抓虎擒龙 Flashcards

(161 cards)

1
Q

ожидать мгновенного результата

A

预期即刻效果

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Вы имеете право хранить молчание, всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.

A

你有权保持缄默, 但你说的每句话将成为呈堂证供。
jiānmò
chéngtáng zhènggòng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Выполнять приказ

A

奉命行事

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

полиция одновременно арестовала всех участников этого преступного сообщества

A

警察把这个犯罪集团一网打尽了

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

следовать (за чем-либо), перехватить (что-либо, например на истребителе), не отставать (от чего-либо)

A

跟住
gēnzhù

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

сотрудник, партнёр, компаньон (обычно в торговле)

A

伙计
huǒji

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

изъяты 5,2 тонны кокаина

A

检获5.2公吨可卡因

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

переставать (прекращать) делать (что-л.)

A

住手
zhùshǒu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Захваченные военные трофеи были просто в невоображаемом количестве.

A

缴获的武器装备不可胜数。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

внутренняя информация; информация, полученная через осведомителя

A

线报
xiànbào

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

отряд по борьбе с контрабандой (особенно; опиумом)

A

缉私队
jīsīduì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

скрытый дефект, недостаток, порок

A

隐蔽的瑕疵
yǐnbì de xiácī

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

подземное убежище

A

地下掩体, 地下隐蔽所

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

большой мощности

A

大威力
dàwēilì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

один из воров стоял на стреме у ворот

A

有强盗站在门口把风

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

находить выход на кого-либо, выходить на кого-либо (с целью решения вопроса путём подкупа)

A

疏通关系
shūtōng guānxì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

прочищать унитаз

A

疏通马桶
shūtōng mǎtǒng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

незаконный оборот наркотиков

A

非法贩运毒品 fēifǎ fànyùn dúpǐn

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

голыми руками начать дело; начинать с нуля (обр. в знач.: создать своё благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте

A

白手起家
báishǒu qǐjiā
)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

всеми силами уговаривать его

A

拼命劝他

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

биться как рыба об лёд

A

如鱼撞冰, 拼命挣扎 (多指为了糊口和生计)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

изо всех сил сдерживать смех

A

拼命克制着不发笑

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Взять быка за рога; брать быка зарога, взять голыми руками

A

抓住要害

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

В самую точку попасть

A

正中要害

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
поднять цену сидя на ровном месте, взвинтить цену без причин; вымогательство
坐地起价 zuò dì qǐ jià
26
владение; вотчина; сфера влияния; территория, земли
地盘 dìpán
27
Говоря в общих чертах
总得来说
28
давать сдачу
给零钱; 给找头
29
целыми днями и ночами, дни и ночи напролёт
成天成夜
30
завязывать дружбу (через совместную деятельность) чувство товарищества, дружеские отношения
联谊 liányì
31
слуга, прислуга; подчинённый; стар. раб
底下人 dǐxiàrén
32
1) ветер, цветы, снег и луна (романтические объекты, часто используются в литературе, также красота природы четырех времен года) 2) бульварная литература 3) любовь, роман 4) разгул, развратная жизнь
风花雪月 fēng huā xuě yuè
33
обильное угощение, роскошная трапеза, изысканные яства
大鱼大肉 dàyú dàròu
34
то густо, то пусто
今天大鱼大肉,明天喝西北风 jīntiān dàyúdàròu, míngtiān hē xīběifēng
35
мулы и лошади; тягловый скот
骡马 luómǎ
36
запрячь тягловый скот и пахать
驾着牲口耕地 shēngkou
37
1) головная лошадь [каравана] 2) любимец, фаворит (среди подчинённых начальников)
头马 tóumǎ
38
его способности не соответствуют его должности
他的能力与他的职务不相称
39
непропорциональность телосложения
体格的不相称
40
представлять доказательства, свидетельствовать, давать показания, уличать
指证 zhǐzhèng
41
диал. всегда, в любое время; в любой момент
分分钟 fēnfēnzhōng
42
сторона обвинения
控方 kòngfāng
43
коллегия присяжных заседателей; присяжные заседатели
陪审团 péishěntuán
44
1) через несколько дней, позднее; впредь 2) на будущее
日后 rìhòu
45
без всякой причины
无端端 wúduānduān
46
бесполезный, никчемный, досл. из грязи не слепишь стену Из говна кнута не скрутишь.
烂泥扶不上墙 lànní fúbushàng qiáng
47
болтать вздор, нести околесицу, городить чепуху ляпнуть глупость; чушь, нелепость, глупость полная чушь
扯淡 chědàn 纯属扯淡
48
Ох, дайте жить спокойно
啊,给我们条活路吧…
49
Кто храбр, за мной!
有胆子的人全都跟上!
50
иметь некий замысел (намерение) или идею (соображение), но не иметь возможности и(или) способности (умения) осуществить её; иметь желание, но не иметь сил
有心无力 yǒuxīn wúlì
51
свирепствует эпидемия
瘟疫猖獗 wēnyì chāngjué
52
свирепствовать, разгуляться; буйствовать, бесчинствовать; распоясаться, неистовствовать, не знать удержу; разгул, неистовство, оголтелый
猖獗 chāngjué
53
партнёр мы партнёры по работе
拍档 pāidàng 我们是工作上的拍档
54
отхожее место, ровик
屎坑 shǐkēng
55
найти решение, справиться, уладить, разобраться
搞定 gǎodìng
56
Бей их!
搞定他们!
57
коррупция и беззаконие
贪污舞弊 tān wū wǔ bì
58
cудить до суда
未审先判 wèi shěn xiān pàn
59
право общественности на достоверную информацию
公众知情权
60
публичное раскрытие, публичное разглашение
公开披露 gōngkāi pīlù
61
действовать по обстоятельствам; принимать соответствующие меры, решать по своему усмотрению
酌情处理 zhuóqíng chǔlǐ
62
создавать проблемы, провоцировать конфликт
挑起事端 tiǎoqǐ shìduān
63
нападать, атаковать, наносить удар
施袭 shīxí
64
Я ничуть не сомневаюсь в способностях тех, кто собрался здесь
我相信在场各位的能力。 .
65
наша Родина с каждым днём растёт и процветает
我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上
66
доставить удовлетворение; доставлять удовлетворение
使得到满足
67
правовое государство
法治国家 fǎzhì
68
сотрудники правоохранительных органов, сотрудники правоприменительных органов
执法人员 zhífǎ rényuán
69
Уголовный розыск
刑事侦查处
70
отдел полицейской службы, полицейское управление
警务处 jǐngwùchù
71
профессиональная элита
业界精英
72
1) зачать и выносить; выносить и взрастить; породить, дать жизнь, родить и выкормить 2) зародиться, возникнуть 3) таить в себе; быть чреватым
孕育 yùnyù
73
Правосудие свершилось
正义已得伸张
74
нести справедливость Акт правосудия Торжество правосудия
伸张正义 shēnzhāng zhèngyì
75
марк. убыточный лидер
招揽顾客的廉价品 zhāolǎn gùkè de liánjiàpǐn
76
дезинтеграция противника; деморализовать вражеские войска
瓦解敌军 wǎjiě díjūn
77
[не признавать] ни закона, ни велений неба; беззаконие; беспредел
无法无天 wúfǎ wútiān
78
вырваться из чьих-либо лап
逃离魔掌 táolí mózhǎng
79
кант. совать деньги в карман
塞钱落袋 sāiqián luòdài
80
выхватить оружие, схватить оружие За оружие
抄家伙 chāo jiāhuo
81
безупречный; не к чему придраться
没得挑剔 méi de tiāoti
82
аргументировать и решительно отстаивать свою точку зрения; твердо стоять на своем, приводя доводы и доказательства; упорно отстаивать свою точку зрения с соответствующей аргументацией
据理力争 jùlǐ lìzhēng
83
процент допустимого брака
容忍疵品比率 róngrěn cīpǐn
84
отличное качество изготовления (по работе - ничего нельзя сказать (плохого)
做工没得说
85
Долго скрывать не получится, шила в мешке не утаишь.
纸包不住火,你只手遮天是长久不了的。 zhīshǒu zhētiān
86
1) даос. вызывать ветер, накликать дождь 2) повелевать природой, управлять стихией 3) делать погоду, командовать парадом, распоряжаться
呼风唤雨 hūfēng huànyǔ
87
он имеет отношение к криминалу
他在黑道上是个人物
88
все под контролем
一切都在掌控之中
89
1) прикончить, ликвидировать 2) высохнуть
干掉 gàndiào, gāndiào
90
хромой, колченогий; хромать
跛脚 bǒjiǎo 瘸腿 quétuǐ
91
детектив, инспектор (работник полиции, ведущий расследование уголовных дел)
探长 tànzhǎng
92
показатель раскрытия преступлений, раскрываемость преступлений
犯罪破获率 fànzuì pòhuò lǜ
93
Раскрыть убийство
破获凶杀案
94
этим далеко не ограничивается
远远不止这些
95
старый трюк, известная уловка
惯用伎俩 guànyòng jìliǎng
96
рыбий глаз выдавать за жемчужину (обр. в знач.: выдавать фальшивое за подлинное, подсовывать фальшивку, всучить подделку, поддельный, фальшивый, подделка)
鱼目混珠 yúmù hùn zhū
97
экстренный выпуск газеты
报纸的号外
98
Не спрашивая указаний, он действовал по своему усмотрению
他不请示就擅自处理了
99
вводить в заблуждение горожан, сбивать с толку, обманывать
有误导市民的成分 wùdǎo chéngfèn
100
следователь
办案员 bàn’ànyuán
101
навести порядок, приводить дела в порядок; устранить бардак
收拾烂摊子 shōushi làntānzi
102
болтать лишнего
多嘴多舌 duō zuǐ duō shé
103
Говори о деле или отъебись. Хватит об этом искусстве-хуюстве.
“要么谈正事,要么快滚蛋。别再跟我唧唧歪歪什么艺术了。” jījī wāiwāi
104
чем делать плохо, лучше вообще не делать
做不好,不如不做
105
лучше грубо да быстро, чем тонко да поздно
巧迟不如拙速
106
слово - серебро, молчание - золото
多言不如少言,少言不如无言
107
рассчитывать на себя лучше, чем полагаться на других; не надейся на других, полагайся на себя
求人不如求己 qiúrén bùrú qiújǐ
108
лучше не ходить [не ехать]
不如不去 [bùrú bùqù]
109
подарить подарок
送上一份贺礼 hèlǐ
110
Ходатайство о повышении отложено
升职申请搁置了
111
сдавать зерно государству
把粮食上缴给国家
112
положить за правилом; положить правилом
给自己定下规矩
113
поймать на месте преступления
当场拿了个正着 撞个 抓了 zhèng zháo
114
бить криво, а попасть прямо (обр. в знач.: невзначай попасть в точку, по случайному везению, случайно, фуксом)
歪打正着 wāidǎ zhèngzháo
115
поцелуйчик
亲亲,亲一下,亲一个,啵一个 bō
116
божьей милостью
托上帝鸿福 tuō shàngdì hóngfú
117
будьте как дома
不要见外 bùyào jiànwài
118
с глубокой любовью и преданностью
有情有义 yǒuqíng yǒuyì
119
обр. не имей сто рублей, а имей сто друзей (досл. у дружбы нет цены)
情义无价 qíngyì wújià
120
вежл. удостоить посещением, лично пожаловать
赏脸赐光 shǎngliǎn cìguāng
121
Знают трое - знают все
三人知,天下晓
122
считать приговор слишком мягким
认为判刑过轻
123
я разделю с тобой и радости, и горести
我陪你同甘共苦
124
знать какой он человек
知他为人
125
Я гарантирую, что у тебя не будет проблем.
我包管你没事(儿)。
126
юр. открытое море, международные воды
公海 gōnghǎi
127
Шагнуть вперед и сказать, что, возможно, им стоит слегка успокоиться
挺身而出,说也许他们应该冷静一下。
128
помощник, заместитель
帮办员 bāngbànyuán
129
Этот проект связан со многими сложными техническими вопросами.
这个方案牵涉到许多复杂的技术问题。 qiānshè dào
130
это дело затронуло многих
这事牵涉很多人
131
совершенно ясный, недвусмысленный; абсолютная ясность яснее ясного; без вариантов
一清二楚 yīqīng èrchǔ
132
Мафиози играют с жизнью, шпана играет на публику
黑社会玩命,混社会玩名。
133
Это не шутки. Это дело серьёзное
这可不是闹着玩儿的事。
134
вряд ли, маловероятно
未必, 很少可能
135
под названием, назван ..., быть названным
定名为 dìngmíng wéi
136
недвижимость на чьё-либо имя
名下房产 míngxià fángchǎn
137
сдать недвижимость в аренду
把物业放租 wùyè
138
очень нежная кожа, досл. дунешь или тронешь - и порвётся
吹弹可破 chuītán kě pò 吹弹得破 chuītán dé pò
139
плевательница
痰罐 tánguàn
140
1) тёмная ночь; в ночном мраке 2) ночной перекус; поздний ужин; ужин
宵夜 xiāoyè
141
внедрить шпиона в преступную организацию
放蛇 fàngshé
142
Я сейчас занят и не могу отлучиться, не жди меня.
我一时事忙走不开,你不要等我了。
143
Доброе имя трудно завоевать, но легко утратить.
美名难得而易失。
144
дорогая победа
艰难得来的胜利
145
счастливое стечение обстоятельств
各种情况难得的凑和
146
Вот ты дрянь
好贱啊你
147
бес попутал и поверил ему
鬼上身信了他
148
заведомо ложное показание
故意做假口供
149
государственный свидетель (второстепенный участник преступления, дающий обличающие других участников преступления показания, в обмен на освобождение его от уголовной ответственности)
污点证人 wūdiǎn zhèngrén
150
привести доказательства
讲证据 jiǎng zhèngjù
151
Такой глупый поступок навсегда останется пятном на его репутации.
他的那种愚蠢行为将永远是他名誉上的污点。
152
1) вмешивающаяся везде женщина; сплетница 2) человек, всюду сующий свой нос
八婆 bāpó
153
1) виноват!, извините меня! 2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不住 duìbuzhù
154
неподкупный
难以收买
155
оказывать сильнейшее давление
进行极限施压 jìnxíng jíxiàn shīyā
156
значение двух этих слов очень близко
这两个词的意思很贴近 tiējìn
157
почувствовать опасность
察觉到危险
158
ловить на лжи
察觉在说谎 chájué shuōhuǎng
159
согласно с вашими желаньями; будь по-вашему
随着你们的意愿
160
провести опрос опрос общественного мнения
进行民意测验 mínyì cèyàn 民意调查 mínyì diàochá
161
1) призывать солдат и закупать лошадей; заниматься военными приготовлениями 2) набирать сотрудников 3) расширять бизнес
招兵买马 zhāobīng mǎimǎ