Quiz 5 Flashcards
(23 cards)
De quodam sacerdote, qui unam virginem defloravit et sic missam celebravit.
Concerning a certain pries, who deflowered a virgin and thus celebrated Mass.
Magne devotione fervebat ad corpus domini—omni septimana communicabat.
She was burning with great devotedness for the body of the Lord—she was taking Communion every week.
Unde ei dominus mira et magna de hoc sacremento ostendere dignatus est.
From where the Lord has deemed worthy to reveal to her wonderful and great things concerning the sacrament.
Cum enim esset adhuc iuvencula forsan sexdecim annorum, accidit hoc horrendum piis auribus, quid cum quidam sacerdos in nocte unam virginem deflorasset in villa, ubi et ista puella manebat, in dies sequenti missam celebraret propter funus, quod habebat.
For when the young woman was still perhaps sixteen of years, this horrendous thing happened to pious ears, namely that when a certain pries had deflowered the virgin in the night in the villa, where also that girl was staying, he was celebrating Mass on the following day for the funeral which he was having.
Et cum esset dies fori, pauci homines aderant praeter devotas beginas.
And when it was the day of the forum, few men were present besides the devoted Beguines.
Et quoniam crimen publicum et notum erat omnibus, omnes horrebant audire missam sacerdotis illius.
And since the crime was public and will known to everyone, all were horrified to hear the mass of that priest.
Et omnibus recedentibus, illa dixit dolens:
And with all standing back, lamenting she said:
“Ego volo hodie esse Maria Magdalena.
“Today I wish to be Mary Magdalen.”
Et rogavit dominum dicens:
And she asked the Lord saying:
“Domine, rogo te, ut, si iste est de numero salvandorum, non permittaseum tuum sacratissimum corpus sumere!”
“Lord, I ask you, if that one is among the number of the one’s to be saved, that you may not allow him to claim your most sacred body!”
Et ecce, post pater noster in missa ipsa sensit et habuit hostium veraciter in ore et deglutivit cum tanta dulcedine, quanta conseuvit communicare.
And behold, after Our Father in that Mass she felt and had the consecrated bread truly within her mouth and swallowed down with great delightfulness, as much as she was accustomed to receive Communion.
Sacerdos vero, quando debuit sumere corpus, respexit hinc inde in altari, sicut quasi aliquid amisisset.
But the priest, when he out to claim the body, he looked from here from there on the alter, just as if he had lost something.
Ad evidentiam itaque dicendorum, sciendum est quod istius operis non est simplex sensus, immo dici potest polysemos, hoc est plurium sensuum;
Therefor the clarity of the things to be said, it must be know that the meaning of that work is not simple rather it can be said to be polysemous, that is of many things.
Nam primus sensus est qui habetur per literam, alius est qui habetur per significata per literam.
For the first meaning is that which is considered through the letter, another is that which is considered through the things having been signified through the letter.
Et primus dicitur literalis, secundus vero allegoricus, sive mysticus.
And the first is said to be literal, but the second allegorical, or mystical.
Quid modus tractandi, ut melius pateat, potest considerari in versibus:
And this manner of discussing, so that is may be better attainable, can be considered in this verse:
In exitu Israel de Aegypto, domus Iacob de populo barbaro, fact est Iudaea sanctifcatio, Israel postestas eius
Upon the departure of Israel from Egypt, the House of Jacob from the barbaric nation, Judea became his sanctification, Israel his power.
Nam si ad literam solam inspiciamus, significatur nobis exitus filiorum Israel de Aegypto, temporeMoysis;
For if we should examine according to the letter only, it is shown to us the departure of the sons of Israel from Egypt, in the time of Moses.
si ad allegoriam, nobis significatur nostra redemptio facta per Christum;
if according to allegory, to us it is shown that our redemption was made through Christ.
si ad moralem sensum, significatur nobis conversio animae de luctu et miseria peccati ad statum gratiae;
if it is according to a moral sense, the conversion of the soul is shown to us from grief and misery of sin to a state of grace.
si ad anagogicum, significatur exitus animae sanctae ab huius corruptionis servitute ad aeternae gloriae libertatem.
if it is according to anagogic, the departure of the holy soul from servitude of his corruption to the freedom of eternal glory is shown
Et quamvis isti sensu mystici variis appellentur nominibus, generaliter omnes dici possunt allegorici, quum sint a literali sive historiali diversi.
and however these mystical meanings are called by various names, generally they can all be called allegorical ones, since they are different from literal or historical.
Nam allegoria dicitur ab alleon graece, quod in latinum dicitur alienum, sive diversum.
For allegory is called αλλοιον in the Greek language because in Latin it is called “another” or “opposite”