Pronoms Relatifs Flashcards

1
Q

L’antécédent est le mot que le pronom relatif remplace.

On utilise ‘who’ lorsque l’antécédent est un humain.

A

Ex : The man who drives that car is my neighbour.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

On utilise ‘which’ lorsque l’antécédent n’est pas humain.

A

Ex : The car which is red is mine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

On utilise ‘whom’ lorsque l’antécédent est humain et complément.

A

Ex : The guy whom I have given my keys to is my son. (I have given my keys to the guy)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

On utilise ‘whose’ lorsqu’il y a un lien d’appartenance entre les termes qui encadrent le pronom.

A

Ex : The man whose wife is next to you is a policeman. (It is the man’s wife)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Lorsqu’il indique une relation de possession ou de parenté, le pronom relatif « dont » se traduit généralement en anglais par « whose »

A

Emilyn Klein, dont le frère Calvin travaille ici, est candidate au poste à pourvoir dans le service technique.
Emilyn Klein, whose brother Calvin works here, is a candidate for the open position in Engineering.

La personne dont le smartphone tout neuf a été trouvé dans le hall d’accueil ce matin a été identifiée.
The person whose brand-new smartphone was found in the lobby this morning has been identified.

Cet article très critique, dont l’auteur a malheureusement gardé l’anonymat, pourrait avoir un sérieux impact négatif sur les ventes de notre nouveau produit.
This very critical article, whose author unfortunately remains anonymous, could have a severe negative impact on the sales of our new product.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Le pronom « whose » peut être précédé d’une préposition pour traduire une construction du type « préposition + nom + de qui » ou « préposition + nom + duquel ».

A

Lenny, avec l’équipe de qui nous avons discuté d’éventuelles modifications des spécifications du produit, nous invite à une autre session de remue-méninges.
Lenny, with whose team we discussed possible changes to the product specifications, is inviting us to another brainstorming session.

La nouvelle version du contrat, dans l’annexe duquel sont documentées toutes les étapes importantes du projet, vous sera envoyée pour approbation d’ici quelques jours.
The new version of the contract, in whose appendix all major project milestones are documented, will be sent to you for approval within a few days.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Lorsque le pronom « dont » a le sens de « parmi lesquels », il ne faut pas le traduire par « whose » mais par « of whom » pour une personne et « of which » pour une chose.
Dans ce cas, « dont » est suivi d’un pronom comme « aucun » (en anglais « none »), « certains » (en anglais « some »), « la plupart » (en anglais « most »), « plusieurs » (en anglais « several »), « tous » (en anglais « all »), etc. Il peut aussi être suivi par un nombre ou encore par un superlatif.

A

Les personnes qui ont participé à la réunion, dont la plupart sont partis avant la fin, auront certainement besoin qu’on leur rappelle les actions à entreprendre.
People who attended the meeting, most of whom left before the end, will certainly need to be reminded of the action items.

Les graphiques qu’il a montrés au cours de sa présentation, dont certains étaient incompréhensibles, ne sont pratiquement d’aucune utilité !
The charts he showed during his presentation, some of which were impossible to understand, are virtually useless!

Nous avons fait passer un entretien à six candidats, dont deux ont été retenus pour l’étape suivante du processus de sélection.
We interviewed six candidates, two of whom have been shortlisted for the next step of the selection process.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

En anglais courant ou familier (non formel), dans une clause restrictive (indispensable à la compréhension de la phrase), la préposition peut être placée après le verbe auquel elle est associée et le pronom relatif qui introduit la clause peut être sous-entendu.
Par exemple :

La personne à qui je viens de parler est notre nouveau correspondant au Royaume-Uni.
The person I was just talking to is our new UK correspondent.

Voici quatre versions de plus en plus formelles de la phrase en anglais ci-dessus :

The person that I was just talking to…
The person who I was just talking to…
The person whom I was just talking to…
The person to whom I was just talking…

A

Le poste de Gestion de projets pour lequel vous avez fait acte de candidature requiert des compétences techniques très spécifiques.
The Project Management position you’ve applied for requires very specific technical expertise.
Variante plus formelle : The Project Management position for which you have applied requires…

Je me dépêche de retourner à la salle dans laquelle nous nous sommes réunis ce matin ; j’y ai laissé mon ordinateur portable !
I’m hurrying back to the room we met in this morning; I left my laptop there!
Variante plus formelle : I am hurrying back to the room in which we met this morning…

J’ai besoin de la liste des personnes auxquelles je suis supposé envoyer une copie de ma présentation.
I need the list of people I’m supposed to send a copy of my presentation to.
Variante plus formelle : I need the list of people to whom I am supposed to send a copy of my presentation.

Le type avec qui j’ai bavardé pendant le vol travaille pour l’un de nos concurrents.
The guy I chatted with during the flight works for one of our competitors.
Variante plus formelle : The guy with whom I chatted during the flight…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Dans une clause non restrictive (non indispensable à la compréhension de la phrase), la préposition peut être placée après le verbe auquel elle est associée mais le pronom relatif qui introduit la clause ne doit pas être sous-entendu. De plus, si le pronom se rapporte à une personne, il ne doit pas être remplacé par « that ».
Par exemple :

Alex, avec qui j’ai fait un voyage au Japon, a été d’une aide précieuse puisqu’il parle couramment le japonais.
Alex, who I travelled with to Japan, was very helpful since he speaks fluent Japanese.
Variante plus formelle : Alex, with whom I travelled to Japan, was very helpful…

A

Cette caractéristique spécifique du produit, dont nous avons longuement parlé au cours de ma présentation, sera notre argument de vente principal.
This specific product feature, which we talked about at length during my presentation, will be our main selling point.
Variante plus formelle : This specific product feature, about which we talked at length…

Le contrat, sur lequel nous avons travaillé pour plus de six mois, est sur le point d’être signé.
The contract, which we’ve been working on for over six months, is about to be signed.
Variante plus formelle : The contract, on which we have been working for over six months…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Contrairement aux prépositions « about, at, from, in, of, through, to, with, without », qui peuvent être placées après le verbe auquel elles sont associées, les autres prépositions doivent être situées avant le pronom relatif (en général « which », parfois « whom ») et, dans ce cas, le pronom ne doit pas être remplacé par « that ».
Cette règle s’applique aux clauses restrictives et aux clauses non-restrictives.
Voici quelques-unes de ces prépositions : « after, before, below, beyond, during, over ».

A

La date au-delà de laquelle plus aucune contribution ne sera acceptée est le 15 septembre.
The date beyond which no further contributions will be accepted is September 15.

La réunion consacrée au plan opérationnel, au cours de laquelle plusieurs hypothèses ont été passées en revue, a conduit à une réduction substantielle du budget publicitaire.
The operational plan meeting, during which several assumptions were reviewed, led to a substantial reduction of the advertising budget.

Le nouveau Chef de projet, avant lequel l’équipe-projet n’avait pas de véritable leader, fait un travail formidable.
The new Project manager, before whom the project team had no true leader, is doing a great job.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Lorsque « ce que » et « ce qui » introduisent une proposition, ils se traduisent par le pronom « what » (qui équivaut à « that which », expression peu utilisée en anglais courant).

A

Ce qui m’a le plus intéressé dans son discours, c’était la partie concernant la construction d’un esprit d’équipe.
What interested me most in his speech was the part about team building.

Ce qui est le plus important, c’est le travail d’équipe.
What is most important is teamwork.

Vous devez essayer d’appliquer ce que vous avez appris dans le séminaire de Techniques de négociation.
You must try to apply what you learnt in the Negotiation Techniques seminar.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Lorsque « ce que » et « ce qui » font référence à la proposition qui les précède, c’est le pronom « which » précédé d’une virgule qu’il faut utiliser.

A

Les développeurs ont livré la version bêta du site web à la date convenue, ce qui est plutôt inhabituel.
The developers delivered the beta version of the website on the agreed date, which is rather unusual.

La direction a encore une fois rejeté notre « business plan », ce que je trouve très agaçant !
Management has once again rejected our business plan, which I find very annoying!

Une nouvelle réduction de personnel est en préparation, ce qui est vraiment inacceptable à ce stade du projet.
Another downsizing is in the pipeline, which is really unacceptable at this stage of the project.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Lorsque « ce que » et « ce qui » sont précédés de « tout », on ne les traduit pas par « what » mais par « that » précédé de « all » ou de « everything ».
Lorsque « all that » ou « everything that » est complément, « that » peut être omis (il l’est généralement dans la langue courante, non formelle).

A

Tout ce que je veux, c’est plus de soutien de la part de mon patron.
All I want is more support from my boss.
En plus formel : All that I want is more support from my boss.

Tout ce que j’ai présenté a été approuvé.
Everything I presented was approved.
En plus formel : Everything that I presented was approved.

Je ne suis pas sûr d’avoir compris tout ce qu’il a dit.
I’m not sure I understood everything he said.
En plus formel : I’m not sure that I understood everything that he said.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Lorsque « ce dont » est associé à un nom, un adjectif ou un verbe construit avec « de », on le traduit par « what » pour introduire une clause ou par « which » précédé d’une virgule pour faire référence à une clause.

A

Rappelez-vous ce dont il a parlé pendant le déjeuner.
Remember what he talked about over lunch.

Nous avons mis encore un super produit sur le marché, ce dont nous pouvons tous être fiers.
We’ve brought another great product to market, which we can all be proud of.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly