ARALIN 2: Mga Piling Teorya sa Pagsasalin Flashcards
(93 cards)
Matalik na magkaugnay ang ______________ at _______________ sa pagsasalin. Kung ang huli ay ang aktuwal na pagtutumbas ng SL at TL, ang una ay ang kaalamang pinagbatayan sa ginawang pagtutumbas.
teorya; praktika
Sino ang nag-gawa ng teoryang Formal vs. Dynamic Equivalence
Eugene A. Nida (1914-2011)
Pinananatili ang anyo at nilalaman (form and content) ng SL.
FORMAL EQUIVALENCE
Hindi lang mensahe ng orihinal ang pinananatili sa TL kundi maging ang mga pisikal na sangkap nito gaya ng bokabularyo, gramatika, sintaks, at estruktura.
FORMAL EQUIVALENCE
Hindi ito literal na pagsasalin kundi matapat na salin.
FORMAL EQUIVALENCE
Adheres closely to ST form – “quality of translation in which features of the form of the ST have been mechanically reproduced in the receptor language.”
FORMAL EQUIVALENCE
“Involves the purely formal replacement of one word or phrase in the SL by another TL.”
FORMAL EQUIVALENCE
Layunin: “allow ST to speak ‘in its own terms’ rather than attempting to adjust it to the circumstances of the target culture.”
FORMAL EQUIVALENCE
Features of Formal Equivalence:
- Original wording
- Not joining or splitting sentences
- Preserve formal indicators like punctuation marks or paragraph breaks
- Explanatory note (kapag hiniram ang salita)
- Fidelity to lexical details and grammatical structures; accuracy.
Tinatawag ding functional equivalence.
Dynamic Equivalence
Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng estruktura ng orihinal.
Dynamic Equivalence
“Quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.”
Dynamic Equivalence
Hindi ito malayang salin (free translation) na puwedeng tumiwalag ang tagasalin sa SL.
Dynamic Equivalence
Sa halip, hinahamon nito ang tagasalin na balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at diwa ng orihinal habang ginagawa ding natural at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang salin para sa target audience.
Dynamic Equivalence
Magkapareho ng kahulugan ang salin ngunit hindi nakatali ang pangalawang salin sa mga salitang ginagamit sa orihinal sa halip, naghahanap ng panumbas na maaaring mas madama ng target audience.
Dynamic Equivalence
Ginagamit ang ____________________ kapag:
Ang ST ay hindi malinaw o hindi maintindihan kapag ginamitan ng formal equivalence (may suliranin sa comprehensibility).
Dynamic Equivalence
Ginagamit ang _____________________ kapag:
Ang ST ay hindi gaanong form-bound – ang form ay hindi gaanong sangkot sa pagpapahayag ng kahulugan.
Dynamic Equivalence
- Pag-uulit (redundancy)
- Pagpapaliwanag
- Pagpapaikli (gisting)
- Pagdaragdag
- Alterasyon
- Paglalagay ng footnote
- Modipikasyon ng wika para umangkop sa karanasan ng target audience.
- Pagbabago ng ayos ng pangungusap.
Mga Paraan (Dynamic Equivalence):
Nangangahulugan ba itong mas maganda ang dynamic kaysa formal? Ang huli ba ang dapat laging pairalin kaysa una?
Depende sa kahingian ng teksto, ng nagpapasalin, at/o ng target audience.
Ang ______________ ang nagbibigay ng framework na makapagpapaliwanag sa mga desisyong ginawa sa pagsasalin. Dahil dito, lalong tumitibay ang kredibilidad ng ginawang salin at mas kumuwestiyon dito.
teorya
Pormal na Pagtutumbas
Kakanyahan: _____________________________
Pormal na Pagtutumbas
Seting: ___________________________________
Pangungusap sa pangungusap;
Simulaang Lengguwahe (SL)
Pormal na Pagtutumbas
Interpretasyon: ________________________________
Pormal na Pagtutumbas
Kahulugan/ Salita: ______________________________
Lingguwistiko;
Kahulugan ay ipinahahayag sa pamamagitan ng mga salita
Pormal na Pagtutumbas
Lokus ng Kahulugan: _______________________
Pormal na Pagtutumbas
Layunin: ____________________________________
Sa teksto;
Lumikha ng katulad na kahulugan
Pormal na Pagtutumbas
Pokus: ______________________________
Dinamikong na Pagtutumbas
Kakanyahan: ________________________
Anyo ng mensahe;
diwa sa diwa