarius “a mint-master,” originally “of a mint,” from Latin moneta “mint; coinage” (see money (n.)).

In Roman mythology, Moneta (Latin Monēta) was a title given to two separate goddesses: the goddess of memory (identified with the Greek goddess Mnemosyne) and an epithet of Juno, called Juno Moneta (Latin Iūno Monēta). The latter’s name is source of numerous words in English and the Romance languages, including the words “money” and “mint”.

Moneta depicted with treasure chests on the front of an 1861 Confederate States of America $50 banknote.
The cult of the goddess Moneta was established largely under the influence of Greek religion that featured the cult of Mnemosyne (“Μνημοσύνη”), the goddess of memory and the mother of the Muses. The goddess’s name is derived from Latin monēre (which means to remind, warn, or instruct).

The epithet Moneta given to Juno more likely derives from the Greek word “moneres” (“μονήρης”) and means “alone, unique”.

μονήρης • (moníris) m (feminine μονήρης, neuter μονήρες)
(“solitary)”

Juno (English: /ˈdʒuːnoʊ/ JOO-noh; Latin: IVNO, Iūnō [ˈjuːnoː]) is an ancient Roman goddess, the protector and special counselor of the state. A daughter of Saturn, she is the wife of Jupiter and the mother of Mars, Vulcan, Bellona and Juventas. She is the Roman equivalent of Hera, queen of the gods in Greek mythology; like Hera, her sacred animal was the peacock.[1] Her Etruscan counterpart was Uni, and she was said to also watch over the women of Rome.[2] As the patron goddess of Rome and the Roman Empire, Juno was called Regina (“Queen”) and was a member of the Capitoline Triad (Juno Capitolina), centered on the Capitoline Hill in Rome; it consisted of her, Jupiter, and Minerva, goddess of wisdom.
Juno’s own warlike aspect among the Romans is apparent in her attire. She is often shown armed and wearing a goatskin cloak. The traditional depiction of this warlike aspect was assimilated from the Greek goddess Athena, who bore a goatskin, or a goatskin shield, called the ‘aegis’.

The modern concept of doing something “under someone’s aegis” means doing something under the protection of a powerful, knowledgeable, or benevolent source.

The aegis (/ˈiːdʒɪs/ EE-jis;[1] Ancient Greek: αἰγίς aigis), as stated in the Iliad, is carried by Athena and Zeus, but its nature is uncertain. It had been interpreted as an animal skin or a shield, sometimes bearing the head of a Gorgon.

αἰγῐ́ς • (aigís) f (genitive αἰγῐ́δος); third declension
the aegis; a shield of Zeus or cloak of Athena.
a goat-skin coat.
a rushing storm, hurrican.
a yellow kernel in the pith of the pine .
a speck in the eye.

Probably from Proto-Indo-European *h₂eyg- (“to stir, set in motion”), but probably from αἴξ (aíx, “goat”), as in a goat-skin shield. Has also been connected to ἀΐσσω (aḯssō, “to move violently”) and Sanskrit एजति (éjati, “to tremble, shake”).

From Ancient Greek αἰγίς (aigís, “goatskin shield or breastplate”)

αιγίδα • (aigída) f (plural αιγίδες)

protection, auspices, aegis, found almost exclusively in the expression:

υπό την αιγίδα ― under the auspices

υπό την αιγίδα του Υπουργείου Παιδείας ―
under the auspices of the Ministry of Education

———————————————————-

προειδοποιώ • (proeidopoió) (simple past προειδοποίησα, passive προειδοποιούμαι)
forewarn
inform in advance.

ειδοποιώ (eidopoió, “to notify, to inform”)
προειδοποίηση f (proeidopoíisi, “warning”)
προειδοποιητικός (proeidopoiitikós, “warning”, adj)

From προ- (pro-, “pre-”) +‎ ειδοποιώ (eidopoió, “inform”)

ειδοποιώ • (eidopoió) (simple past ειδοποίησα, passive ειδοποιούμαι)
notify, inform.

ειδοποιός • (eidopoiós) m (feminine ειδοποιός, neuter ειδοποιό)
specific
distinguishing (separates one species from another)
ειδοποιός διαφορά ― eidopoiós diaforá ― specific difference

ειδοποίηση f (eidopoíisi, “notification, notice”)
ειδοποιός (eidopoiós, “specific”)
ειδοποιητήριος (eidopoiitírios, “advisory”)
ειδοποιητήριο n (eidopoiitírio, “advice note”)
προειδοποιώ (proeidopoió, “to forewarn”)

————————————————————

προαγγέλλω
Prior Notice - Warn.
Translation and Meaning of προαγγέλλω in Almaany English-Greek Dictionary
betoken
προαγγέλλω , δηλώ , προμηνύω
warn
προειδοποιώ , προαγγέλλω

—————————————————————

warn (v.)
Old English warnian “to give notice of impending danger,” also intransitive, “to take heed,” from Proto-Germanic *warōnan (source also of Old Norse varna “to admonish,” Old High German warnon “to take heed,” German warnen “to warn”), from PIE root *wer- (4) “to cover.” Related: Warned; warning.

*wer- (4)
Proto-Indo-European root meaning “to cover.”
It forms all or part of: aperitif; apertive; aperture; barbican; cover; covert; curfew; discover; garage; garment; garnish; garret; garrison; guarantee; guaranty; kerchief; landwehr; operculum; overt; overture; pert; warn; warrant; warrantee; warranty; warren; wat; Wehrmacht; weir.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit vatah “enclosure,” vrnoti “covers, wraps, shuts;” Lithuanian užveriu, užverti “to shut, to close;” Old Persian *pari-varaka “protective;” Latin (op)erire “to cover,” (ap)erire “open, uncover” (with ap- “off, away”); Old Church Slavonic vora “sealed, closed,” vreti “shut;” Old Irish feronn “field,” properly “enclosed land;” Old English wer “dam, fence, enclosure,” German Wehr “defense, protection,” Gothic warjan “to defend, protect.”j

guaranty (n.)
“act or fact of guaranteeing, a being answerable for the obligations of another,” 1590s, garrantye, from earlier garant “warrant that the title to a property is true” (see guarantee (n.)), with influence from Old French garantie “protection, defense; safeguard, warranty,” originally past participle of garantir “to protect,” from the same source. The sense of “pledge given as security” that developed 17c. in guarantee might reasonably have left the sense “act of guaranteeing” to this form of the word, but the forms remain confused.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly