Aeneid 176-202 Flashcards
(16 cards)
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas, nec posse Argolicis exscindi Pergama telis
Immediately Calchas sings that the sea must be attempted in flight, nor could Troy be uprooted by Greek weapons
omina ni repetant Argis numenque reducant quod pelago et curvis secum avexere carinis.
unless they were to seek new omens in Argos and take back the goddess which they have carried off across the sea with them in their curved boats.
et nunc quod patrias vento petiere Mycenas,
And now, as to the fact that they sought their homeland Mycenae with the wind
arma deosque parant comites pelagoque remenso improvisi aderunt; ita digerit omina Calchas.
they prepare weapons and the gods as comrades and having retraced the sea unanticipated, they will be upon us; so Calchas interprets the omens.
hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso effigiem statuere, nefas quae triste piaret.
Having been warned, they have constructed this statue for the Palladium, for the harmed goddess which may expiate the wretched wrongdoing.
hanc tamen immensam Calchas attollere molem roboribus textis caeloque educere iussit,
However, Calchas ordered (us) to raise high this structure here with interlocking timbers and to extend it to the sky,
ne recipi portis aut duci in moenia posset, neu populum antiqua sub religione tueri.
so that it was not able to be received by the gates, or led into the city walls, nor watch the people under the ancient sanctity.
nam si vestra manus violasset dona Minervae,
For if your hand violated the gifts to Minerva
tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum;
then a great destruction (may the gods first turn this omen on themselves!) would there be for Priam, his domain and the Phrygians;
sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
if by your hands it ascended into your city,
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello venturam, et nostros ea fata manere nepotes.’
going further still Asia to the city walls of Pelops in a great war would come, and that fate would await our descendants.’
talibus insidiis periurique arte Sinonis credita res,
Through such deception and through the perjuring skill of Sinon the matter was believed,
captique dolis lacrimisque coactis quos neque Tydides nec Larisaeus Achilles,
and we were captured by the tricks and the forced tears, we whom neither the son of Tydeus (Diomedes) nor Achilles of Larissa,
non anni domuere decem, non mille carinae.
nor ten years subdued, nor a thousand ships.
hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis atque improvida pectora turbat.
At this moment another greater and much more dreadful thing befalls poor us and disturbs our unsuspecting hearts.
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras.
Laocoon, drawn by lot as a priest of Neptune, was sacrificing a huge bull at the customary altar.