Pyramus and Thisbe Lines 147-166 Flashcards Preview

Latin 4H > Pyramus and Thisbe Lines 147-166 > Flashcards

Flashcards in Pyramus and Thisbe Lines 147-166 Deck (7)
Loading flashcards...

Quae, postquam vestemque suam cognōvit et ēnse vīdit ebur vacuum, 'Tua tē manus,' inquit, 'amorque perdidit īnfēlīx!

She, after she recognised his clothing and saw the ivory scabbard empty from its sword, says, 'your hand and unfortunate love has destroyed you!


Est et mihi fortis in ūnum hoc manus, est et amor; dabit hic in vulnera vīrēs.

My hand too has the courage for this one act, and my love; this will give strength into the wounds.


Persequar exstīnctum, lētīque miserrima dīcar causa comesque tuī; quīque ā mē morte revellī heu sōlā poterās, poteris nec morte revellī.

I will follow you in death, and I will be called both the most miserable cause and companion of your destruction; and you alas who was able to be torn away from me by death alone, not even will you be able to be torn away by death.


Hoc tamen ambōrum verbīs estōte rogātī, ō multum miserī meus illīusque parentēs, ut quōs certus amor, quōs hōra novissima iūnxit, compōnī tumulō nōn invideātis eōdem.

You shall be asked this one request by the words of us both however, oh the most pitiful parents, mine and his, that you should not begrudge that we whom a true love, whom the most recent hour has joined, be placed together in the same tomb.


At tū, quae rāmīs arbor miserābile corpus nunc tegis ūnīus, mox es tēctūra duōrum, signa tenē caedis pullōsque et lūctibus aptōs semper habē fētus, geminī monimenta cruōris.'

But you, tree who hides the wretched body of one with branches now, soon you are to hide the miserable bodies of two, hold the dreary signs of blood and always have the fruits suitable for lamentation, reminders of double slaughter.'


Dīxit et, aptātō pectus mūcrōne sub īmum, incubuit ferrō, quod adhūc ā caede tepēbat.

She said this and, with the sharp end of a sword placed under the bottom of her chest, she threw herself on the iron, which was still warm from the blood.


Vōta tamen tetigēre deōs, tetigēre parentēs: nam color in pōmō est, ubi permātūruit, āter, quodque rogīs superest, ūnā requiēscit in urnā.

However the prayers touched the gods, touched the parents: for the colour is dark in the fruit, when it has become fully ripe, and what is left over on the funeral pyre, lies at rest in one urn.