Proverbs study Flashcards

(1000 cards)

1
Q

A bad beginning makes a bad ending.

A

Что посеешь - то и пожнешь.
(Плохое начало ведет к плохому концу.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

A bad compromise is better than a good lawsuit.

A

Худой мир лучше доброй ссоры.
(Плохой компромисс лучше, чем хорошая
тяжба.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

A bad workman quarrels with his tools.

A

Мастер глуп — нож туп.
(Плохой работник с инструментами не в ладу.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

A bargain is a bargain.

A

Уговор дороже денег.
(Сделка есть сделка.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

A beggar can never be bankrupt.

A

Голый — что святой.
(Бедняк никогда не обанкротится.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

A bird in the hand is worth two in the bush.

A

Синица в руках — лучше журавля в небе.
(Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

A bird may be known by its song.

A

Видна птица по полёту.
(Птицу можно узнать по тому, как она поет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

A black hen lays a white egg.

A

Не суди по обложке.
(Черная курица несет белое яичко.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

A blind leader of the blind.

A

Чья бы корова мычала.
(У слепого слепой поводырь.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

A blind man would be glad to see.

A

Что имеем – не храним, потерявши - плачем.
(Слепой был бы рад видеть. )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

A

Дружба как стекло, разобьёшь - не склеишь.
(Треснувшую дружбу можно склеить.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

A burden of one’s own choice is not felt.

A

(Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

A burnt child dreads the fire.

A

Обжегшееся дитя огня боится. (Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

A cat in gloves catches no mice.

A

Кот в перчатках мышей не поймает. (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

A city that parleys is half gotten.

A

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. (Осажденный город двоемыслен.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

A civil denial is better than a rude grant.

A

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

A clean fast is better than a dirty breakfast.

A

Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. (Хлеб с водою, да не пирог с лихвою).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

A clean hand wants no washing.

A

Чистую руку мыть не нужно. (Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

A clear conscience laughs at false accusations.

A

Чистая совесть смеется над клеветой. (Чистого и огонь не обожжёт.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

A close mouth catches no flies.

A

В закрытый рот муха не влетит. (В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

A cock is valiant on his own dunghill.

A

Петух храбр на своей навозной куче. (На своей улочке храбра и курочка.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

A cracked bell can never sound well.

A

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. (Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

A creaking door hangs long on its hinges.

A

Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. (Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

A curst cow has short horns.

A

У проклятой коровы рога коротки. (Бодливой корове бог рог не дает.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
A danger foreseen is half avoided.
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. (Опасайся бед, пока их нет.)
26
A drop in the bucket.
Капля в ведре. (Капля в море.)
27
A drowning man will catch at a straw.
Утопающий за соломинку схватится.(Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.)
28
A fair face may hide a foul heart.
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. (Лицом хорош, да душой непригож.)
29
A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена. (Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.)
30
A fly in the ointment.
Муха в бальзаме. (Ложка дегтя в бочке меда.)
31
31. A fool always rushes to the fore.
Дурак всегда лезет вперед. (Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.)
32
32. A fool and his money are soon parted.
Дурак легко расстается с деньгами. (У дурака в горсти дыра.)
33
A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет окончательно дурак. (Старого дурака не перемолаживать.)
34
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
На всякого дурака ума не напасешься. (Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.)
35
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Дурак завяжет — и умный не развяжет. (Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат.)
36
A fool's tongue runs before his wit.
У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. (Дурак сперва говорит, а потом думает. )
37
A forced kindness deserves no thanks.
Вынужденная доброта не стоит благодарности.
38
A foul morn may turn to a fair day.
Серенькое утро — красненький денек. (Ненастное утро может смениться ясным днем.)
39
A fox is not taken twice in the same snare.
Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. (Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.)
40
A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде. (Друг в беде есть настоящий друг. )
41
A friend is never known till needed.
Без беды друга не узнаешь. (Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.)
42
A friend to all is a friend to none.
Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка. (Тот, кто друг всем, не является другом никому.)
43
A friend's frown is better than a foe's smile.
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. (Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага)
44
A good anvil does not fear the hammer.
Правда суда не боится. (Хорошая наковальня молота не боится.)
45
A good beginning is half the battle.
Доброе начало полдела откачало. (Хорошее начало — половина дела)
46
A good beginning makes a good ending.
Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. (Хорошее начало обеспечивает хороший конец.)
47
A good deed is never lost.
Доброе добром поминают. (Доброе дело даром не пропадет. )
48
A good dog deserves a good bone.
По заслугам и честь. (Хорошая собака заслуживает хорошую кость.)
49
A good example is the best sermon.
Хороший пример — наилучшая проповедь. (Ничто не убеждает людей лучше примера)
50
A good face is a letter of recommendation.
Глаза (лицо) — зеркало души. (Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. )
51
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего мужа и жена хороша. ( У хорошего Джека и Джил хороша. )
52
A good marksman may miss.
И на большие умы живет промашка. (И хороший стрелок может промахнуться)
53
A good name is better than riches.
Денег ни гроша, да слава хороша.
54
A good name is sooner lost than won.
Слава приходит золотниками, а уходит пудами. (Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.)
55
A good name keeps its lustre in the dark.
Золото и в грязи блестит. (Доброе имя и во тьме светит. )
56
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. (У хорошей жены и муж хорош.)
57
A great dowry is a bed full of brambles.
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. (Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. )
58
A great fortune is a great slavery.
Богатому не спится, он вора боится. (Большое состояние — большое рабство. )
59
A great ship asks deep waters.
Большому кораблю — большое плавание.
60
A guilty conscience needs no accuser.
Краденый поросенок в ушах визжит. (Нечистой совести обвинитель не нужен.)
61
A hard nut to crack.
Орешек не по зубам.
62
A heavy purse makes a light heart.
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. (От туго набитого кошелька на сердце легко. )
63
A hedge between keeps friendship green.
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше (соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.)
64
A honey tongue, a heart of gall.
На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. (Медовый язык, а сердце из желчи. )
65
A hungry belly has no ears.
Голодное брюхо ко всему глухо
66
A hungry man is an angry man.
Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).
67
A Jack of all trades is master of none.
За все берется, да не все удается. (Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. )
68
A joke never gains an enemy but often loses a friend. A joke never gains an enemy but often loses a friend.
Шутки шути, да людей не мути. ( Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
69
A lawyer never goes to law himself
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь. (Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). )
70
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой лошади и хвост в тягость (Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. )
71
A liar is not believed when he speaks the truth.
Раз солгал — навек лгуном стал. (Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. )
72
A lie begets a lie.
кто привык лгать, тому не отстать. (Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). )
73
A light purse is a heavy curse.
Хуже всех бед, когда денег нет. (Легкий кошелек — тяжелое проклятие.)
74
A light purse makes a heavy heart.
Хлеба ни куска, так и в горле тоска. (Когда кошелек легок — на душе тяжело.)
75
A little body often harbours a great soul.
Мал золотник, да дорог. (В маленьком теле часто таится великая душа. )
76
A little fire is quickly trodden out.
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. (Маленький огонь легко затоптать. )
77
A man can die but once.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (Умереть человек может лишь один раз. )
78
A man can do no more than he can.
Поперек себя не перепрыгнешь. (Больше того, что можешь, не сделаешь)
79
A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. (Человек узнается по его друзьям.)
80
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
81
A miserly father makes a prodigal son.
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. (У отца-скряги сын может оказаться мотом)
82
A miss is as good as a mile.
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).
83
A new broom sweeps clean.
Новая метла хорошо метет.
84
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. (Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.)
85
A penny saved is a penny gained.
Сбережешь, что найдешь. (Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.)
86
A penny soul never came to twopence.
Пожалеть алтына — потерять полтину. (Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек.)
87
A quiet conscience sleeps in thunder.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. (С чистой совестью и в грозу спится.)
88
A rolling stone gathers no moss.
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. (Катящийся камень мхом не обрастает.)
89
A round peg in a square hole.
Пристало, как корове седло. (Круглый стержень в квадратной дыре.)
90
A shy cat makes a proud mouse.
У робкой кошки мышь резвится.(У робкой кошки мышь хвастлива.)
91
A silent fool is counted wise.
Молчи — за умного сойдешь. (Молчаливый дурак сходит за умника.)
92
A small leak will sink a great ship.
Невелика болячка, а на тот свет гонит. (Малая течь большой корабль ко дну пустит.)
93
A soft answer turns away wrath.
Покорное слово гнев укрощает. (Мягкий ответ охлаждает гнев.)
94
A sound mind in a sound body.
В здоровом теле здоровый дух.
95
A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
96
A storm in a teacup.
Буря в стакане воды.
97
A tattler is worse than a thief.
Глупость хуже воровства. (Болтун хуже вора.)
98
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
Рыбак рыбака видит издалека. (Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. )
99
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Деньги не пахнут. (Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.)
100
A threatened blow is seldom given.
Кто много грозит, тот мало вредит. (Удар, который угрожают нанести, редко наносят.)
101
A tree is known by its fruit.
От яблони яблоко, от ели шишка. (Дерево познается по плодам.)
102
A wager is a fool's argument.
Спорь до слез, а об заклад не бейся. (Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))
103
A watched pot never boils.
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
104
A wise man changes his mind, a fool never will.
Упрямство — порок слабого ума. ( Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.)
105
A wolf in sheep's clothing.
Волк в овечьей шкуре.
106
A wonder lasts but nine days.
Блины, и то надоедают. (Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается))
107
A word is enough to the wise.
Умному свистни, а он уже смыслит. (Умному и слова довольно.)
108
A word spoken is past recalling.
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. (Сказанного не воротишь.)
109
Actions speak louder than words.
О человеке судят по его делам. (Поступки говорят громче, чем слова.)
110
Adversity is a great schoolmaster.
Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. ( Несчастье — великий учитель.)
111
Adversity makes strange bedfellows.
В нужде с кем ни поведешься. (Нужда сведет человека с кем угодно.)
112
After a storm comes a calm.
После грозы — вёдро, после горя — радость. (После бури наступает затишье.)
113
After dinner comes the reckoning.
Любишь кататься, люби и саночки возить. (После обеда приходится платить.)
114
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
115
After rain comes fair weather.
Не всё ненастье, будет и красное солнышко. (После ненастья наступает хорошая погода.)
116
After us the deluge.
После нас хоть потоп.
117
Agues come on horseback, but go away on foot.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. (Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.)
118
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? (Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)
119
All are not friends that speak us fair.
Не всякому другу верь. (He всяк тот друг, кто нас хвалит.)
120
All are not hunters that blow the horn.
Не всё то золото, что блестит. (He всяк тот охотник, кто в рог трубит.)
121
All are not merry that dance lightly.
Не всяк весел, кто поет. (He всяк весел, кто резво пляшет.)
122
All are not saints that go to church.
Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
123
All asses wag their ears.
Не в бороде честь, борода и у козла есть. ( Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.)
124
All bread is not baked in one oven.
Не следует всех стричь под одну гребенку. (He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.)
125
All cats are grey in the dark (in the night).
Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.
126
All covet, all lose.
Многого желать, ничего не видать. (Всё желать, всё потерять)
127
АН doors open to courtesy.
Ласковое слово не трудно, а споро. (Перед вежливостью все двери открываются. )
128
All is fish that comes to his net.
Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
129
All is not lost that is in peril.
Не всё то падает, что шатается. (He всё то потеряно, что на краю гибели.)
130
All is well that ends well.
Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.
131
All lay load on the willing horse.
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. (На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.)
132
All men can't be first.
He всем дано быть первыми.
133
All men can't be masters.
He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе
134
All promises are either broken or kept.
Что обещание, что зарок — не надежны. (Все обещания или нарушаются или исполняются.)
135
All roads lead to Rome.
Все дороги ведут в Рим.
136
All sugar and honey.
Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке). (Весь из сахара и меда)
137
All that glitters is not gold.
Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.
138
All things are difficult before they are easy.
Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. (Прежде чем стать легким, всё трудно.)
139
All truths are not to be told.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает. (He всякую правду следует произносить вслух. )
140
All work and no play makes Jack a dull boy.
Умей дело делать — умей и позабавиться. (Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.)
141
"Almost" never killed a fly (was never hanged).
“Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.
142
Among the blind the one-eyed man is king.
На безрыбьи и рак рыба. (Кривой среди слепых — царь.)
143
An apple a day keeps the doctor away.
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
144
An ass in a lion's skin.
Осел в львиной шкуре
145
An ass is but an ass, though laden with gold.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах! (Осел останется ослом и в орденах и в лентах!)
146
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.
Денежка дорожку прокладывает. (Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.)
147
An empty hand is no lure for a hawk.
Сухая ложка рот дерет. (Пустая рука ястреба не влечет.)
148
An empty sack cannot stand upright.
Пустой мешок стоять не будет.
149
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. -
Пустая бочка звонче (пуще) гремит. (Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.)
150
An evil chance seldom comes alone.
Беда одна не ходит. (Беда редко приходит одна.)
151
An honest tale speeds best, being plainly told.
Не долго думано, да хорошо сказано. (Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.)
152
An hour in the morning is worth two in the evening.
Утро вечера мудренее. (Один утренний час стоит двух вечерних.)
153
An idle brain is the devil's workshop.
На безделье всякая дурь в голову лезет. (Праздный мозг — мастерская дьявола.)
154
An ill wound is cured, not an ill name.
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
155
An oak is not felled at one stroke.
С одного удара дуба не свалишь.
156
An old dog barks not in vain.
Старый ворон даром не каркает. (Старый пес без причины не лает.)
157
An open door may tempt a saint.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. (Открытая дверь и святого в искушение введет.)
158
An ounce of discretion is worth a pound of learning.
Одним глазом спи, а другим береги. (Унция осторожности не хуже фунта ученья.)
159
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.
Всякая сорока от своего языка погибает. (Быка берут за рога, а человека — за язык. )
160
An unfortunate man would be drowned in a teacup.
Когда не везет, утонешь и в ложке воды. (Неудачника можно утопить и в чашке.)
161
Anger and haste hinder good counsel.
Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. (Гнев и спешка затемняют рассудок.)
162
Any port in a storm.
В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.
163
Appearances are deceitful.
Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
164
Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
165
As drunk as a lord.
Пьян в стельку. (Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач))
166
As innocent as a babe unborn.
Сущий младенец. (Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный))
167
As like as an apple to an oyster.
Похоже, как гвоздь на панихиду. (Так же похоже, как яблоко на устрицу.)
168
As like as two peas.
Как две капли воды. (Похожие, как две горошины.)
169
As old as the hills.
Старо как мир. (Древний, как холмы)
170
As plain as the nose on a man's face.
Ясно, как день. (Так же очевидно, как нос — на лице.)
171
As plain as two and two make four.
Ясно, как дважды два — четыре.
172
As snug as a bug in a rug.
Тепло, светло и мухи не кусают. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).
173
As sure as eggs is eggs.
Как дважды два — четыре. (Верно, как то, что яйца суть яйца.)
174
As the call, so the echo.
Как аукнется, так и откликнется. (Как покличешь, так и откликнется)
175
As the fool thinks, so the bell clinks.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. (Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол.)
176
As the old cock crows, so does the young.
Маленькая собачка лает — большой подражает. (Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.)
177
As the tree falls, so shall it lie.
Куда дерево клонилось, туда и повалилось. (Как дерево упадет, так ему и лежать.)
178
As the tree, so the fruit.
Каково дерево, таков и плод.
179
As welcome as flowers in May.
Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).
180
As welcome as water in one's shoes.
Нужен, как пятое колесо в телеге. (Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати))
181
As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Семь бед — один ответ. (Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.)
182
As you brew, so must you drink.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. (Что заварил, то и расхлебывай.)
183
As you make your bed, so must you lie on it.
Как постелешь, так и поспишь.
184
As you sow, so shall you reap.
Что посеешь, то и пожнешь. (Как посеешь, так и пожнешь.)
185
Ask no questions and you will be told no lies.
Не лезь в душу. (He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.)
186
At the ends of the earth.
У чёрта на куличках. (На краю света.)
187
Bacchus has drowned more men than Neptune.
В стакане тонет больше людей, чем в море. (Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.)
188
Bad news has wings.
Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
189
Barking does seldom bite.
Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. (Лающие собаки редко кусают.)
190
Be slow to promise and quick to perform.
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. (Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.)
191
Be swift to hear, slow to speak.
Побольше слушай, поменьше говори. (Шибко слушай, да не шибко говори.)
192
Beauty is but skin-deep.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится. (Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.)
193
Beauty lies in lover's eyes.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. ( Красота — в глазах любящего.)
194
Before one can say Jack Robinson.
Не успеть и глазом моргнуть. (Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.)
195
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. (Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.)
196
Beggars cannot be choosers.
Бедному да вору — всякая одежда впору. (Нищим выбирать не приходится.)
197
Believe not all that you see nor half what you hear.
Не все то правда, что люди говорят. (He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. )
198
Best defence is offence.
Нападение — лучший вид защиты.
199
Better a glorious death than a shameful life.
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор. (Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.)
200
Better a lean peace than a fat victory.
Худой мир лучше доброй ссоры (брани).
201
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
Хорошего понемножку. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
202
Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
203
Better an open enemy than a false friend.
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. (Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга)
204
Better be alone than in bad company.
С добрыми дружись, а лукавых сторонись. (Лучше быть одному, чем в плохой компании.)
205
Better be born lucky than rich.
Не родись красивой, а родись счастливой. ( Лучше родиться удачливым, нежели богатым.)
206
Better be envied than pitied.
Лучше жить в зависти, чем в жалости. (Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.)
207
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. (Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых.)
208
Better deny at once than promise long.
Честный отказ лучше затяжки. (Чем все время обещать, лучше сразу отказать.)
209
Better die standing than live kneeling.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
210
Better early than late.
Искру туши до пожара. (Лучше рано, чем поздно)
211
Better give a shilling than lend a half-crown.
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны)
212
Better go to bed supperless than rise in debt.
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. (Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.)
213
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда.
214
Better lose a jest than a friend.
Не шути над тем, что дорого другому. (Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.)
215
Better one-eyed than stone-blind.
Лучше кривой, чем совсем слепой.
216
Better the devil you know than the devil you don't.
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. (Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)
217
Better the foot slip than the tongue.
Лучше ногою запнуться, чем языком
218
Better to do well than to say well.
Сказано — не доказано, надо сделать. (Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.)
219
Better to reign in hell, than serve in heaven.
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. (Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.)
220
Better unborn than untaught.
Лучше не родиться, чем неучем жить
221
Better untaught than ill-taught.
Недоученный хуже неученого. (Лучше быть необученным, чем плохо обученным.)
222
Between the cup and the lip a morsel may slip.
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. (Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.)
223
Between the devil and the deep (blue) sea.
Между двух огней. (Между дьяволом и синим (глубоким) морем. )
224
Between two evils 'tis not worth choosing.
Хрен редьки не слаще. Из двух зол выбирать не стоит.
225
Between two stools one goes (falls) to the ground.
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. (Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)
226
Between the upper and nether millstone.
Между молотом и наковальней. (Между верхним и нижним жерновами)
227
Betwixt and between.
Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
228
Beware of a silent dog and still water.
В тихом омуте черти водятся. (Берегись молчащей собаки и тихой воды.)
229
Bind the sack before it be full.
Знай во всем меру. (Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.)
230
Blind men can judge no colours.
Слепой курице всё пшеница. (Слепые о красках судить не могут. )
231
Blood is thicker than water.
Свое дитя и горбато, да мило. (Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз))
232
Borrowed garments never fit well.
Чужая одёжа — не надёжа. (Чужая одежда никогда хорошо не сидит. )
233
Brevity is the soul of wit.
Краткость — сестра таланта. (Краткость —душа остроумия. )
234
Burn not your house to rid it of the mouse.
Осердясь на блох, да и шубу в печь. (He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.)
235
Birds of a feather flock together.
Рыбак рыбака видит издалека. (Птицы одного оперения собираются вместе. )
236
Business before pleasure.
Делу время, потехе час. (Сначала дело, потом развлечения.)
237
By doing nothing we learn to do ill.
Праздность (безделье) — мать всех пороков. (Ничего не делая, мы учимся дурным делам.)
238
By hook or by crook.
He крюком, так крючком.
239
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'.
По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.
240
Сalamity is man's true touchstone.
Человек познается в беде. (Несчастье — лучший пробный камень для человека. )
241
Care killed the cat.
Кручина иссушит и лучину. (Забота убила кошку.)
242
Catch the bear before you sell his skin.
Не убив медведя, шкуры не продавай. (Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
243
Caution is the parent of safety.
Береженого и бог бережет. (Осторожность — мать безопасности.)
244
Charity begins at home.
Своя рубашка ближе к телу. (Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.)
245
Cheapest is the dearest.
Дешевое доводит до дорогого. (Дешевое дороже всего обходится)
246
Cheek brings success.
Смелость города берет. (Самоуверенность приносит успех)
247
Children and fools must not play with edged tools.
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
248
Children are poor men's riches.
На что и клад, когда дети идут в лад. (Дети — богатство бедняков)
249
Choose an author as you choose a friend.
Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
250
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer).
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
251
Circumstances alter cases.
Наперед не загадывай. (Все зависит от обстоятельств)
252
Claw me, and I will claw thee.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. (Похвали меня, и я похвалю тебя.)
253
Cleanliness is next to godliness.
Чистота — лучшая красота. (Чистоплотность сродни праведности. )
254
Company in distress makes trouble less.
На миру и смерть красна. (Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.)
255
Confession is the first step to repentance.
Признание — сестра покаяния ( Признание — первый шаг к раскаянию.)
256
Counsel is no command.
Совет в карман не лезет и кармана не трет. (Совет — не приказание.)
257
Creditors have better memories than debtors.
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. (У заимодавцев память лучше, чем у должников.)
258
Cross the stream where it is shallowest.
Не зная броду, не суйся в воду. (Переходи речку в самом мелком месте.)
259
Crows do not pick crow's eyes.
Ворон ворону глаз не выклюет.
260
Curiosity killed a cat.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали (Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет.)
261
Curses like chickens come home to roost.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. (Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.)
262
Custom is a second nature.
Трясет козел бороду, так привык смолоду. (Привычка — вторая натура.)
263
Custom is the plague of wise men and the idol of fools.
Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
264
Cut your coat according to your cloth.
По одежке протягивай ножки. (При кройке исходи из наличного материала.)
265
Death is the grand leveller.
У смерти все равны. (Смерть — великий уравнитель.)
266
Death pays all debts.
С мертвого и голого ничего не возьмешь. (Смерть платит все долги.)
267
Death when it comes will have no denial.
Смерть не спросит, придет да скосит. (Когда смерть придет, ей не откажешь)
268
Debt is the worst poverty.
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. (Долг — худший вид бедности.)
269
Deeds, not words.
(Нужны) дела, а не слова.
270
Delays are dangerous.
Промедление смерти подобно. (Промедление опасно.)
271
Desperate diseases must have desperate remedies.
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.
272
Diligence is the mother of success (good luck).
Терпенье и труд всё перетрут. (Прилежание— мать успеха (удачи))
273
Diseases are the interests of pleasures.
Свою болезнь ищи на дне тарелки. (Болезни — это проценты за полученные удовольствия.)
274
Divide and rule.
Разделяй и властвуй.
275
Do as you would be done by.
Чего себе не хочешь, того другому не делай. (Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.)
276
Dog does not eat dog.
Ворон ворону глаз не выклюет. (Собака собаку не ест.)
277
Dog eats dog.
Человек человеку волк. (Собака собаку ест.)
278
Dogs that put up many hares kill none.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. (Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.)
279
Doing is better than saying.
Не спеши языком, торопись делом. (Чем говорить, так лучше делать.)
280
Don't count your chickens before they are hatched.
Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. (He считай цыплят, пока не вылупились)
281
Don't cross the bridges before you come to them.
Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. (He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее.)
282
Don't have thy cloak to make when it begins to rain.
Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. (He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.)
283
Don't keep a dog and bark yourself.
За то собаку кормят, что она лает. (Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного.)
284
Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в зубы не смотрят. (Дареному коню в рот не смотри.)
285
Don't put all your eggs in one basket.
На один гвоздь всего не вешают.(He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть))
286
Don't sell the bear's skin before you've caught it.
Не убив медведя, шкуры не продавай. (He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
287
Don't trouble trouble until trouble troubles you.
Не буди лихо, пока оно тихо. (He тревожь беды, пока беда сама не потревожит.)
288
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood.
Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь. (He насвистывай, пока не выбрался из лесу.)
289
Dot your i's and cross your t's.
Поставить все точки над i. (Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца))
290
Draw not your bow till your arrow is fixed.
Прежде соберись, а потом дерись. (He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно))
291
Drive the nail that will go.
Стены лбом не прошибешь. (Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.)
292
Drunken days have all their tomorrow.
Пьяный скачет, а проспится плачет. (У пьяных дней есть свое завтра)
293
Drunkenness reveals what soberness conceals.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
294
Dumb dogs are dangerous.
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. (Молчаливые собаки опасны.)
295
Each bird loves to hear himself sing.
Всякая лиса свой хвост хвалит. (Всякая птица себя любит слушать.)
296
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
297
Easier said than done.
Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. (Легче сказать, чем сделать.)
298
East or West — home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше/ (Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.)
299
Easy come, easy go.
Легко добыто — легко и прожито.
300
Eat at pleasure, drink with measure.
Хлеб на ноги ставит, а вино — валит. (Ешь в волю, а пей в меру.)
301
Empty vessels make the greatest (the most) sound.
Пустая бочка пуще гремит. (Пустые сосуды гремят громче всего.)
302
Enough is as good as a feast.
Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. (Иметь достаточно — все равно что пировать.)
303
Envy shoots at others and wounds herself.
Завистливый от зависти сохнет. (Зависть целится в других, а ранит себя.)
304
Even reckoning makes long friends.
Счет чаще — дружба слаще. (Сведение расчетов укрепляет дружбу.)
305
Every ass loves to hear himself bray.
Всякая лиса свой хвост хвалит. (Всякий осел свой рев слушать любит.)
306
Every barber knows that.
Всяк это знает. (Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет))
307
Every bean has its black.
И на солнце есть пятна. (Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона)
308
Every bird likes its own nest.
Всяк кулик свое болото хвалит/ (Всякая птица свое гнездо любит.)
309
Every bullet has its billet.
У всякого своя планида. (У каждой пули свое назначение.)
310
Every country has its customs.
Сколько стран, столько обычаев. (У каждой страны свои обычаи.)
311
Every dark cloud has a silver lining.
Нет худа без добра. (Всякое темное облако серебром отороченo.)
312
Every day is not Sunday.
Не всё коту масленица. (He каждый день воскресенье.)
313
Every dog has his day.
Будет и на нашей улице праздник. (У каждой собаки свой праздник бывает.)
314
Every dog is a lion at home.
Всяк кулик в своем болоте велик. (Дома каждый пес чувствует себя львом.)
315
Every dog is valiant at his own door.
На своей улочке храбра и курочка. (У своих дверей всякий пес храбр.)
316
Every Jack has his Jill.
Всякая невеста для своего жениха родится. (Всякому Джеку суждена его Джил.)
317
Every man has a fool in his sleeve.
Безумье и на мудрого бывает. (У всякого в рукаве дурак сидит.)
318
Every man has his faults.
От запада до востока нет человека без порока. (У каждого есть свои недостатки.)
319
Every man has his hobby-horse.
Всяк по-своему с ума сходит. (У всякого свой конек.)
320
Every man is the architect of his own fortunes.
Всяк своему счастью кузнец. (Каждый человек является архитектором своего счастья.)
321
Every man to his taste.
На вкус, на цвет — товарища нет. (У всякого свой вкус.)
322
Every miller draws water to his own mill.
Каждый в свою нору тянет. (Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.)
323
Every mother thinks her own gosling a swan.
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. (Всякая мать считает своего гусенка лебедем.)
324
Every one's faults are not written in their foreheads.
У него на лбу не написано. (Недостатки у людей на лбу не написаны.)
325
Every tub must stand on its own bottom.
Живи всяк своим умом да своим горбом. (Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться))
326
Every white has its black, and every sweet its sour.
Нет сладкого без горького. ( У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.)
327
Every why has a wherefore.
Всему своя причина. (На каждое почему есть потому.)
328
Everybody's business is nobody's business.
У семи нянек дитя без глазу. (Общее дело — ничье дело.)
329
Everything comes to him who waits.
Кто ждет, тот дождется. (К тому, кто ждет, все придет.)
330
Everything is good in its season.
Всему свое время. (Все хорошо в свое время.)
331
Evil communications corrupt good manners.
С кем поведешься, от того и наберешься. (Плохое окружение портит хорошие манеры.)
332
Experience is the mother of wisdom.
В бедах человек умудряется. (Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте))
333
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.
Натерпишься горя — научишься жить. (Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.)
334
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly.
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).
335
Extremes meet.
Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.
336
Facts are stubborn things.
Факты — вещь упрямая.
337
Faint heart never won fair lady
Смелость (удаль) города берет. (Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы)
338
Fair without, foul (false) within.
Лицом хорош, да душой не пригож. (Красиво снаружи, да грязно внутри)
339
Fair words break no bones.
От слова не станется. (Доброе (справедливое) слово костей не ломит)
340
False friends are worse than open enemies.
Друг до поры — хуже недруга. (Фальшивые друзья хуже явных врагов.)
341
Familiarity breeds contempt.
Чрезмерная близость порождает презрение.
342
Far from eye, far from heart.
С глаз долой, из сердца вон.
343
Fasting comes after feasting.
Cегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. (После пира наступает пост.)
344
Faults are thick where love is thin.
Кого не любят, того и не слушают. (Много недостатков видят в тех, кого мало любят. )
345
Feast today and fast tomorrow.
Разом густо, разом пусто. (Сегодня пир, а завтра пост.)
346
Fine feathers make fine birds.
Одежда красит человека. (Красивые птицы красивы своим оперением.)
347
Fine words butter no parsnips.
Разговором сыт не будешь.
348
First catch your hare
Не дели шкуру неубитого медведя. (Сперва поймай зайца.)
349
First come, first served.
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. (Кто первый пришел, тому первому и подали.)
350
First deserve and then desire.
По заслугам и честь. (Сперва заслужи, а потом желай.)
351
First think, then speak.
Сначала подумай, а потом и нам скажи. (Сперва подумай, потом говори.)
352
Fish and company stink in three days.
И лучшая песенка приедается. (Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается))
353
Fish begins to stink at the head.
Рыба с головы гниет (портится). (Рыба с головы начинает пахнуть)
354
Follow the river and you'll get to the sea.
По нитке до клубка дойдешь. (Иди вдоль реки — к морю выйдешь)
355
Fool's haste is no speed.
Поспешишь — людей насмешишь. (Спешка дурака — не скорость.)
356
Fools and madmen speak the truth.
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. (Глупцы и безумцы правду говорят.)
357
Fools grow without watering.
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. (Дураки растут без поливки.)
358
Fools may sometimes speak to the purpose.
И глупый иногда молвит слово в лад.
359
Fools never know when they are well.
Дураку все мало (Дураки никогда не знают, когда им хорошо.)
360
Fools rush in where angels fear to tread.
Дуракам закон не писан. (Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.)
361
For the love of the game.
Из любви к искусству. (Из любви к игре.)
362
Forbearance is no acquittance.
Снисходительно терпеть не значит примириться.
363
Forbidden fruit is sweet.
Запретный плод сладок.
364
Forewarned is forearmed.
Предупреждение — то же бережение. (Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен)
365
Fortune favours the brave (the bold).
Смелым сопутствует удача. (Судьба благоприятствует смелым.)
366
FFortune is easily found, but hard to be kept.
Легче счастье найти, чем удержать его. (Найти счастье легко, да трудно его удержать.)
367
Four eyes see more (better) than two.
Одна голова хорошо, две лучше. (Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.)
368
Friends are thieves of time.
Друзья — воры твоего времени.
369
From bad to worse.
Из кулька в рогожку. (От плохого к худшему)
370
From pillar to post.
Тыкаться и мыкаться. (От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой).)
371
Gentility without ability is worse than plain beggary.
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
372
Get a name to rise early, and you may lie all day.
Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.
373
Gifts from enemies are dangerous.
Недруг дарит, зло мыслит. (Подарки от врагов опасны.)
374
Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. (Дай дураку веревку, он и повесится.)
375
Give every man thy ear, but few thy voice.
Слушай больше, говори меньше. (Слушай всех, но говори с немногими.)
376
Give him an inch and he'll take an ell.
Дай ему палец, он и всю руку откусит. (Дай ему вершок, он все три аршина отхватит.)
377
Give never the wolf the wether to keep.
Не пускай козла в огород. (He поручай волку за бараном присматривать)
378
Gluttony kills more men than the sword.
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
379
Go to bed with the lamb and rise with the lark.
Ложись с курами. а вставай с петухом. (Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.)
380
Good clothes open all doors.
По одежде встречают. (Хорошая одежда открывает все двери.)
381
Good counsel does no harm.
Маслом каши не испортишь. (Хороший совет вреда не приносит.)
382
Good health is above wealth.
Здоровье дороже денег. (Доброе здоровье дороже богатства.)
383
Good masters make good servants.
Хозяин хорош — и дом хорош. (У хороших хозяев — хорошие слуги)
384
Good words and no deeds.
Где много слов, там мало дела. (Одни красивые слова, а дел не видно.)
385
Good words without deeds are rushes and reeds.
На словах и так и сяк, а на деле — никак. (На словах и так и сяк, а на деле — никак. )
386
Gossiping and lying go hand in hand.
Сплетни и ложь идут рука об руку.
387
Grasp all, lose all.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. (За все хвататься — все потерять.)
388
Great barkers are no biters.
Кто много грозит, тот мало вредит. (Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны.)
389
Great boast, small roast.
Много слов, да мало дела. (Много похвальбы, да мало жареного.)
390
Great cry and little wool.
Визга много, а шерсти нет. (Много крику, да шерсти мало.)
391
Great spenders are bad lenders.
Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
392
Great talkers are great liars
Кто меньше толкует, тот меньше врет. (Кто много говорит, тот много лжет)
393
Great talkers are little doers.
Большой говорун — плохой работун. (Great talkers are little doers.)
394
Greedy folk have long arms.
Глаза завидущие, руки загребущие. (У жадных людей — длинные руки.)
395
Habit cures habit.
Клин клином вышибается. (Одна привычка излечивается другой)
396
Half a loaf is better than no bread.
Лучше мало, чем совсем ничего. (Лучше полбуханки, чем ничего)
397
"Hamlet" without the Prince of Denmark.
Яичница без яиц. (“Гамлет” без принца Датского.)
398
Handsome is that handsome does.
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.
399
Happiness takes no account of time.
Счастливые часов не наблюдают. (Для счастливых время не существует.)
400
Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад. (Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие))
401
Hard words break no bones.
Брань на вороту не виснет. (Крепкое словцо костей не ломит.)
402
Hares may pull dead lions by the beard.
Околевший пес не укусит. (Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. )
403
Harm watch, harm catch.
За недобрым пойдешь — на беду набредешь. (Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.)
404
Haste makes waste.
Поспешишь — людей насмешишь. (Поспешишь — даром время потеряешь)
405
Hasty climbers have sudden falls.
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает. (Поспешно взбирающиеся внезапно падают.)
406
Hate not at the first harm.
Три раза прости, а в четвертый прихворости. (He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз)
407
Hatred is blind, as well as love.
Страсти затуманивают разум. (Ненависть, как и любовь, слепа. )
408
Hawks will not pick hawks' eyes.
Ворон ворону глаз не выклюет. (Ястреб ястребу глаз не выклюет.)
409
Hе begins to die that quits his desires.
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
410
Hе cannot speak well that cannot hold his tongue.
Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
411
Hе carries fire in one hand and water in the other. -
У него правая рука не ведает, что творит левая. (В одной руке несет огонь, а в другой воду.)
412
Hе dances well to whom fortune pipes.
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. (Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует))
413
Hе gives twice who gives in a trice.
Кто скоро помог, тот дважды помог. (Дважды дает, кто скоро дает. )
414
Hе goes long barefoot that waits for dead man's shoes.
На чужое богатство не надейся. (Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босы)
415
Hе is a fool that forgets himself.
Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому. (Тот дурак, кто о себе не помнит.)
416
Hе is a good friend that speaks well of us behind our backs.
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. (Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
417
Hе is happy that thinks himself so.
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
418
He is lifeless that is faultless.
Кто не ошибается, тот ничего не делает. (Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.)
419
Hе is not fit to command others that cannot command himself.
Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. (He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.)
420
HНе is not laughed at that laughs at himself first.
Нет лучше шутки, как над собою. (He смеются над тем, кто первый над собой смеется)
421
Hе is not poor that has little, but he that desires much.
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. (Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.)
422
Hе jests at scars that never felt a wound.
За чужой щекой зуб не болит. (Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
423
Hе knows best what good is that has endured evil.
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого. (Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. )
424
Hе knows how many beans make five.
Он себе на руки топора не уронит. (Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему))
425
Hе knows much who knows how to hold his tongue.
Умный слов на ветер не бросает. (Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.)
426
Hе laughs best who laughs last.
Хорошо смеется тот, - кто смеется последним.
427
Hе lives long that lives well.
В добром житье кудри вьются. (Кому хорошо живется, тот долго живет.)
428
Hе must needs swim that is held up by the chin
И комар лошадь свалит, коли волк пособит. (Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко)
429
Hе should have a long spoon that sups with the devil.
Связался с чёртом, пеняй на себя. (Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.)
430
Hе smells best that smells of nothing.
Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
431
Hе that comes first to the hill may sit where he will.
Кто первый палку взял, тот и капрал. (Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет)
432
Hе that commits a fault thinks everyone speaks of it.
На воре шапка горит. (Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.)
433
Hе that does you an i!i turn will never forgive you.
Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
434
Hе that fears every bush must never go a-birding.
Не ходи в лес, коли зайца боишься. (Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
435
Hе that fears you present wiil hate you absent.
Кто кого за глаза бранит, тот того боится. (Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.)
436
Hе that goes a borrowing, goes a sorrowing.
Кто любит занимать, тому не сдобровать. (Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
437
Hе that goes barefoot must not plant thorns.
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
438
Hе that has a full purse never wanted a friend.
Кому счастье дружит, тому и люди. (У кого мошна полна, у того и друзей хватает.)
439
Hе that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
На воре шапка горит. (Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.)
440
Hе that has an ill name is half hanged.
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
441
Hе that has no children knows not what love is.
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
442
Hе that has по head needs no hat.
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.
443
Hе that has no money needs no purse.
У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
444
Hе that is born to be hanged shall never be drowned.
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
445
He that is full of himself is very empty.
Кто себя очень любит, того другие не любят. (Пуст тот, кто сам собой полон.)
446
Hе that is ill to himself will be good to nobody.
От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
447
Hе that is warm thinks all so.
Сытый голодного не разумеет. (Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.)
448
Hе that knows nothing doubts nothing.
Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
449
Hе that lies down with dogs must rise up with fleas.
С кем поведешься, от того и наберешься. (Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.)
450
Hе that lives with cripples learns to limp.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. (Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.)
451
Hе that mischief hatches, mischief catches.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. (Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.)
452
Не that never climbed never fell.
Не ошибается тот, кто ничего не делает. (Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.)
453
Hе that once deceives is ever suspected.
Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. (Кто раз обманет, того век подозревают.)
454
Hе that promises too much means nothing.
Не верь тому, кто легок на обещания. (Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.)
455
Не that respects not is not respected.
Того не уважают, кто не уважает других.
456
Hе that seeks trouble never misses.
Кто за худом ходит, худо и находит. ( Кто ищет худа, всегда находит. )
457
Hе that serves everybody is paid by nobody.
Кто всем служит, тому никто не платит.
458
Hе that serves God for money will serve the devil for better wages.
Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
459
Hе that spares the bad injures the good.
Вора миловать — доброго губить (Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.)
460
Hе that talks much errs much.
Меньше говорить, меньше согрешить. (Кто много говорит, тот много ошибается.)
461
Hе that talks much lies much.
Кто много говорит, тот много лжет.
462
Hе that will eat the kernel must crack the nut.
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. (Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.)
463
Hе that will not when he may, when he will he shall have nay.
Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
464
Hе that will steal an egg will steal an ox.
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
465
Hе that will thrive, must rise at five.
Рано вставши, больше наработаешь. ( Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.)
466
Hе that would eat the fruit must climb the tree.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. (Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
467
Не that would have eggs must endure the cackling of hens.
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.
468
Hе who is born a fool is never cured.
Дураком родился — дураком помрешь. (Дураком рожденный — от дурости не излечится.)
469
Hе who hesitates is lost.
Промедление смерти подобно. (Кто колеблется, тот гибнет.)
470
Hе who likes borrowing dislikes paying.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами. (Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
471
Hе who makes no mistakes, makes nothing.
Кто не ошибается, тот ничего не делает.
472
Hе who pleased everybody died before he was born.
На всех не угодишь. (Тот, кто - всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
473
Hе who says what he likes, shall hear what he doesn't like.
Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет. (Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.)
474
Не who would catch fish must not mind getting wet.
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. (Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
475
Hе who would eat the nut must first crack the shell.
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. (Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.)
476
Hе who would search for pearls must dive below.
Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть. (Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.)
477
Hе will never set the Thames on fire.
Он с неба звезд не хватает. (Ему никогда Темзы не поджечь)
478
Hе works best who knows his trade.
Дело мастера боится. (Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.)
479
Head cook and bottle-washer.
И швец и жнец, и в дуду игрец. ( И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.)
480
Health is not valued till sickness comes
Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. (Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)
481
His money burns a hole in his pocket.
У него в кармане дыра. (У него деньги прожигают в кармане дыру.)
482
Honesty is the best policy.
Честность — лучшая политика.
483
Honey is not for the ass's mouth.
Понимает, как свинья в апельсинах. (He для ослов существует мед.)
484
Honey is sweet, but the bee stings.
И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет. (Сладок мед, да пчелки жалятся.)
485
Honour and profit lie not in one sack.
Честным трудом богат не будешь. ( Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни))
486
Honours change manners.
Залез в богатство — забыл и братство. (Общественное положение меняет людей.)
487
Hоре is a good breakfast, but a bad supper.
Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается)
488
Hоре is the poor man's bread.
Надежда — хлеб бедняка.
489
Hunger breaks stone walls.
Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть. (Голод и каменные стены рушит.)
490
Hunger finds no fault with cookery.
Голод—лучший повар. (Голод стряпню не критикует.)
491
Hunger is the best sauce.
Голод—лучший повар. (Голод — лучшая приправа.)
492
Hungry bellies have no ears
У голодного брюха нет уха.
493
Idle folks lack no excuses.
У лентяя Федорки всегда отговорки. (У лодырей всегда отговорки находятся.)
494
Idleness is the mother of all evil.
Праздность (безделье) — мать всех пороков.
495
Idleness rusts the mind.
Труд человека кормит, а лень портит.
496
If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him.
Свяжись с дураком, сам дурак будешь. (He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком.)
497
If ifs and ans were pots and pans...
Если бы, да кабы во рту росли грибы. (Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами...)
498
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.)
499
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Слепой слепца водит, оба зги не видят. ( Если - слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву)
500
If the sky falls, we shall catch larks.
Если бы, да кабы. (Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.)
501
If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
Чем ночь темнее, тем ярче звезды. (Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца)
502
If things were to be done twice all would be - wise.
Задним умом всяк крепок. (Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.)
503
If we can't as we would, we must do as we can.
Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.
504
If wishes were horses, beggars might ride.
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
505
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow.
Дай воли на палец — и всю руку откусят. (Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят)
506
If you cannot bite, never show your teeth.
Не суйся в волки, когда хвост тел-кин. (He скаль зубы, если не можешь кусаться)
507
If you cannot have the best, make the best of what you have.
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
508
If you dance you must pay the fiddler.
Любишь кататься, люби и саночки возить. (Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.)
509
If you laugh before breakfast you'll cry before supper.
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. (Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина)
510
If you run after two hares, you will catch neither.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
511
If you sell the cow, you sell her milk too.
Продавши корову, по молоку не плачут. (Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.)
512
If you throw mud enough, some of it will stick.
Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает. (Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
513
If you try to please all you will please none.
Всем угодлив, так никому непригодлив. (Если стараться угодить всем, не угодишь никому.)
514
If you want a thing well done, do it yourself.
Свой глаз — алмаз. (Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам)
515
Ill-gotten gains never prosper.
Чужое добро впрок не идет. (Нечестно нажитое впрок не идет.)
516
Ill-gotten, ill-spent.
Чужое добро впрок не идет. (Лихо нажито — лихо и прожито.)
517
In every beginning think of the end.
Начиная дело, о конце помышляй. (Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца))
518
In for a penny, in for a pound.
Заварил кашу, так не жалей масла. (Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.))
519
In the country of the blind one-eyed man is a king.
В стране слепых и одноглазый царь. (В стране слепых и одноглазый царь.)
520
In the end things will mend.
Перемелется — мука будет. (В конце концов все уладится.)
521
In the evening one may praise the day.
Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. ( День можно хвалить только вечером.)
522
Iron hand (fist) in a velvet glove.
Мягко стелет, да жестко спать. (Железная рука в бархатной перчатке.)
523
It is a good horse that never stumbles.
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. (Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.)
524
It is a long lane that has no turning.
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. ( Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец)
525
It is a poor mouse that has only one hole
Худа та мышь, которая одну лазею знает.
526
It is an ill bird that fouls its own nest
Выносить сор из избы. (Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.)
527
It is an ill wind that blows nobody good.
Худа без добра не бывает. (Плох тот ветер, который никому добра не приносит.)
528
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait.
Старая лиса дважды себя поймать не дает. (Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды)
529
It is easy to swim if another hoids up your chin (head).
И комар лошадь свалит, коли волк пособит. (Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине.)
530
It is enough to make a cat laugh.
Курам на смех. (Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.)
531
It is good fishing in troubled waters.
Ловить рыбу в мутной воде.
532
It is never too late to learn.
Учиться никогда не поздно.
533
It is no use crying over spilt milk.
Слезами горю не поможешь. (Над пролитым молоком плакать бесполезно.)
534
It is the first step that costs.
Мал почин, да дорог. (Только первый шаг стоит усилия.)
535
It never rains but it pours.
Пришла беда — отворяй ворота. (Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.)
536
It's as broad as it's long.
Что в лоб, что по лбу. (Так же широк, как и длинен.)
537
It's no use pumping a dry well.
Носить воду решетом. (Бесполезно качать воду из пустого колодца.)
538
It's one thing to flourish and another to fight.
Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. (Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи.)
539
It takes all sorts to make a world.
Всякие люди бывают. (Человеческое общество из разных людей состоит.)
540
Jackdaw in peacock's feathers
Галка в павлиньих перьях.
541
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.
Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. (с дураками шутить опасно)
542
Judge not of men and things at first sight.
He суди о людях в о вещах с первого взгляда
543
Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. (Куда дерево клонилось, туда и повалилось.)
544
Keep a thing seven years and you will find a use for it.
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (в конце концов любая вещь может пригодиться). Всякая тряпица в три года пригодится.
545
Keep your mouth shut and your ears open.
Держи рот на замке, а уши открытыми. (Поменьше говори, побольше слушай.)
546
Keep your mouth shut and your eyes open.
Держи рот на замке,. а гляди в оба.
547
Last, but not least.
Последний по счету, но не последний по важности. ( Крайний, но не последний.)
548
Laws catch flies, but let hornets go free.
Законы ловят мух, а шершней отпускают. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
549
Learn to creep before you leap.
Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Не все сразу,
550
Jackdaw in peacock's feathers.
Галка в павлиньих перьях. Ворона в павлиньих перьях
551
Learn wisdom by the follies of others.
Учись мудрости на чужих ошибках.
552
Least said, soonest mended.
Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Рус.В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.
553
Least said, soonest mended.
Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Рус.В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.
554
Let bygones be bygones.
Что прошло, пусть прошлым и останется. Рус.Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон
555
Let every man praise the bridge he goes over.
Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Рус.Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться
556
Let sleeping dogs lie.
Спящих собак не буди. Рус.Не буди лиха, пока лихо спит.
557
Let well (enough) alone.
He трогайте того, что и так хорошо. Рус.От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут.
558
Liars need good memories.
Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Рус.Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.
559
Lies have short legs.
У лжи ноги коротки. Рус.На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.
560
Life is but a span.
Жизнь коротка.
561
Life is not a bed of roses.
Жизнь не ложе из роз. Рус.Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.
562
Life is not all cakes and ale (beer and skittles).
Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Рус.Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
563
Like a cat on hot bricks.
Словно кошка на горячих кирпичах. Рус.Сидеть, как на иголках.
564
Like a needle in a haystack.
Словно иголка в стоге сена. Рус.Игла в стог попала — пиши пропало
565
Like begets like.
Подобное рождает подобное. Рус.Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка.
566
Like cures like.
Подобное излечивается подобным. Рус.Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.
567
Like father, like son.
Каков отец, таков и сынок. Рус.Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.
568
Like draws to like.
Подобное к подобному тянется. Рус.Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.
569
Like master, like man.
Каков хозяин, таков и работник. Рус.Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.
570
Like mother, like daughter.
Какова мать, такова и дочь. Рус.Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.
571
Like parents, like children.
Каковы родители, таковы и дети. Рус.Кто от кого, тот и в того.
572
Like priest, like people.
Каков священник, такова и паства. Рус.Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.
573
. Like teacher, like pupil.
Каков учитель, таков и ученик.
574
. Little chips light great fires.
От маленьких щепок большие пожары бывают. Рус.От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.
575
Little knowledge is a dangerous thing.
Недостаточное знание — вещь опасная. Рус.Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
576
. Little pigeons can carry great messages.
Мал голубь, а важное послание доставить может. Рус.Мал, да удал.
577
Little pitchers have long ears.
У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.
578
Little strokes fell great oaks.
Малые удары валят большие дубы. Рус.Капля по капле и камень долбит.
579
Little thieves are hanged, but great ones escape.
Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Рус.Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
580
Little things amuse little minds.
Мелочи занимают мелкие умы. Рус.Малые птички свивают малые гнезда.
581
Live and learn.
Живи и учись. Рус.Век живи — век учись
582
Live and let live.
Рус.Живи и жить давай другим.
583
Live not to eat, but eat to live.
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Рус.Много есть — не велика честь
584
Long absent, soon forgotten.
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Рус.С глаз долой, из сердца вон.
585
Look before you leap.
Посмотри, прежде чем прыгнуть. Рус.Не зная броду, не суйся в воду
586
Look before you leap, but having leapt never look back.
Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Рус.Не начавши — думай, а начавши — делай.
587
. Lookers-on see more than players.
Зрители видят больше, чем игроки. Рус.Со стороны всегда видней.
588
Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves.
Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Рус.Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.
589
Lost time is never found again.
Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.
590
Love cannot be forced.
Силою любить не заставишь. Рус.Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
591
Love in a cottage.
Любовь в хижине. Рус.С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше
592
Love is blind, as well as hatred.
Любовь, как и ненависть, слепа. Рус.Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла
593
Love me, love my dog.
Рус.Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
594
Love will creep where it may not go.
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Рус.На любовь закона нет.
595
Make haste slowly.
Торопись медленно. Рус.Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени
596
Make hay while the sun shines.
Коси сено, пока солнце светит. Рус.Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
597
Make or mar. .
Либо сделай, либо испорть. Рус.Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок
598
Man proposes but God disposes.
Рус.Человек предполагает, а бог располагает.
599
Many a fine dish has nothing on it.
Бывает, что на хорошем блюде пусто. Рус.Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
600
Many a good cow has a bad calf.
Плохие телята и от хороших коров родятся. Рус.В семье не без урода.
601
Many a good father has but a bad son.
У многих хороших отцов плохие сыновья. Рус.В семье не без урода.
602
Many a little makes a mickle.
из многих малых выходит одно большое. Рус.С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.
603
Many a little makes a mickle.
из многих малых выходит одно большое. Рус.С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.
604
Many hands make light work.
Когда рук много, работа спорится. Рус.Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
605
. Many men, many minds.
Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Рус.Сколько голов, столько умов
606
Many words hurt more than swords.
Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Рус.Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.
607
Many words hurt more than swords.
Многими словами бушеля не наполнишь. Рус.Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.
608
Marriages are made in heaven.
Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Рус.Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать
609
Measure for measure.
Мера за меру. Рус.Око за око, зуб за зуб.
610
Measure thrice and cut once.
Три раза отмерь, один раз отрежь. Рус.Семь раз отмерь, один раз отрежь.
611
Men may meet but mountains never.
Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Рус.Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
612
Mend or end (end or mend).
Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Рус.Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок
613
Might goes before right.
Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Рус.Кто силен, тот и умен.
614
Misfortunes never come alone (singly).
Беды никогда не приходят поодиночке. Рус.Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет
615
Misfortunes tell us what fortune is.
Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Рус.Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать
616
. Money begets money.
Рус.Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.
617
Money has no smell.
Деньги не пахнут
618
Money is a good servant but a bad master.
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Рус.Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
619
Money often unmakes the men who make it.
Деньги часто губят тех, кто их наживает.
620
Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
621
. More haste, less speed.
Чем больше спешка, тем меньше скорость. Рус.Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будеш
622
Much ado about nothing.
Много шуму из ничего. Рус.Из пустяков, да много шуму
623
Much will have more.
Много будет иметь еще. Рус.Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.
624
Muck and money go together.
Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Рус.в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.
625
Murder will out.
Убийство раскроется. Рус.Шила в мешке не утаишь
626
My house is my castle.
Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Рус.В свеем доме как хочу, так и вороч
627
My house is my castle.
Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Рус.В свеем доме как хочу, так и вороч
628
Necessity is the mother of invention.
Необходимость — мать изобретательства. Рус.Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра
629
Necessity knows no law.
Рус.Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.
630
Neck or nothing.
Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Рус.Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!
631
Need makes the old wife trot.
Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Рус.Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет
632
Neither fish nor flesh.
Рус.Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга
633
Neither here nor there.
Ни здесь, ни там. Рус.Ни к селу, ни к городу.
634
Neither here nor there.
Ни здесь, ни там. Рус.Ни к селу, ни к городу.
635
. Neither rhyme nor reason.
Ни рифмы, ни смысла. Рус.Ни складу, ни ладу
636
Never cackle till your egg is laid.
Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Рус.Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
637
. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Рус.Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.
638
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину. Рус.Начатое дело доводи до конца.
639
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину. Рус.Начатое дело доводи до конца.
640
Never fry a fish till it's caught.
He жарь непойманной рыбы. Рус.Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя
641
Never offer to teach fish to swim.
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Рус.Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить
642
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Рус.Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят
643
Never quit certainty for hope.
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Рус.Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
644
Never too much of a good thing. .
Хорошее никогда не лишне. Рус.Каши маслом не испортишь
645
Never try to prove what nobody doubts.
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Рус.Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
646
Never write what you dare not sign.
Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Рус.Что написано пером, того не вырубишь топором
647
New brooms sweep clean.
Рус.Новая метла чисто метет.
648
New lords, new laws.
Новые хозяева, новые порядки. Рус.Новая метла чисто метет
649
Nightingales will not sing in a cage.
Соловьи в клетке не поют. Рус.Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.
650
No flying from fate.
Рус.От судьбы не уйдешь.
651
No garden without its weeds.
Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Рус.Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.
652
No great loss without some small gain.
He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Рус.Нет худа без добра.
653
No herb will cure love.
Любви никаким зельем не излечишь. Рус.Любовь не пожар, а загорится — не потушишь
654
No joy without alloy.
He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Рус.Без худа добра не бывает.
655
No living man all things can.
Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки).
656
No longer pipe, no longer dance.
Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Рус.Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.
657
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Рус.На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка.
658
No man loves his fetters, be they made of gold.
Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Рус.Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
659
No news (is) good news.
Отсутствие новостей—хорошая новость
660
No pains, no gains.
Без трудов нет и заработка. Рус.Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
661
No song, no supper.
He споешь, так и ужина не получишь. Рус.Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.
662
No sweet without (some) sweat.
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Рус.Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
663
No wisdom like silence.
Нет ничего умнее молчания. Рус.Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.
664
None but the brave deserve the fair.
Только смелые достойнь красавиц
665
None so blind as those who won't see.
Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Рус.Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть
666
None so deaf as those that won't hear.
Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Рус.Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать
667
Nothing comes out of the sack but what was in it.
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Рус.Выше меры и конь не скачет
668
Nothing is impossible to a willing heart.
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Рус.Была бы охота, а возможность найдется.
669
Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Торопиться нужно только блох убивать. Рус.Поспешность нужна только при ловле блох.
670
Nothing so bad, as not to be good for something.
Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Рус.Нет худа без добра. Худа без добра не бывает
671
Nothing succeeds like success.
Ничто так не преуспевает, как сам успех. Рус.Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется
672
Nothing venture, nothing have.
Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Рус.Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь
673
Oaks may fall when reeds stand the storm.
Буря валит дубы, а тростник может устоять. Рус.Мал, да удал
674
. Of two evils choose the least.
Рус. Из двух зол выбирай меньшее
675
Old birds are not caught with chaff.
Старых птиц на мякину не поймаешь. Рус.Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.
676
Old friends and old wine are best.
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Рус.Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
677
On Shank's mare.
Рус.На своих на двоих. На одиннадцатом номере
678
Once bitten, twice shy.
Однажды укушенный вдвойне пуглив. Рус.Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
679
. Once is no rule (custom).
Рус.Один раз не в счет
680
One beats the bush, and another catches the bird.
681
One chick keeps a hen busy.
И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.
682
One drop of poison infects the whole tun of wine.
Одна капля яда заражает всю бочку вина. Рус.Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.
683
One fire drives out another.
Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Рус.Клин клином вышибается.
684
One good turn deserves another.
Одна хорошая услуга заслуживает другой. Рус.Услуга за услугу. Долг платежом красен
685
One law for the rich, and another for the poor.
Для богатых один закон, а для бедных другой. Рус.Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
686
One lie makes many.
Одна ложь тянет за собой другую.
687
One link broken, the whole chain is broken.
Одно звено сломано — вся цепь порвана. Рус.Коготок увяз — всей птичке пропасть
688
One man, no man.
Один человек не в счет. Рус.Один в поле не воин.
689
One man's meat is another man's poison.
Что для одного еда, то для другого яд. Рус.Что полезно одному, то другому вредно
690
One scabby sheep will mar a whole flock.
Рус.Одна паршивая овца все стадо портит
691
One swallow does not make a summer.
Одна ласточка лета не делает. Рус.Одна ласточка весны не делает.
692
One today is worth two tomorrow.
Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Рус.Одно “ныне” лучше двух “завтра”.
693
Open not your door when the devil knocks.
He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.
694
Opinions differ.
Мнения расходятся. Рус.Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов
695
Opportunity makes the thief.
Вора создает случай. Рус.Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
696
Out of the frying-pan into the fire.
Co сковороды, да в огонь. Рус.Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку
697
Packed like herrings.
Рус.Набились, как сельди в бочку
698
Patience is a plaster for all sores.
Терпение — пластырь для всех ран. Рус.Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
699
Penny-wise and pound-foolish.
Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Рус.Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину
700
Pleasure has a sting in its tail.
У удовольствия — жало в хвосте. Рус.Чем поиграешь, тем и зашибешься
701
Plenty is no plague.
Изобилие — не беда. Рус.Каши маслом не испортишь
702
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Вежливость обходится дешево, да много дает. Рус.Ласковое слово не трудно, а споро
703
Poverty is no sin.
Бедность не грех. Рус.Бедность не порок
704
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.
Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно
705
Practise what you preach.
Что проповедуешь, то и в жизни проводи
706
Praise is not pudding.
Похвала не пудинг. Рус.Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь
707
. Pride goes before a fall.
Гордыня предшествует падению. Рус.Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
708
. Procrastination is the thief of time.
Откладывать — время терять. Рус.Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.
709
. Promise is debt.
Обещание что долг. Рус.Давши слово, держись
710
Promise little, but do much.
Обещай мало, а делай много
711
Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Рус.Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде
712
Put not your hand between the bark and the tree.
He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Рус.Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо
713
Rain at seven, fine at eleven.
В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Рус.Семь пятниц на неделе
714
Rats desert a sinking ship.
Крысы покидают тонущий корабль
715
Respect yourself, or no one else will respect you.
Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Рус.Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут
716
. Roll my log and I will roll yours.
Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Рус.Услуга за услугу.
717
Rome was not built in a day.
Рим был не за один день построен. Рус.Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.
718
Rome was not built in a day.
Рим был не за один день построен. Рус.Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.
719
Salt water and absence wash away love.
Любовь пропадает во время долгого плавания. Рус.С глаз долой — из сердца вон.
720
Saying and doing are two things.
Сказать и сделать — две разные вещи. Рус.Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).
721
Score twice before you cut once.
Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Рус.Семь раз отмерь, один раз отрежь
722
Scornful dogs will eat dirty puddings.
Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Рус.Много разбирать — и того не видать.
723
Scratch my back and I'll scratch yours.
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Рус.Услуга за услугу. Рука руку моет
724
Self done is soon done.
Скоро делается то, что делается своими руками
725
. Self done is well done.
Хорошо делается то, что делается своими руками
726
Self is a bad counsellor.
Человек сам себе плохой советчик
727
Self-praise is no recommendation.
Самовосхваление еще не рекомендация. Рус.Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.
728
. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Рус.Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
729
Set a thief to catch a thief.
Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Рус.Вор вором губится
730
Shallow streams make most din.
Самый большой шум производят мелкие потоки. Рус.Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит
731
Short debts (accounts) make long friends.
Короче долг — крепче дружба. Рус.Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.
732
Silence gives consent.
Рус.Молчание — знак согласия
733
Since Adam was a boy
. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Рус.Со времен царя Гороха
734
Sink or swim!
Потону или выплыву! Рус.Либо пан, либо пропал. Эх, была не была
735
Six of one and half a dozen of the other.
Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Рус.Что в лоб, что по лбу.
736
Slow and steady wins the race.
Медленно и верно, и победа за тобой. Рус.Тише едешь, дальше будешь
737
Slow but sure.
Рус.Медленно да верно
738
Small rain lays great dust.
Небольшой дождь густую пыль прибивает. Рус.Мал, да удал. Мал золотник, да дорог
739
So many countries, so many customs.
Сколько стран, столько и обычаев. Рус.Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.
740
So many men, so many minds.
Сколько людей, столько умов. Рус.Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему.
741
Soft fire makes sweet malt.
Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Рус.Ласковое слово не трудно, а споро
742
Something is rotten in the state of Denmark.
Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Рус.Тут что-то не так.
743
Soon learnt, soon forgotten.
Выученное наспех быстро забывается
744
Soon ripe, soon rotten.
Что быстро созревает, то быстро и портится
745
Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Рус.Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь
746
Speech is silver but silence is gold.
Рус.Слово — серебро, молчание — золото
747
Standers-by see more than gamesters.
Зрителям видно больше, чем игрокам. Рус.Со стороны всегда виднее
748
Still waters run deep.
Тихие воды имеют глубокое течение. Рус.В тихом омуте черти водятся
749
Stolen pleasures are sweetest.
Удовольствия украдкой — самые сладостные. Рус.Запретный плод сладок, а человек падок
750
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
He тяни руку дальше рукава. Рус.По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход
751
. Stretch your legs according to the coverlet.
По длине одеяла протягивай и ноги. Рус.По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход
752
Strike while the iron is hot.
Рус.Куй железо, пока горячо
753
Stuff today and starve tomorrow.
Сегодня много, а завтра зубы на полку. Рус.Разом густо, разом пусто
754
Success is never blamed.
Успех никогда не осуждают. Рус.Победителей не судят
755
Such carpenters, such chips.
Каковы плотники, таковы и щепки. Рус.Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа
756
Sweep before your own door.
Подметай перед своей дверью Рус.Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
757
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Рус.Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал
758
Take us as you find us.
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Рус.Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит
759
Tarred with the same brush.
Одной и той же кистью мазаны. Рус.Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны
760
Tastes differ.
Рус.О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. Вкусы расходятся.
761
. Tell that to the marines.
Расскажите это солдатам морской пехоты. Рус.Расскажите это своей бабушке
762
. That cock won't fight.
Этот петух драться не будет. Рус.Этот номер не пройдет
763
That which one least anticipates soonest comes to pass
. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
764
That's a horse of another colour.
Это лошадь другой масти. Рус.Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
765
That's where the shoe pinches!
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Рус.Вот где собака зарыта
766
The beggar may sing before the thief (before a footpad).
Нищий может петь в лицо вору. Рус.Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится
767
The best fish smell when they are three days old.
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Рус.Мил гость, что недолго гостит (сидит).
768
The best fish swim near the bottom.
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Рус.Хорошо дешево не бывает.
769
The best is oftentimes the enemy of the good.
Лучшее часто враг хорошего. Рус.От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.
770
The busiest man finds the most leisure.
Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
771
. The camel going to seek horns lost his ears.
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Рус.За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял
772
The cap fits.
Шапка подходит. Рус.На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз
773
The cask savours of the first fill.
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет
774
The cat shuts its eyes when stealing cream.
Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения
775
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Рус.И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
776
. The chain is no stronger than its weakest link.
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Рус.Где тонко, там и рвется
777
The cobbler should stick to his last.
Сапожнику следует держаться за свою колодку. Рус.Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги
778
The cobbler's wife is the worst shod.
Жена сапожника обута хуже всех. Рус.Сапожник ходит без сапог
779
The darkest hour is that before the dawn.
Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению
780
The darkest place is under the candlestick.
Самое темное место —под свечкой. Рус.Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу
781
. The devil is not so black as he is painted.
Рус.Не так страшен чёрт, как его малюют.
782
The devil knows many things because he is old.
Дьявол многое знает, потому что он стар. Рус.Старый волк знает толк.
783
The devil lurks behind the cross.
За распятием сатана прячется. Рус.Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
784
The devil lurks behind the cross.
За распятием сатана прячется. Рус.Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
785
The dogs bark, but the caravan goes on.
Собаки лают, а караван идет. Рус.Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона
786
The Dutch have taken Holland!
Голландцы захватили Голландию! Рус.Америку открыл
787
The early bird catches the worm.
Ранняя птичка ловит червя. Рус.Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает
788
The end crowns the work.
Конец венчает дело. Рус.Конец — делу венец
789
The end justifies the means.
Рус.Цель оправдывает средства
790
The evils we bring on ourselves are hardest to bear.
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
791
The exception proves the rule.
Рус.Исключение подтверждает правило.
792
The face is the index of the mind.
Рус.Глаза (лицо) — зеркало души
793
The falling out of lovers is the renewing of love.
Рус.Милые бранятся, только тешатся
794
The fat is in the fire.
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Рус.Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился
795
The fat is in the fire.
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Рус.Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился
796
The furthest way about is the nearest way home.
Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. Рус.Тише едешь— дальше будешь
797
. The game is not worth the candle.
Рус.Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.
798
. The heart that once truly loves never forgets.
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Рус.Старая любовь не ржавеет
799
The higher the ape goes, the more he shows his tail.
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки
800
The last drop makes the cup run over.
Рус.Последняя капля переполняет чашу
801
The last straw breaks the camel's back.
Последняя соломинка ломает спину верблюда. Рус.Последняя капля переполняет чашу
802
. The leopard cannot change its spots.
Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Рус.Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит
803
The longest day has an end.
Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Рус.Сколько веревку ни вить, а концу быть. Рус.Чему было начало, тому будет и конец
804
The longest day has an end.
Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Рус.Сколько веревку ни вить, а концу быть. Рус.Чему было начало, тому будет и конец
805
The moon does not heed the barking of dogs.
Луна не обращает внимания на лай собак. Рус.Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять
806
. The more haste, the less speed.
Чем больше спешки, тем меньше скорость. Рус.Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь
807
The more the merrier.
Чем больше, тем веселее. Рус.В тесноте, да не в обиде
808
The morning sun never lasts a day.
Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Рус.Ничто не вечно под луной.
809
The mountain has brought forth a mouse.
Гора мышь родила. Рус.Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму
810
The nearer the bone, the sweeter the flesh.
Ближе к кости — слаще мясо. Рус.Остатки сладки
811
. The pitcher goes often to the well but is broken at last.
Рус.Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
812
The pot calls the kettle black.
Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Рус.Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
813
The proof of the pudding is in the eating.
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Рус.Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
814
The receiver is as bad as the thief. .
Скупщик краденого все равно, что вор. Рус.Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать
815
The remedy is worse than the disease.
Рус.Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит
816
The rotten apple injures its neighbours.
Гнилое яблоко соседние портит. Рус.От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
817
The rotten apple injures its neighbours.
Гнилое яблоко соседние портит. Рус.От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
818
The scalded dog fears cold water.
Ошпаренный пес холодной воды боится. Рус.Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.м
819
. The tailor makes the man.
Мужчину создает портной. Рус.Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.м
820
The tongue of idle persons is never idle.
Бездельники всегда языком трудятся.
821
The voice of one man is the voice of no one.
Голос одного человека не в счет. Рус.Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчетет
822
The wind cannot be caught in a net.
Ветра сетью не поймаешь. Рус.Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь
823
The work shows the workman.
Рус.По работе и мастера видно
824
There are lees to every wine.
Осадок у всякого вина бывает. Рус.И на солнце пятна бывают
825
There are more ways to the wood than one.
В лес ведет не одна дорога. Рус.Свет не клином сошелся
826
The voice of one man is the voice of no one.
Голос одного человека не в счет. Рус.Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопче
827
There is more than one way to kill a cat.
Существует не один способ убить кошку. Рус.Свет не клином сошелся
828
There is no fire without smoke.
Огонь без дыма не бывает. Рус.Всякая медаль о двух сторонах
829
. There is по place like home.
Свой дом —самое лучшее место. Рус.В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть
830
There is no rose without a thorn.
Рус.Нет розы без шипов
831
There is no rule without an exception
. Рус.Нет правила без исключения
832
There is no smoke without fire.
Рус.Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя
833
There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip.
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Рус.Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай
834
There's no use crying over spilt milk.
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Рус.Слезами горю не поможешь
835
They are hand and glove.
Они неразлучны, словно рука и перчатка. Рус.Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь
836
They must hunger in winter that will not work in summer.
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Рус.Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой
837
Things past cannot be recalled.
Рус.Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь
838
. Think today and speak tomorrow.
Сегодня подумай, а завтра скажи. Рус.Сперва подумай, а там и нам скажи.
839
Those who live in glass houses should not throw stones.
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Рус.Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди
840
Time and tide wait for no man.
Время никого не ждет.
841
Time cures all things.
Время все лечит. Рус.Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет
842
Time is money.
Рус.Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
843
Time is the great healer.
Время—великий лекарь. Рус.Время—лучший лекарь
844
Time works wonders.
Время творит чудеса
845
То add fuel (oil) to the fire (flames).
Добавлять топливо (масло) в огонь. Рус.Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять
846
То angle with a silver hook.
Смысл: действовать подкупом. Рус.Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают
847
. То be born with a silver spoon in one's mouth.
Родиться с серебряной ложкой во рту. Рус.Родиться в рубашке (сорочке
848
To be head over ears in debt.
Рус.Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях
849
. То be in one's birthday suit.
Быть в костюме, в котором родился. Рус.В костюме Адама. В чем мать родила
850
То be up to the ears in love.
Рус.Быть влюбленным по уши
851
То be wise behind the hand.
Рус.Крепок задним умом
852
To beat about the bush.
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Рус.Ходить вокруг да около. Говорить обиняками
853
То beat the air.
Молотить воздух. Рус.Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать
854
То bring grist to somebody's mill.
Таскать зерно на чью-либо мельницу. Рус.Лить воду на чью-либо мельницу
855
То build a fire under oneself.
Под собой разжигать костер. Рус.Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
856
То buy a pig in a poke.
Купить поросенка в мешке. Рус.Купить кота в мешке
857
То call a spade a spade.
Лопату называть лопатой. Рус.Называть вещи своими именами
858
То call off the dogs.
Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Рус.Сменить пластинку. Перевернуть пластинку
859
То carry coals to Newcastle.
Возить уголь в Ньюкасл. Рус.Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
860
То cast pearls before swine.
Метать бисер перед свиньями
861
То cast prudence to the winds.
Отбросить всякое благоразумие. Рус.Пуститься во все тяжкие
862
То come away none the wiser.
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Рус.Уйти несолоно хлебавши
863
То come off cheap.
Рус.Дешево отделаться.
864
То come off with a whole skin.
Выйти с целой шкурой. Рус.Унести ногиВыйти с целой шкурой. Рус.Унести ноги
865
То come off with flying colours.
Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
866
То come out dry.
Рус.Выйти сухим из воды
867
То come out with clean hands.
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Рус.Выпутаться, не замарав руки.
868
. То cook a hare before catching him.
Жарить зайца прежде, чем он пойман. Рус.Делить шкуру неубитого медведя
869
То cry with one eye and laugh with the other.
Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Рус.Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево
870
То cry with one eye and laugh with the other.
Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Рус.Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево
871
To cut one's throat with a feather.
Перерезать кому-либо горло перышком. Рус.Утопить в ложке воды
872
То draw (pull) in one's horns.
Втянуть рожки (об улитке). Рус.Бить отбой. Пойти на попятную
873
То drop a bucket into an empty well.
Кидать ведро в пустой колодец. Рус.Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
874
То draw water in a sieve.
Черпать воду решетом. Рус.Решетом воду носить
875
То eat the calf in the cow's belly.
Есть теленка, который еще не родился. Рус.Делить шкуру неубитого медведя
876
То err is human.
Человеку свойственно ошибаться. Рус.Огня без дыму, человека без ошибок не бывает
877
То fiddle while Rome is burning.
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Рус.Пировать во время чумы
878
То fight with one's own shadow.
Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Рус.Сражаться с ветряными мельницами
879
То find a mare's nest.
Найти гнездо кобылы. Рус.Попасть пальцем в небо.
880
То fish in troubled waters.
Рус. Ловить рыбку в мутной воде
881
То fit like a glove.
Подходить, словно перчатка. Рус.Как по Сеньке шапка
882
То flog a dead horse.
Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Рус.Голую овцу стричь. Мертвого лечить
883
То flog a dead horse.
Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Рус.Голую овцу стричь. Мертвого лечить
884
. То go for wool and come home shorn.
Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).
885
То go through fire and water (through thick and thin).
Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
886
To have a finger in the pie.
Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Рус.Рыльце в пуху
887
То have rats in the attic.
Иметь крыс на чердаке. Рус.Винтиков не хватает. Не все дома.
888
То hit the nail on the head.
Стукнуть гвоздь по шляпке. Рус.Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз
889
То kick against the pricks.
Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Рус.Лезть на рожон
890
То kill two birds with one stone.
Убить двух птиц одним камнем. Рус.Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
891
То know everything is to know nothing.
Знать все значит ничего не знать
892
То know on which side one's bread is buttered.
Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Рус.Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует
893
. То know what's what.
Рус.Знать что и как. Знать что к чему.
894
. То lay by for a rainy day.
Откладывать на дождливый день. Рус.Отложить про черный день
895
То live from hand to mouth.
Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Рус.Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами
896
То lock the stable-door after the horse is stolen.
Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Рус.После драки кулаками не машут. После пожара да за водой
897
То look for a needle in a haystack.
Рус.Искать иголку в стоге сена.
898
. То love somebody (something) as the devil loves holy water.
Любить, как чёрт любит святую воду. Рус.Любить, как собака палку
899
То make a mountain out of a molehill.
Делать гору из кротовины. Рус.Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда
900
То make both ends meet.
Рус.Сводить концы с концами
901
То make the cup run over.
Наполнить чашу через край. Рус.Перетянуть струну. Перегнуть палку.
902
To make (to turn) the air blue.
Рус.Ругаться на чем свет стоит
903
. To measure another man's foot by one's own last.
Мерить чужую ногу на собственную колодку. Рус.Мерить на свой аршин
904
То measure other people's corn by one's own bushel.
Мерить чужое зерно своим бушелем. Рус.Мерить на свой аршин.
905
То pay one back in one's own coin.
Рус.Платить кому-либо его же монетой
906
То plough the sand.
Пахать песок. Рус.Толочь воду в ступе
907
То pour water into a sieve.
Лить воду в решето. Рус.Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить
908
. То pull the chestnuts out of the fire for somebody.
Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Рус.Чужими руками жар загребать
909
То pull the devil by the tail.
Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Рус.Биться, как рыба об лед
910
То put a spoke in somebody's wheel.
Рус.Вставлять палки в колеса
911
То put off till Doomsday.
Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Рус.Отложить до второго пришествия
912
То put (set) the cart before the horse.
Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Рус.Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
913
То rob one's belly to cover one's back.
Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Рус.Тришкин кафтан
914
То roll in money.
Кататься в деньгах. Рус.Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
915
То run with the hare and hunt with the hounds.
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Рус.И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
916
То save one's bacon.
Рус.Спасти свою шкуру. Унести ноги
917
То send (carry) owls to Athens.
Посылать сов в Афины. Рус.Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром
918
То set the wolf to keep the sheep.
Приставить волка стеречь овец. Рус.Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
919
То stick to somebody like a leech.
Пристать к кому-либо, как пиявка. Рус.Пристать, как банный лист
920
То strain at a gnat and swallow a camel.
Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Рус.За деревьями не видеть леса.
921
То take counsel of one's pillow.
Советоваться со своей подушкой. Рус.Утро вечера мудренее
922
То take the bull by the horns.
Рус.Взять быка за рога
923
То teach the dog to bark.
Разбалтывать за стенами школы. Рус.Выносить сор из избы
924
То tell tales out of school.
Разбалтывать за стенами школы. Рус.Выносить сор из избы
925
То throw a stone in one's own garden.
Кинуть камень в собственный сад. Рус.Самому себе подложить свинью
926
То throw dust in somebody's eyes.
Рус.Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки
927
То throw straws against the wind.
Кидать солому против ветра. Рус.Веером туман разгонять.
928
То treat somebody with a dose of his own medicine.
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Рус.Меч поднявший от меча и погибнет.
929
То use a steam-hammer to crack nuts.
Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Рус.Стрелять из пушек по воробьям
930
То wash one's dirty linen in public.
Стирать свое грязное белье на людях. Рус.Выносить сор из избы
931
То wear one's heart upon one's sleeve.
Носить свое сердце на рукаве. Рус.Душа нараспашку
932
То weep over an onion.
Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Рус.Проливать крокодиловы слезы.
933
. То work with the left hand.
Работать левой рукой. Рус.Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно
934
Tomorrow come never.
“Завтра” никогда не наступает. Рус.Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
935
Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров портят похлебку. Рус.У семи нянек дитя без глазу
936
Too much knowledge makes the head bald.
От чрезмерного знания голова лысеет. Рус.Много будешь знать — скоро состаришься
937
. Too much of a good thing is good for nothing.
Чересчур много хорошего никуда не годится. Рус.Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого
938
Too much water drowned the miller .
В избытке воды мельник утонул. Рус.Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
939
Too many cooks spoil the broth.
Слишком много поваров портят похлебку. Рус.У семи нянек дитя без глазу
940
Too swift arrives as tardy as too slow.
Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
941
True blue will never stain.
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Рус.Придорожная пыль небо не коптит
942
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.
Рус.Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят
943
Truth is stranger than fiction.
Иногда правда диковиннее вымысла.
944
Truth lies at the bottom of a well.
Правда лежит на дне колодца. Рус.Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
945
Two blacks do not make a white.
Отплата злом за зло добра не делает. Рус.Злом зла не поправишьм
946
Two heads are better than one.
Две головы лучше одной. Рус.Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше
947
Two is company, but three is none.
Рус.Где двое, там третий лишний.
947
. Velvet paws hide sharp claws.
В бархатных лапках скрываются острые когти. Рус.Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
948
Virtue is its own reward.
Добродетель—сама себе награда
948
Wait for the cat to jump.
Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Рус.Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
949
Walls have ears.
Рус.И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит
950
Wash your dirty linen at home.
Стирай свое грязное белье дома. Рус.Не выноси сора из избы
951
Waste not, want not.
He проматывай и не будешь нуждаться. Рус.Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
952
We know not what is good until we have lost it.
Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Рус.Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
953
We never know the value of water till the well is dry.
Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Рус.Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
954
We shall see what we shall see.
Это мы еще увидим; это еще как сказать. Рус.Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай
955
. We soon believe what we desire.
Мы охотно верим тому, чего желаем
956
Wealth is nothing without health.
Богатство—ничто без здоровья. Рус.Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
957
Well begun is half done.
Хорошо начатое — наполовину сделано. Рус.Хорошее начало полдела откачало
958
What can't be cured, must be endured.
Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить
959
. What is bred in the bone will not go out of the flesh.
Что в костях, то и во плоти. Рус.Горбатого могила исправит
960
. What is done by night appears by day.
Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Рус.Шила в мешке не утаишь
961
What is done cannot be undone.
Что сделано, того не воротишь. Рус.Сделанного не воротишь.
962
What is got over the devil's back is spent under his belly.
Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Рус.Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито
963
What is lost is lost.
Что потеряно, то потеряно. Рус.Что о том тужить, чего не воротить
964
. What is sauce for the goose is sauce for the gander.
Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
965
What is worth doing at alt is worth doing well.
Если уж делать, так делать хорошо
966
. What must be, must be.
Рус.Чему быть, того не миновать
967
What the heart thinks the tongue speaks.
Что на душе, то и на языке. Рус.У кого что болит, тот о том и говорит
968
What we do willingly is easy.
To, что мы делаем охотно — дается легко. Рус.Была бы охота — заладится любая работа
969
When angry, count a hundred.
Когда рассердишься, сосчитай до ста.
970
When at Rome, do as the Romans do.
Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Рус.В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят
971
When children stand quiet, they have done some harm.
Если дети притихли, значит они что-то натворили.
972
. When flatterers meet, the devil goes to dinner.
Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).
973
. When guns speak it is too late to argue.
Когда пушки заговорили, спорить уже поздно
974
When pigs fly.
Когда свиньи полетят. Рус.Когда рак свистнет. После дождичка в четверг
975
When Queen Anne was alive.
При королеве Анне. Рус.При царе Горохе. Во время оно
976
. When the cat is away, the mice will play.
Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Рус.Без кота мышам раздолье.
977
When the devil is blind.
Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Рус.Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
978
When the fox preaches, take care of your geese.
Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Рус.Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает
979
When the pinch comes, you remember the old shoe.
Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Рус.Что имеем, не храним, потерявши, плачем
980
When three know it, alt know it
Если знают трое, то узнают и все. Рус.Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.
981
When wine is in wit is out.
Когда вино в теле, рассудок вне его. Рус.Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит
982
Where there's a will, there's a way.
Где есть желание, там есть и путь. Рус.Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа
983
While the grass grows the horse starves.
Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Рус.Пока солнце взойдет, роса очи выест
984
While there is life there is hope.
Пока человек жив, он надеетcя. Рус.Пока дышу, надеюсь
985
Who breaks, pays.
Кто ломает, тот и платит. Рус.Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
986
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Рус.Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
987
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Рус.Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
988
Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Кто водится с волками, научится выть. Рус.С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
989
Wise after the event.
Умный после дела. Рус.Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
990
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.
Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Рус.Терпенье и труд все перетрут
991
Words pay no debts.
Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Рус.Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
992
You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Рус.Силою не все возьмешь
993
You cannot eat your cake and have it.
Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Рус.Один пирог два раза не съешь
994
You cannot flay the same ox twice.
Рус.С одного вола двух шкур не дерут
995
You cannot judge a tree by its bark.
Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Рус.По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро
996
You cannot teach old dogs new tricks.
Старых собак новым трюкам не научишь. Рус.Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить
997
You made your bed, now lie in it.
Сам постелил, вот теперь и ложись. Рус.Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
998
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Рус.Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.