English-Spanish Medical Translation 3 Flashcards
Traducción Medica 3 (94 cards)
Evítese en lo posible el anglicismo “test”.
Test
Otras traducciones, según el contexto pueden ser: examen, análisis, determinación, ensayo, valoración, experimento, cuestionario de respuestas múltiples, etc.
Prueba
Evítese en lo posible el anglicismo “test”.
En medicina, puede traducirse por prueba en la mayoría de los casos.
Potassium
Potassium. Mineral which, combined with others in the body, is essential in the transmission of nerve impulses and in muscular activity.
Potasio.
Potasio. Mineral que se encuentra en el cuerpo, combinado con otros, esencial en la conducción de impulsos nerviosos y actividad muscular.
endocrine organs
Glándulas endocrinas
Organ. [Anat.] Esta palabra, de traducción aparentemente sencilla, entra en la composición de varias expresiones de traducción difícil o engañosa
Endocrinological disease
Endocrinopatía
Esta palabra, de traducción aparentemente sencilla, presenta muchas trampas para el traductor: En español se sustituye con frecuencia la palabra ‘enfermedad’ por el sufijo -patia
Disease
Enfermedad
Endocrinologist
Endocrinólogo
En español, los nombres de profesión derivados de ciencias que incorporan el sufijo de origen griego -logia no se forman con el sufijo “-logista”, sino -logo
Relative. to internal secretions and the glands that secrete them.
Endocrine
Endocrino -a
Relativo. a secreciones internas y a las glándulas que las producen.
Endocrine glands
Glands that secrete hormones directly into the bloodstream.
Glándulas endócrinas
diabète sucre
Diabetes sacarina
(del latín saccharum, azúcar) y diabetes insípida.
DiabetesDesde Areteo de Capadocia (siglo I d. C), la palabra diabetes ha sido en medicina un nombre genérico que se daba a cualquier enfermedad caracterizada por secreción profusa de orina, con el significado de poliuria.
En 1679, el médico inglés Thomas Willis descubrió el sabor dulce de la orina, de muchos de sus enfermos poliúricos y separó a éstos en dos grupos clínicos:
diabetes mellitus (del latín mellitus, endulzado con miel) y diabetes insipidus.
En inglés, han seguido utilizándose estos términos latinos hasta la actualidad.
No así en los idiomas romance, que mantienen con el latín una relación más estrecha de confianza y rápidamente los adaptaron: en francés, Diabète sucre.
Diabète insipide
En cualquier caso, el traductor no debe olvidar que ‘diabetes’ significa poliuria y siguen vigentes en el lenguaje medico actual otras diabetes, como la insípida.
Diabetes sacarina
Con frecuencia puede traducirse por diabetes a secas.
Siempre que exista posibilidad de confusión, así como la primera vez que se mencione en un texto, es preferible traducir diabetes por diabetes sacarina.
Diabetes
Diabetes sacarina
Con frecuencia puede traducirse por diabetes a secas.
Todavía a comienzos del siglo XX, los médicos de todo el mundo seguían utilizando el término diabetes como sinónimo de poliuria, y hablaban de diabetes sacarina, diabetes insípida, diabetes azotúrica, diabetes renal, diabetes hidrúrica, diabetes anhepática, diabetes bronceada, diabetes hiperhepática, etc.
Posteriormente, el descubrimiento de la insulina y la comprensión definitiva de la patogenia de la diabetes sacarina (alteración del metabolismo de los glúcidos, con hiperglucemia, y glucosuria, como consecuencia de una insuficiencia absoluta o relativa de insulina) han contribuido a restringir el término diabetes a este único sentido.
Hasta el punto de que hoy, si no se especifica, en inglés utilizan la palabra diabetes en el sentido de diabetes mellitus.
En cualquier caso, el traductor no debe olvidar que ‘diabetes’ significa poliuria y siguen vigentes en el lenguaje medico actual otras diabetes, como la insípida.
Siempre que exista posibilidad de confusión, así como la primera vez que se mencione en un texto, es preferible traducir diabetes por diabetes sacarina.
Puede utilizarse sin problemas la forma abreviada ‘diabetes’ también en español, por supuesto, cuando por el contexto no haya riesgo alguno de confusión (como sucede con frecuencia).
Diabetes mellitus (sugar diabetes).
De acuerdo con lo comentado—DIABETES, conviene evitar el hibrido anglogrecolatino “diabetes mellitus”, fácilmente sustituible por la forma castellana clásica: diabetes sacarina.
Con frecuencia puede traducirse por diabetes a secas.
Diabetic diet
Dieta antidiabética
Dieta para diabéticos
Aunque te digan en inglés, no es una “dieta diabética” (¿puede padecer una dieta diabetes?), sino una dieta para diabéticos:
Si por el motivo que sea, se quiere prescindir de la preposición, habría que decir antidiabética.
Diabetic ear
Otitis
inflamación del oído externo, oído medio o del interno
acute ear
Otitis media aguda
aviator’s ear
Aerotitis media
diabetic ear
Otitis diabética o mastoiditis diabética
glue ear
Otitis media adhesiva
Singapore ear
Otomicosis
Diabetic eye disease o diabetic retinitis
Retinopatía diabética
[(Oft) oftalmología] De acuerdo con lo comentado en—DISEASE1 y—RETINITIS, en español no se dice “enfermedad ocular diabética” ni “retinitis diabética”, sino retinopatía diabética.
Diabetic kidney disease
Nefropatía diabética
Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con las expresiones
Diabetic nerve disease
Neuropatía diabética
Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con las expresiones
Diabetic eye disease (or diabetic retinitis)
Retinopatía diabética
Parecidas consideraciones cabe hacer en relación con las expresiones
Diabetic urine
Glucosuria
En español no se dice “orina diabética” sino glucosuria
(Que produce diabetes)
Diabetogenic
Diabetógeno
(Que produce diabetes)