Subjonctif Flashcards

1
Q

Subjonctif en français - commandé par « douter que, ne pas croire que, ne pas penser que, ne pas sembler que… »
» Indicative in English

Les verbes tels que « douter » (en anglais « to doubt ») et les formes négatives des verbes français tels que « croire, penser, sembler » (en anglais « to believe, to think, to seem, to appear »), qui sont suivis par un verbe au subjonctif en français, sont suivis par un verbe à l’indicatif en anglais.

A

Je ne crois pas que nous ayons assez de temps pour visiter la chaîne d’assemblage.
I do not believe that we have enough time to visit the assembly line.
I don’t believe we…

Je ne pense pas qu’elle vienne à la réunion demain.
I do not think that she will come to the meeting tomorrow.
I don’t think she…

Exemples avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » à l’indicatif) :

Je doute que ce produit soit fait en France.
I doubt that this product is made in France.
I doubt whether this product is made in France.
I doubt if this product is made in France.
I doubt this product is made in France.

Elle ne croit pas qu’elle soit promue cette année.
She does not believe that she will be promoted this year.
She doesn’t believe she’ll be…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Subjonctif en français - commandé par « préférer que, souhaiter que, vouloir que » ou par le conditionnel de « aimer que, préférer que, souhaiter que, vouloir que »
» Infinitive in English

Les expressions verbales telles que « vouloir que, préférer que, souhaiter que, aimer que », qui sont suivies par un verbe au subjonctif en français, ne se traduisent pas en anglais par « to want that, to prefer that, to like that » mais par « to want, to prefer, to like » suivi par un pronom ou un nom et d’un verbe à l’infinitif.

A

À propos du document, elle veut qu’il soit en anglais.
Concerning the document, she wants it to be in English.

Il préfère que vous voyagiez en train.
He prefers you to travel by train.

Mon patron souhaite que j’aille à Londres demain.
GB & US: My boss would like me to go to London tomorrow.
US: My boss would like for me to go to London tomorrow.
Exemples avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » à l’infinitif) :

Je veux que ce travail soit fait d’ici jeudi.
I want this job to be done by Thursday.

Il préfèrerait que votre présentation soit raccourcie de dix minutes.
He would prefer your presentation to be shortened by ten minutes.
He’d prefer…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Subjonctif en français - commandé par « afin que, avant que, bien que, quoique, peu importe que, pour que, pourvu que… »
» Indicative in English

Les conjonctions et locutions conjonctives suivies par un verbe au subjonctif en français sont suivies par un verbe à l’indicatif en anglais. Il s’agit en particulier de « afin que, pour que » (en anglais « so that »), « avant que » (en anglais « before »), « bien que, quoique » (en anglais « although »), « peu importe que » (en anglais « it doesn’t matter if ») et « pourvu que » (en anglais « provided (that), as long as »).

A

Je vais vous montrer le texte de mon discours afin que vous sachiez ce que je vais dire.
…pour que vous sachiez…
I am going to show you the text of my speech so that you know what I am going to say.
…I’m going to show you …what I’m going to say.

Avant que vous ne partiez, passez voir David.
Before you leave, go and see David.

Bien qu’il comprenne l’anglais, il ne le parle pas très bien.
Although he understands English, he does not speak it very well.
…he doesn’t speak it very well.

Quoiqu’elle ait répondu à ma question, ce point reste peu clair pour moi.
Although she has answered my question, that point remains unclear to me.

rendu de la réunion afin qu’il soit écrit en bon anglais.
…pour qu’il soit écrit…
Ask Laura to take care of the meeting report so that it is written in proper English.

Publiez le communiqué de presse juste avant que le produit soit lancé.
Publish the press release just before the product is launched.

Bien que ce produit soit fabriqué en France, il a moins de succès que son concurrent coréen.
Although this product is manufactured in France, it is less successful than its Korean competitor.

Peu importe que le document n’ait pas encore été traduit dans d’autres langues, pourvu que la version en anglais soit publiée demain.
It doesn’t matter if the document has not yet been translated into other languages, provided that the English version is published tomorrow.
…provided the English version…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Subjonctif en français - commandé par « il est essentiel que, il est important que, il est vital que, demander que, exiger que, insister que, proposer que, recommander que, suggérer que… »
» Subjunctive in English

Le subjonctif, qui est utilisé en français après certaines expressions ou certains verbes tels que « il est essentiel que, il est important que, il est vital que, demander que, exiger que, insister que, proposer que, recommander que, suggérer que » (en anglais « it is essential that, it is important that, it is vital that, to ask that, to request that, to demand that, to insist that, to propose that, to recommend that, to suggest that »), peut être rendu en anglais américain usuel ou en anglais britannique très formel par un subjonctif sous la forme de la base verbale ou, en anglais britannique moins formel, par l’auxiliaire « should » suivi de la base verbale ou encore, en anglais britannique usuel, par l’indicatif.

A

Il est essentiel que le projet réussisse.
GB (formal) & US: It is essential that the project succeed.
GB (less formal): It is essential that the project should succeed.
GB (common): It is essential that the project succeeds.

Il est vital que le coût du projet soit conforme au budget.
GB (formal) & US: It is vital that the cost of the project be compliant with the budget.
GB (less formal): It is vital that the cost of the project should be compliant with the budget.
GB (common): It is vital that the cost of the project is compliant with the budget.

J’exige simplement que la date de livraison soit conforme à notre accord.
GB (formal) & US: I am simply demanding that the delivery date comply with our agreement.
GB (less formal): I am simply demanding that the delivery date should comply with our agreement.
GB (common): I am simply demanding that the delivery date complies with our agreement.

Exemples avec la forme passive (avec l’auxiliaire « to be » au subjonctif) :

Il est vital que la nouvelle usine soit inaugurée à la date prévue.
GB (formal) & US: It is vital that the new factory be inaugurated on the set date.
GB (less formal): It is vital that the new factory should be inaugurated on the set date.
GB (common): It is vital that the new factory is inaugurated on the set date.

Il avait suggéré que le fonctionnement de l’alarme fût vérifié à nouveau.
GB (formal) & US: He had suggested that the operation of the alarm be double-checked.
GB (less formal): He had suggested that the operation of the alarm should be double-checked.
GB (common): He had suggested that the operation of the alarm was double-checked.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Le subjonctif peut être utilisé en anglais dans d’autres cas, comme illustré par les exemples ci-dessous.

A

A) Situation imaginaire :

Si j’étais vous, j’en parlerais au patron.
If I were you, I would talk to the boss about it.

Que ferait-elle si elle était à votre place ?
What would she do if she were in your shoes?

La négociation va être très difficile ; si seulement notre avocat était là !
The negotiation is going to be very difficult; I wish our lawyer were here!

Même si c’était le cas, …
Even if it were so, …

Dans les exemples ci-dessus, la forme « were » du verbe « to be » a été utilisée au lieu de son passé simple « was » (qui est normalement utilisé à la première personne et à la troisième personne du singulier) pour renforcer l’aspect imaginaire des propositions.

B) Expressions particulières :

…, pour ainsi dire.
…, as it were.
…, so to speak.

Quoi qu’il en soit, …
Be that as it may, …
However that may be, …

Qu’il en soit ainsi !
Ainsi soit-il !
So be it!
(Let it be (so)!)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Subjonctif en français - cas où il a valeur d’impératif
» Use of the imperative of “to let” in English

Dans ce cas, on utilise en anglais l’impératif du verbe « to let » suivi par son objet, suivi par la forme de base du verbe principal

A

Qu’il améliore son anglais d’abord !
Let him improve his English first!

Qu’ils s’en occupent eux-mêmes !
Let them take care of it themselves!

Exemples avec la forme passive (avec la forme de base de l’auxiliaire « to be ») :

Qu’elle soit remerciée pour son excellent discours !
Let her be thanked for her excellent speech!

Que le Marketing soit loué pour la formidable campagne publicitaire !
Let Marketing be commended for the great advertising campaign!
Let Marketing be praised…

Que tous les membres de l’équipe projet soient félicités pour le produit superbe qu’ils ont créé !
Qu’ils soient félicités…
Let all project team members be congratulated for the superb product they have created!
Let them be congratulated…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly