Proverbs study Flashcards
(1000 cards)
A bad beginning makes a bad ending.
Что посеешь - то и пожнешь.
(Плохое начало ведет к плохому концу.)
A bad compromise is better than a good lawsuit.
Худой мир лучше доброй ссоры.
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая
тяжба.)
A bad workman quarrels with his tools.
Мастер глуп — нож туп.
(Плохой работник с инструментами не в ладу.)
A bargain is a bargain.
Уговор дороже денег.
(Сделка есть сделка.)
A beggar can never be bankrupt.
Голый — что святой.
(Бедняк никогда не обанкротится.)
A bird in the hand is worth two in the bush.
Синица в руках — лучше журавля в небе.
(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. )
A bird may be known by its song.
Видна птица по полёту.
(Птицу можно узнать по тому, как она поет.)
A black hen lays a white egg.
Не суди по обложке.
(Черная курица несет белое яичко.)
A blind leader of the blind.
Чья бы корова мычала.
(У слепого слепой поводырь.)
A blind man would be glad to see.
Что имеем – не храним, потерявши - плачем.
(Слепой был бы рад видеть. )
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дружба как стекло, разобьёшь - не склеишь.
(Треснувшую дружбу можно склеить.)
A burden of one’s own choice is not felt.
(Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.)
A burnt child dreads the fire.
Обжегшееся дитя огня боится. (Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.)
A cat in gloves catches no mice.
Кот в перчатках мышей не поймает. (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.)
A city that parleys is half gotten.
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. (Осажденный город двоемыслен.)
A civil denial is better than a rude grant.
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better than a dirty breakfast.
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. (Хлеб с водою, да не пирог с лихвою).
A clean hand wants no washing.
Чистую руку мыть не нужно. (Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.)
A clear conscience laughs at false accusations.
Чистая совесть смеется над клеветой. (Чистого и огонь не обожжёт.)
A close mouth catches no flies.
В закрытый рот муха не влетит. (В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.)
A cock is valiant on his own dunghill.
Петух храбр на своей навозной куче. (На своей улочке храбра и курочка.)
A cracked bell can never sound well.
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. (Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.)
A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. (Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.)
A curst cow has short horns.
У проклятой коровы рога коротки. (Бодливой корове бог рог не дает.)