PAPYROLOGIE Flashcards

(29 cards)

1
Q

Πρωτάρχωι
παρὰ Ἰσιδώρας τῆς Ἡρακλείδου τοῦ καὶ Διονυσίου μετὰ
[μετὰ] κυρίου τοῦ ἀδελφοῦ Βακχίου τοῦ Ἡρακλείδου
τοῦ καὶ Διονυσίου Ἀλθαιέως καὶ παρὰ Διονυσίου τοῦ
Διονυσίου Ἰσιδείου.

A

Aan Protarchos, vanwege Isidora, dochter van Herakleides die ook Dionusios wordt genoemd, bijgestaan door een voogd, namelijk haar broer Bakchios, zoon van Dionusios, zoon van Herakleides die ook Dionusios wordt, afkomstig uit de demos Althaieus, en vanwege Dionusios, zoon van Dionusios, afkomstig uit de demos Isideios.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

συγχωροῦσιν Ἰσιδώρα καὶ
Διονύσιος συνεληλυθέναι ἀλλήλοις πρὸς γάμο(ν),

A

Isidora en Dionusios erkennen dat ze met elkaar samengekomen zijn voor het huwelijk,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Διονύσιος δὲ καὶ εἰληφέναι παρὰ τῆς Ἰσιδώρας
διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου φερνὴν ἱμάτια γυναικεῖα ἐν ἀργυ(ρίου)
δραχμαῖς ἑκατὸν ἐνωτίων χρυ[σ]ῶν ζεῦγος τ̣ε̣τα(ρτῶν) δύο καὶ ἀργυρίου Πτολεμαικοῦ ἐπισήμου
δραχμὰς ἑξήκοντα,

A

en Dionusios (erkent) dat hij van hand tot hand vanwege Isidora uit haar huishouden als bruidsschat heeft gekregen: vrouwenkleren ter waarde van honderd zilveren drachmen, een paar gouden oorringen ter waarde van twee vierden, en zestig munten van gemunt Ptolemaeïsch zilver,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

<ἐφʼ> τὸν Διονύσιον ἀπεσχη-
κότα τὴν προκειμένην φερνὴν τρέφειν καὶ
ἱματίζειν τὴν Ἰσιδώραν ὡς γυναῖκα γα[μετὴν]
κατὰ δύναμιν καὶ μὴ κακουχεῖν αὐτὴν μήδʼ ὑ-
βρίζειν μήδʼ ἐγβάλλειν μήδʼ ἄλλην γυναῖκα
ἐπεισάγειν ἢ ἐκτίνειν τὴν φερνὴν σὺν ἡμιο-
λίᾳ τῆς πράξεως γινομένης ἔκ τε αὐτοῦ
Διονυσίου καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ πάντων
καθάπερ ἐγ δίκης,
</ἐφʼ>

A

op voorwaarde dat (hij erkent dat) Dionusios, nadat hij de voorliggende bruidsschat heeft onvangen, hij Isodora zal voeden en kleden, zoals een gehuwde vrouw, naar eigen vermogen, en hij zal haar niet beledigen of buiten flikkeren en geen andere vrouw binnenhalen, of hij moet de bruidsschat anderhalve keer zoveel terugbetalen, met een invordering die gebeurt uit Dionusos zelf en alles wat voorhanden is, bovendien op basis van een rechtszaak,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

καὶ τὴν δὲ Ἰσιδώραν μήτε ἀπό-
κοιτον μήτε ἀφήμερον γείνεσθαι ἀπὸ τῆς
Διονυσίου οἰκίας ἄνευ τῆς Διονυσί[ου] γνώμης
μηδὲ φθείρειν τὸν οἶκον μήδʼ ἄλλῳ ἀνδρὶ
συνεῖναι ἢ καὶ αὐτὴν τούτων τι διαπραξαμέ-
νην κριθεῖσαν στέρεσθαι τῆς φερνῆς,

A

en (ze erkennen) dat Isodora niet buitenshuis zal slapen of overdag afwezig zal zijn uit het huis van Dionusos, zonder het medeweten van Dionusos, en dat ze het huishouden niet zal ruïneren, en ook niet met een andere man zal samenzijn, of dat ze, moest ze een van deze dingen doen en veroordeeld zijn, beroofd zal worden van haar bruidsschat,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

θέσθ̣α̣ι̣ [δ]ὲ
αὐτοὺς καὶ τὴν ἐφʼ ἱεροθυτῶν περὶ γάμου
συνγραφὴν ἐν ἡμέραις χρηματιζούσαις πέντε
ἀφʼ ἧς ἂν ἀλλήλοις προείπωσιν̣ καθʼ ἣν ἐνγραφήσε-
ται ἥ τε φερνὴ καὶ τἆλλα τὰ ἐν ἔθει ὄντα καὶ
τὰ περὶ τῆς ὁποτέρου τῶν γαμούντων τελευ-
τῆς, ὡς ἂν ἐπὶ τοῦ καιροῦ κοινῶς κριθῆι̣. ἀξ(ιοῦμεν).

A

en dat ze het contract zullen voorleggen voor de offerpriester in verband met het huwelijk, binnen de vijf werkdagen vanaf de dag waarop ze dat aan elkaar hebben bekend gemaakt, een contract waarin de bruidsschat zal worden opgenomen en andere dingen die in het gebruik zijn, en de afspraken in verband met het overlijden van één van beide huwelijkspartners, zoals in gemeenschappelijk overleg zal worden beoordeeld op het geschikte moment. Dit verzoeken we.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

διαθήκη
Ψεναμούνιος Ἁρπο-
κρᾶτος τοῦ Ἁρποκρᾶτος
μη(τρὸς) Θατρῆτος ἀπʼ Ὀξ(υρύγχων) πόλ(εως) γράμματα ἰδώς.

A

Testament; Psenamounios, zoon van Harpokras, zoon van Harpokras, zoon van moeder Thatres, afkomstig uit de Stad van de Scherpsnuitige Vissen; (hij is) geletterd.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

κληρονόμον ποιοῦ[μαι]
τὸν υἱὸν Αὐρήλιον
Θεόδωρον ἐκ τῆς γενο(μένης)
καὶ μετηλλαχυίης γυναι-
κὸς Διογενίδος ἀπὸ
τῆς α(ὐτῆς) πόλ(εως)

A

Hij maakt tot erfgenaam zijn zoon Aurelios Theodoros uit zijn voormalige en overleden vrouw Diogenis uit dezelfde stad.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Δα̣μηϊδα δούλην
(αὑτοῦ ὡς ιγ)
ἀγοραστὴν ὡς ιγ
παραυτίκα τῆς τελευτ(ῆς)
ἐλευθεροῖ καὶ ἀπολύει
τῶν πατρωνικῶν δικ(αίων)
σὺν πεκουλίῳ
παντί, ᾗ καὶ διατάσσει
τέταρτον μέρος
ἧς ἔχει ἐν τῇ αὐτ(ῇ)
πόλ(ει) ἐπʼ ἀμφόδ(ου) Πλατείας
θεάτρου οἰκίας οἰκε-
τικῆς αὑτοῦ σὺν χρη-
στηρίοις πᾶσι κυριευ-
τικῶς καὶ πρὸς ἅπαξ
κράβακτον σὺν χ̣αλα-
δρίῳ ἐξεστρωμένον
καὶ

A

Danaïs, zijn op de markt gekochte slavin van ongeveer dertien jaar, maakt hij meteen na zijn overlijden vrij, en hij bevrijdt haar van haar patronale verplichtingen met haar hele peculium en aan haar schenkt hij ook een vierde deel van zijn slavenwoning, dat hij bezit in dezelfde stad in de brede wijk van het theater, met alle gebruiksvoorwerpen en eigendomsrechten, en in één keer ook een bed, gespreid met een matras;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

ἐφʼ ᾧ τε μὴ ἐξέστω
μισθώσασθαι,
ἀλλὰ τὸ μέρος
ἐὰν βούλ(ηται) μισθο̣ιν
τῷ ἀδελφῷ.

A

op voorwaarde dat het haar niet is toegestaan om het te verhuren, behalve als ze het deel wil verhuren aan zijn broer.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Maak een vertaling van PGM IV. 26-51 (deel 1).

A

Reinigingsritueel: Hou jezelf gedurende zes dagen rein, ga op de derde van de maand naar de plaats die recent bloot is komen te liggen door de Nijl, voordat iemand het omspoelde gedeelte daarvan heeft betreden (of anders: het gedeelte dat door de Nijl is overspoeld), en maak een brandaltaar op twee bakstenen, rechtopgezet op hun zijkant, uit olijfhouten takken (dat is uit twijgen), terwijl de zon voor de helft is opgekomen, vooraleer de zon (helemaal) is opgekomen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Maak een vertaling van PGM IV. 26-51 (deel 2).

A

Maak een gracht rond het altaar, en nadat dan de zonneschijf helemaal is opgekomen, hak de kop af van een volwassen witte haan, die je onder je linkerarm vasthoudt, en je omgracht het altaar vooraleer de zon is opgekomen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Maak een vertaling van PGM IV. 26-51 (deel 3).

A

En je onthoofdt de haan, terwijl je hem tussen je knieën neemt, en terwijl niemand anders de haan tegenhoudt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Maak een vertaling van PGM IV. 26-51 (deel 4).

A

Flikker de kop in de rivier, drink het bloed op, nadat je het in je rechterhand hebt opgevangen, leg de rest van het lichaam op het in brand gestoken altaar, en spring in de rivier.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Maak een vertaling van PGM IV. 26-51 (deel 5).

A

Dompel jezelf onder met het kleed dat je aanhebt, en keer achterwaarts stappend terug, en nadat je nieuwe kleren hebt aangetrokken, ga weg zonder om te kijken.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Maak een vertaling van PGM IV. 26-51 (deel 6).

A

Pak daarna de gal van een nachtraaf, en smeer met een beetje daarvan je ogen in met de veer van een ibis, en dan ben je helemaal klaar en kees.

17
Q

Maak een vertaling van PGM IV. 26-51 (deel 7).

A

En als je geen nachtraaf ter beschikking hebt, gebruik dan het ei van een ibis en de veer van een havik, doorboor het ei en steek de veer daarin, breek het open en smeer je dan zo in.

18
Q

Θέων Θέωνι τῷ πατρὶ χαίρειν.

A

Theo aan zijn vader Theo, gegroet.

19
Q

καλῶς ἐποίησες οὐκ ἀπενηχες με μετε ἐ-
σοῦ εἰς πόλιν.

A

Dat heb je egt heeeel goet gedaan hoor!!! je hep mij gwoon NIET meegebragt naar de stat!!!

20
Q

ἠ οὐ θέλις ἀπενεκκεῖν <με> με-
τὲ σοῦ εἰς Ἀλεξάνδριαν οὐ μὴ γράψω σε ἐ-
πιστολὴν οὔτε λαλῶ σε οὔτε υἱγενω σε,
εἶτα</με>

A

As jij mij niet met jou wil meeneemen naar Alexandrië, dan ga ik jou NOOIT niet geen brief meer schrijve en ik praat ook niet meer tehen jou en ik spreek dan ook niet meer tehen jou.

21
Q

ἂν δὲ ἔλθῃς εἰς Ἀλεξάνδριαν οὐ
μὴ λάβω χειραν παρὰ [σ]οῦ οὔτε πάλι χαίρω
σε λυπόν.

A

En as je dan naar Alexandrië komt dan schud ik jou de hant NIET hoor!!! en ik zeg ook kortom geen hallo meer!!!

22
Q

ἂμ μὴ θέλῃς ἀπενέκαι μ[ε]
ταῦτα γε[ί]νετε.

A

As jij mij niet wil meeneeme dan is dat wat er gebeurt ja!!! lekker dan!!!

23
Q

καὶ ἡ μήτηρ μου εἶπε Ἀρ̣-
χελάῳ ὅτι ἀναστατοῖ μὲ() ἄρρον() αὐτόν.

A

En mama zei aan Archelaos: “Hij werkt op mijn zenuwen: neem hem mee.”

24
Q

καλῶς δὲ ἐποίησες. δῶρά μοι ἔπεμψε[ς]
μεγάλα ἀράκια.

A

Dat heb je egt heeeel goet gedaan hoor!!! Je hep mij kadootjes gestuurt… GROOTE ROMMEL ja!!!

25
πεπλάνηκαν ἡμως ἐκε[ῖ] τῇ ἡμέρᾳ ιβ ὅτι ἔπλευσες.
Ze hebbe ons ook nog eens voor de gek gehouwe op die 12de dag toen je wegvoer!!!
26
λυπὸν πέμψον εἴ[ς] με παρακαλῶ σε.
Kortom, stuur mij NU iets ja!!! ik smeek het je!!! (Stuur me een lier, ik smeek het je.)
27
ἂμ μὴ πέμψῃς οὐ μὴ φά- γω, οὐ μὴ πείνω· ταῦτα.
En as je niks stuurt dan ga ik NOOIT meer eten en NOOIT meer drinke!!! NEH!!!
28
ἐρῶσθέ σε εὔχ(ομαι). Τῦβι ιη.
Ik wens dat je het goed stelt. 18 Tubi
29
ἀπόδος Θέωνι [ἀ]π̣ὸ Θεωνᾶτος υἱῶ.
Geef dit aan Theo vanwege zijn zoon Theo.