Cours 2 - Notions de base de bilinguisme Flashcards

1
Q

Quelles sont les différentes sortes de bilingues?

A
  • Il y a plusieurs sortes de bilingues :
    o Bilingues simultanées : bilingues natifs
    o Bilingues précoces : on a une langue maternelle mais la deuxième va être introduite très tôt également, généralement avant adolescence/âge adulte. Plus c’est précoce, plus les compétences vont ressembler à celles d’un bilingue simultané
    o Bilingues tardifs : dès l’âge adulte, donc à 20 ans p.ex., on serait tardif (quelqu’un qui atteint les capacités d’un bilingue mais à l’âge adulte)
    o Bilingues parlant deux langues de la même famille : pourrait faciliter l’acquisition car il y a des éléments qui sont semblables déjà acquis (nous avons aussi le contraire, bilingues de deux langues de familles différentes)
    o Bilingues plus doués : il y a des gens qui ont plus de facilité à apprendre des nouvelles langues **avoir un accent ne signifie pas avoir une bonne compétence, c’est un aspect très physique d’apprendre une nouvelle langue
    o Etc.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Quelles sont les différentes questions que l’on peut se poser dans le domaine du bilinguisme?

A
  • Un enfant bilingue va-t-il éprouver un « retard » dans le vocabulaire d’une des deux langues comparé aux enfants unilingues?
  • Ce retard se replace-t-il par la suite?
  • Romaine (1999) :
    o Est-ce que le développement linguistique d’un enfant bilingue est similaire à celui d’un enfant unilingue?
    o L’acquisition simultanée d’une « langue seconde » constitue-t-elle un frein à la capacité de l’enfant à développer sa langue maternelle
    o Est-ce qu’un bilingue = ou ≠ deux monolingues? (réponse : non)
  • Y a-t-il des répercussion sur le développement général de l’enfant
    o Au niveau cognitif? Scolaire? Éducationnel?
  • Est-ce que l’enfant passe par une phase où il ne peut apprendre qu’une seule langue?
    o Si oui : effet négatif sur sa capacité à intégrer des connaissances à l’école ou d’avoir une perte d’identité culturelle s’il est confronté à plus d’une langue.
  • Aspects cliniques :
    o Qu’en est-il des enfants montrant des trouble de développement du langage (dysphasie) mais néanmoins à un environnement bilingue?
    o Est-il plus adéquat de leur « épargner » l’usage d’une langue seconde?
    o Quelles stratégies offrir pour remédier à ces troubles lorsque ceux-ci se doublent d’un environnement bilingue (dans quelle langue doit-on les traiter)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Que doit-on identifier avant de répondre à ce type de questions dans le domaine du bilinguisme?

A
  1. Identifier le type d’acquisition bilingue auquel on a affaire :
    - L’âge auquel la personne est exposée à la langue seconde
    o Le processus développemental peut varier si l’exposition se fait dès la naissance où quelques mois/années plus tard (tout le problème de la période critique)
  2. Identifier les niveaux de compétence dans certains domaines. Ceux qui nous intéresseront ici sont :
    1) Les sous-composantes du langage
    a. La morphosyntaxe
    b. Le lexique
    c. La phonologie
    2) Le « code-mixing » : est-ce qu’il mélange les langues n’importe comment? Forment des phrases agrammaticales?
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Quelles sont les deux grandes hypothèse de l’acquisition bilingue?

A

Hypothèses
- Deux grandes hypothèses de l’acquisition bilingue chez l’enfant
- Proposent des choses différentes sur statut d’une langue par rapport à l’autre

L’hypothèse dite du système unique
- Suggère que l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former deux systèmes distincts. Les phases sont :
o Phase 1 : un seul système lexical, contenant les mots des deux langues
–> Ex : cat et chat sont synonymes
o Phase 2 : deux systèmes lexicaux distincts, mais pour un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les deux langues
o Phase 3 : différentiation des deux systèmes morphosyntaxiques
- Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phrases dans le développement langagier de l’enfant bilingue

L’hypothèse du développement duel
- Suggère, au contraire, que dès le départ, l’enfant développe deux systèmes distincts
- Prédiction : l’enfant ne mélangera jamais les deux langues tant au niveau lexical que morphosyntaxique

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Qu’est-ce que les recherches sur les deux hypothèses de l’acquisition bilingue suggèrent?

A
  • La plupart des recherches qui se sont penchées sur l’acquisition bilingue de la morphosyntaxe ont étudié la production plutôt que la perception
  • Les observations tendent à démontrer une distinction précoce entre les différents systèmes langagiers chez l’enfant (exemple de Anglais-Français)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quelles sont les observations de l’acquisition bilingue au niveau de la morphosyntaxe?

A

A. Morphosyntaxe : trois observations
i. Enfants commencent à fléchir leurs verbes en français plus tôt qu’en anglais (français morphologiquement plus riche que l’anglais) –> semble démontrer un développement indépendant
ii. Enfants tendent à utiliser le pronom sujet :
o En français, seulement avec les verbes fléchis
o En anglais, avec des verbes fléchis et non fléchis
o Il va (et non il aller), he go, he goes
iii. Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français et avant le verbe en anglais :
o N’aime pas, do not like
o Les formes suivantes ne sont pas attestées : *ne pas aime, *do like not

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Quelles sont les observations de l’acquisition bilingue au niveau du lexique?

A
  • L’acquisition bilingue suit-elle le même rythme développemental que l’acquisition unilingue?
  • Premiers mots (stade holophrastique) ont lieu vers un an chez les unilingues
  • Observations :
    o Même chose pour les enfants bilingues ; premiers mots (dans les deux langues) attestés aux environ de 12-13 mois
    o Par contre : importance de la durée d’exposition dans chaque langue sur l’accroissement du lexique chez l’individu –> exposition plus importante favorisera l’accroissement du lexique dans cette langue par rapport à l’autre
    Chez le monolingue : principe d’exclusivité mutuelle :
    o Chaque mot est appris pour désigner un référent unique (un mot/une chose)
    o Même les synonymes ont de subtiles différences
  • Qu’en est-il alors du lexique bilingue?
    o Si l’enfant acquiert à la fois le mot perro en espagnol et dog en anglais pour référer à un chien, a-t-il violé le principe d’exclusivité mutuelle?
  • L’enfant ne tarde pas à procéder à des traductions directes pour un même référent
  • Les traductions apparaissent à partir de 1;5 et s’accroissent de 20 à 25%
  • Semble favoriser l’hypothèse du développement duel (hypothèse 2)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Quelles sont les observations de l’acquisition bilingue au niveau de la phonologie?

A
  • Chez le monolingue, à la naissance, l’enfant est capable de discriminer les sons pertinent dans sa langue
  • Il perçoit également les variations phonémiques de toutes les langues naturelles. Ce n’est qu’à partir de 5-6 mois que sa perception va se raffiner et s’adapter à sa langue maternelle
  • Chez le bilingue, comment l’enfant parvient-il à distinguer les variations propres à L1 et celles propres à L2 à partir d’un même « pool » de variations phonémiques sans pour autant mélanger les deux?
    o Observation générale : il semble que, tout comme pour le lexique, l’enfant est en mesure de distinguer et de développer deux systèmes phonologiques distincts très rapidement
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Quelles sont les observations de l’acquisition bilingue au niveau de la perception?

A
  • Sur le plan général :
    o Dès 4 mois et demi, les enfants sont en mesure de différentier leur langue maternelle d’une langue « étrangère » lorsque L1 et L2
    –> Diffèrent au niveau rythmique (français-russe)
    –> Appartiennent au même groupe rythmique (espagnol-catalan)

Sur le plan segmental (phonèmes) :
- Court délai dans la perception des paires minimales chez les enfants bilingues par rapport aux monolingues
o Ex : les enfants monolingues discriminent des paires minimales comme /bih/ et /dih/ à 17 mois
o Cette même aptitude apparait vers 20 mois chez les enfants bilingues

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Quelles sont les observations de l’acquisition bilingue au niveau de la production?

A
  • Un enfant monolingue « babille dans sa langue »
  • Question : qu’en est-il d’un enfant bilingue?
    o Peut-on prédire qu’il babillera dans ses langues?
  • En termes de babillage canonique, on n’observe aucune différence quant à son apparition chez les enfants bilingues par rapport aux enfants monolingues
  • Le babillage canonique est universel dans la mesure où les mêmes contrastes seront visibles chez tous les enfants du monde (bababababa, mamamama)
  • Ce n’est qu’à environ 10-15 mois qu’une différentiation aura lieu
  • Par contre, l’application d’un système phonologique au lexique de l’une ou l’autre langue n’est jamais croisée. Un enfant bilingue qui prononce un mot en espagnol ne le fera jamais en utilisant la prosodie du français
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Qu’est-ce que le code-mixing?

A
  • Code-mixing : omniprésent en contexte bilingue/multilingue
  • Définition : mélanger les langues qu’on parle
    o Dans quelle mesure le code mixing est-il (ou non) un signe de confusion?
  • Propriétés grammaticales du code-mixing :
    o Le code mixing est contraint par les règles de grammaire de L1 et L2
    o Le code-mixing n’a lieu que lorsque les deux grammaires arrivent à des points de convergence (ordre des mots, par exemple
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Donnez un exemple de cas possible d’interférence en code mixing.

A
  • Mais : CAS D’INTERFÉRENCE
    o Ex : les enfants allemand/anglais tendent à passer par une phase où l’ordre verbe objet dans les phrases subordonnées suit le patron de l’anglais
    o L’anglais suit invariablement l’ordre -VO dans les proposition principales et subordonnées, tandis que l’allemand alterne l’ordre VO et OV (VO dans les principales -OV dans les subordonnées et infinitives)
    –> I will brush my teeth.
    –> *Ich werde putzen meine Zahne
    –> (Ich werde meine Zahne putzen)
    o Il faut savoir si les enfants unilingues allemand font la même erreur
    o Ici, ce sont des erreurs parfaitement normales que font les enfants unilingues allemand. Ce n’est donc pas un exemple ici que l’on peut utiliser pour démontrer que le bilinguisme introduit un retard.
  • L’ordre VO était plus courant lorsque l’allemand et l’anglais était pris ensemble –> surgénéralisation
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Quels sont des facteurs importants à prendre à compte lors de l’analyse d’un cas d’interférence en code mixing?

A

o Intensité d’exposition à l’une ou l’autre langue
o Il est probable qu’une langue pratiquée plus souvent et dans plus de milieux (école, famille, etc.) aura l’ascendant sur le développement d’une langue pratiquée moins souvent
o Il est donc important de distinguer ce qui est strictement linguistique (la grammaire) de ce qui ne l’est pas (la durée d’exposition, etc.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Quelles sont les propriétés fonctionnelles du code mixing?

A
  • Propriétés fonctionnelles :
    o « Gap-filling » : le fait d’utiliser un mot dans une langue X plutôt que Y parce que le mot n’est pas accessible dans la langue Y
    –> Ex : like vs love en anglais
    o Contexte social
    –> Anglais à la maison/français à l’école
    –> Fonction pragmatique ou symbolique
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Quel est le modèle hiérarchique révisé de Kroll et Stewart, 1994?

A

o L1 est la langue dans laquelle on est le plus compétent et pas nécessairement la langue maternelle
o Flèche de L1 à concepts est pleine car lien est plus fort entre la L1 et les concepts (langue qui nous permet d’accéder le plus rapidement aux concepts)
o Possible d’accéder aux concepts aussi en L2 mais demande plus de travail
o Flèches entre L1 et L2 signifient « être influencé par » (donc L2 plus influencée par L1 que L1 par L2)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Quel est le modèle lexical/conceptuel distribué de Kroll et de Groot, 1997?

A

o D : dominante (pas nécessairement notre première langue)
o N : non dominante
o Compétences peuvent être relativement similaires si bilingue est considéré comme « équilibré »
o Concepts partagés entre les langues et d’autres non
o Lexique va avoir des mots qui se ressemblent et d’autres non
o Lemme : niveau dans le lexique mental où on va avoir toute l’information grammaticale sur les mots (nom, adj, v, etc.)
o Traits pleins indiquent des liens plus forts entre les concepts et la langue

17
Q

Quels sont les effets sur le langage du bilinguisme chez les enfants?

A
  • Bilinguisme chez les enfants
    o Meilleur développement métacognitif (connaissances à propos du langage)
    o Vocabulaire précoce moins développé chez les bilingues que chez les monolingues
    –> Vocabulaire moins développé : en réalité, n’est pas exactement ça, on doit considérer le vocabulaire dans son entièreté
  • Explication
    o Monolingue : 4 mots –> 4 concepts
    o Bilingue : 4 mots –> 2 concepts
    o = illusion d’un vocabulaire moins développé
18
Q

Qu’est-ce que les tests d’association des mots et quels sont les résultats?

A
  • Tests d’association de mots
    o E.g. chaise –> (cible : fauteuil, banc, sofa) ; concept taxonomique
    o Enfants bilingues de 7 ans (Mandarin-anglais) : même performance que les monolingues dans les deux langues)
    o Enfants bilingues ont à stocker et récupérer plus de mots que les monolingues
    o Favoriserait le développement du concept de taxonomie
  • Adultes
    o Testés dans leur langue maternelle : bilingues ont une meilleure performance dans les tests d’apprentissage de nouveaux mots
19
Q

Quels sont les effets sur la cognition?

A
  • Age & langage ; personne plus âgées ont du mal à ignorer l’information inutile (pour une tâche donnée) en présence de plusieurs perturbateurs
    o Effet est moins prononcé chez les bilingues
  • Pourrait retarder le début de l’Alzheimer de quatre ans
  • Multi-tâche : bilingues meilleurs
  • Réserve cognitive : meilleurs chez les personnes âgées bilingues de naissance
    o Réserve cognitive : ressources cognitives qui nous permettent d’apprendre de nouvelles choses
  • MACT (spatiale) : meilleure performance des bilingues (Luo, Craik, Moreno & Bialystok)
  • Effet positif sur l’efficacité des fonctions exécutives
  • Corrélats neuronaux :
    o Bilingues : constante activité dans les deux hémisphères
    o Monolingues : dominance de l’hémisphère gauche pour le langage
    o Facteur déterminant : âge d’acquisition de L2, pas la fluence (nuance à faire ici, oui l’âge va jouer un rôle mais c’est plus l’usage fréquent des deux langues qui va faire une différence, cependant il est vrai que plus on l’apprend jeune, plus on va avoir le temps d’utiliser les deux langues)
  • Même résultat pour des tâches non linguistiques (effets sur la cognition)
    o Reconnaissance des visages :
    –> Monolingues : hémisphère droit
    –> Bilingues : les deux hémisphères
  • Certaines études montrent que les bilingues compétents ou précoces ont une plus grande concentration de matière grise que les monolingues dans le cortex pariétal inférieur gauche
  • Certaines études montrent que la concentration de la matière blanche est plus grandes dans certaines réseaux neuronaux
  • Les deux possibilités d’architecture mentale proposées :
    o Bilingues partagent un seul système langagier
    o Les deux langues sont dans des systèmes indépendants
    o (3e possibilité : rôles des facteurs âge et « fluence »)
  • Recherche récente semble indiquer l’accès aux deux langues dans l’usage
    o Interférence, code-switching
20
Q

Quelles sont les conséquences cognitives du bilinguisme?

A
  • Les deux langues sont actives et accessibles
  • Locuteur doit donc avoir recours à un mécanisme de contrôle qui inhibe le système superflu
  • Locuteur doit aussi diriger son attention d’une langue à l’autre (code-switching)
  • Convergence des systèmes linguistiques et cognitifs
    o Contrôle = attention, inhibition, monitoring, code-switching
    o Fonctions exécutives (cortex frontal) s’en chargent
  • Conséquence à long terme : développement et fonctionnement des fonctions exécutives améliorées
21
Q

Quelles sont les trois hypothèses par rapport aux fonctions exécutives des personnes bilingues?

A

(i) Enfants bilingues acquièrent le contrôle des fonctions exécutives plus tôt (monolingues, vers 5 ans)
(ii) Le bénéfice continue de se développer durant l’âge adulte chez les bilingues
(iii) Détérioration des fonctions exécutives ralentie chez les bilingues

22
Q

En quoi consiste le test des jugements de grammaticalité avec des enfants?

A

1- Jugements de grammaticalité
a. *Apples growed on trees
b. Apples grow on trees
c. Apples grow on noses
o Résultats :
–> Enfants monolingues et bilingues semblables : discrimination correcte entre (a) et (b)
–> Enfants bilingues plus aptes à considérer (c) comme étant grammaticales
o Explication :
–> Connaissance de la représentation structurale de la phrase en (a);
–> Contrôle attentionnel afin d’ignorer l’anomalie sémantique pour ne tenir compte que de la bonne formation de la phrase en (c)

23
Q

En quoi consiste le test de concept de quantité avec des enfants?

A

2- Concepts de quantité
(a) 1. On montre deux groupements avec le même nombre d’éléments à un enfant
2. On montre ensuite deux autres groupements à l’enfant
3. On lui demande de compter le nombre d’éléments dans un des deux groupes
4. On lui demande de déduire combien d’éléments il y a dans le deuxième groupe
(b) Tours de différentes grandeurs, faites de pièces de différentes grandeurs : on demande à l’enfant laquelle est la plus grande et laquelle contient le plus de pièces
o Résultats :
–> Les deux groupes similaires pour le premier test
–> Bilingues meilleurs dans le second cas
o Explication :
–> Besoin d’inhiber la perception de hauteur dans le deuxième cas
–> Meilleur contrôle des fonctions exécutives

24
Q

En quoi consiste le test de classement de cartes (résolution) avec des enfants?

A

3- Classement de cartes (résolution de problème) : par forme (triangle, carré, cercle, etc.) puis par couleur
o Résultats :
–> Enfants bilingues meilleurs dans le second cas
o Explication :
–> Pour réussir le deuxième test, enfant inhiber le trait pertinent au premier classement
–> Rôle des fonctions exécutives (effort intentionnel) : attention devant information conflictuelle, sélectionner les traits pertinents à la tâche et inhiber les traits non pertinents, former une représentation abstraite (la couleur) pour établir le bon classement

25
Q

Quelles sont les conclusions des tests sur les enfants?

A

o Meilleure habileté à contrôler l’attention et à ignorer l’information non pertinente chez les bilingues
o Impact sur les fonctions exécutives

26
Q

Qu’est-ce que le test “Simon task”?

A
  1. Test « Simon task » (2 variantes)
    o Les cercles de couleurs peuvent apparaître des deux côtés de l’écran
    o Les participants doivent appuyer sur la touche correspondant à la couleur
    o Résultats :
    –> Bilingues : temps de réponse plus rapide pour la condition « opposée » que les monolingues
    o Explication :
    –> La condition opposée exige d’inhiber l’information relative à la position de la touche
27
Q

Qu’est-ce que le test anti-saccade?

A

o Yeux
o Avec un « x » à gauche ou à droite
o Boutons de réponse à gauche et à droite
o Règles :
–> Lorsque les yeux sont verts, il faut presser le bouton du même côté que le « x »
–> Lorsque les yeux sont rouges, il faut presser le bouton du côté opposé au « x »
o Condition additionnelle :
–> Les yeux regardent soit à gauche, soit à droite
–> Donc, parfois, ils regardent vers leurs x et parfois de l’autre côté
o Résultats :
–> Situation la plus difficile (ex., yeux rouges, x à droite, yeux regardent à droite) mieux réussis chez les adultes bilingues que monolingues
o Explication :
–> Deux types d’information doivent être inhibés pour fournir la bonne réponse :
(i) l’emplacement du x à droite (le bouton de réponse est à gauche)
(ii) le regard des yeux à droite (le bouton de réponse est à gauche)
–> Ces actions sont menées par le contrôle exécutif

28
Q

Quels sont les résultats des personnes âgées au Simon task?

A
  • Les fonctions cognitives responsables du traitement (quasi-) automatique de l’information, i.e. les fonctions exécutives du contrôle et de l’inhibition, s’érodent avec le temps.
  • Expérimentation
    1. Simon task : monolingues entre 30 et 80 ans
    o Résultats :
    –> Entre 30 et 60 ans : temps de réaction meilleur chez les bilingues
    –> Entre 60 et 80 ans : ralentissement des temps de réaction dans les deux groupes. Par contre, le ralentissement est moins prononcé chez les bilingues.
    o Biais au niveau de l’écart d’âge des groupes : beaucoup plus gros écart possible entre deux personnes du même groupe qu’entre deux personnes des deux groupes et l’étendue des âges n’est pas le même entre les deux groupes
    o Aussi, dans les études en bilinguisme, on doit aussi prendre en compte depuis combien de temps les personnes sont bilingues (grosse différence entre personne de 59 ans qui est bilingue depuis 3 ans et une personne de 30 ans bilingue depuis 20 ans)
29
Q

Quels sont les résultats des personnes âgées au test effet “anti-saccade”?

A

Test effet « anti-saccade » : 48 participants entre 60 et 70 ans (24 bilingues, 24 monolingues)
o Nombre de participants insuffisant si les résultats sont non concluants
o On aimerait avoir idéalement un trentaine de participants dans une population saine
o Résultats : bilingues meilleurs que les monolingues pour les conditions les plus difficiles
o Explication :
–> Meilleur contrôle exécutif et attentionnel
–> Vrai dans le vieillissement aussi