2025年3月 Flashcards

(157 cards)

1
Q

1) диал. выпендриваться, хвалиться, важничать, кичиться
2) диал. проматывать (деньги)

A

嘚瑟
dèse

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

пользоваться большой славой; пользоваться хорошей репутацией

A

享有盛誉
xiǎngyǒu shèngyù

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

пылевой хвост кометы

A

尘埃彗尾
chén’āi huìwěi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

он не умеет вести себя с людьми

A

他在为人处事方面不好

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

трудности и препятствия; преграды; помехи; невзгоды и опасности

A

艰难险阻
jiānnán xiǎnzǔ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

открытый, искренний, прямой, чистосердечный, душа нараспашку

A

胸怀坦荡
xiōnghuái tǎndàng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

А-а. Ну, надеюсь, ты как-нибудь зайдешь поболтать!

A

哦,有时间过来唠嗑啊!
làokē

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

совместное усилие, общими силами, дружно, вместе; в полном единодушии; рука об руку
все как один человек, единодушно, сплочённо, в едином порыве

A

齐心协力
qíxīn xiélì
万众一心
wànzhòng yīxīn

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

нет недостатка в прецедентах

A

不乏先例
bùfá xiānlì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

1) последние становятся первыми; вырваться вперед; выходить из отстающих в передовые
2) обогнать, превзойти, победить
обр. превзойти предшественников

A

后来居上
hòulái jūshàng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

самостоятельно выучиться [и стать хорошим специалистом]; самообразование

A

自学成才
zìxué chéngcái

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

сбивать меня с толку

A

把我弄得糊里糊涂
xīlihútu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

всю жизнь претерпевать мучения

A

一生饱受磨难
bǎoshòu mónàn

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

В действительности риски существуют всегда и везде.

A

现实中风险无处不在、无时不有。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

не упустите свою удачу!

A

别与好运擦肩而过哦。
cājiān ér guò

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

1) уменьшенный снимок; уменьшённая копия; ракурс
2) перен. воплощение, типичный представитель, тип
копия в миниатюре

A

缩影
suōyǐng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

1) внутренний смысл, скрытая сущность, сокрытая суть; содержание; духовные богатства, сокровищница
2) суть; подоплёка; подробности

A

底蕴
dǐyùn

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

в большей степени быть, в большей степени являться, главным образом быть

A

更是
gèngshì

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

(яп. кёсō-кёэй) вместе жить и вместе процветать

A

共存共荣
gòngcúngòngróng

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Я с ним дружила с детства.

A

我从小和他一起青梅竹马长大。

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

победа будет за нами

A

胜利必将属于我们

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

перепись населения

A

人口普查 [rénkŏu pŭchá]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

наше озеро не уступит настоящему морю

A

我们的湖与真正的海相比毫无逊色
háobù xùnsè

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

сердце безмятежно, на душе весело; блаженствовать, чувствовать себя счастливым; душа радуется

A

心旷神怡
xīnkuàng shényí

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
талантливый, выдающийся
才华横溢 cáihuá héngyì
26
Ты доставляешь беспокойство моим покупателям.
你在搅扰我其他的客人。
27
бормотать про себя [под нос]
喃喃自语 [nánnán zìyŭ]
28
брызги слюны
唾沫星子 tuòmo xīngzi
29
блаженное состояние
怡然自得的状态
30
жить в страхе; трепетать (теряться) от страха; паниковать
惶恐不安 huángkǒng bù’ān
31
собраться с духом, набраться смелости
壮起胆子 zhuàngqǐ dǎnzi
32
невнятно, себе под нос
嘟嘟囔囔 dūdu nāngnāng
33
не надо кривить рот
不要撇嘴 piě
34
простите мою бестактность
失礼得(的)很
35
относиться легкомысленно, проявлять легкомыслие; не уделять должного внимания, игнорировать
掉以轻心 diào yǐ qīngxīn
36
вести себя неприлично
举止得体 jǔzhǐ bu détǐ
37
загладить свою вину, извиниться за свою ошибку (промах)
赔[个]不是 péi
38
каждое мгновение - новое
每一刻都是崭新的 zhǎnxīn
39
прийти с визитом
登门拜访 [dēngmén bàifăng]
40
один-одинёшенек; одинокий
孤零零 gūlínglíng
41
у молодёжи много возможностей и перспектив
年轻人来日方长,前途无量
42
будущее многообещающе
未来可期
43
какова цель вашего (дорогого) визита, какое дело привело вас сюда; чем могу служить?
有何贵干 yǒuhéguìgàn
44
бог знает, одному богу известно, небо ведает; кто знает
天晓得 tiān xiǎode
45
добиваться приёма, просить аудиенции
求见 qiújiàn
46
лицо стало мертвенно-бледным
脸煞白 shàbái
47
набраться смелости, осмелиться, собраться с духом, расхрабриться, мужаться; дерзнуть; смело, дерзновенно
斗胆 dǒudǎn
48
Из чувства раскаяния
由于悔恨之情 huǐhèn
49
Состроить плаксивое лицо
摆出一副哭笑不得的面孔
50
Он в корне ничего не понял
他压根儿没懂 yàgēnr
51
Фанфарон
自以为了不起的人
52
1) отступить, уклониться; попятиться 2) перенестись назад (в прошлое) 3) регресс, регрессивный, реакционный
倒退 dàotuì
53
простить, пощадить, помиловать; прощение, пощада
饶恕 ráoshù
54
заслуживающий доверия; надёжный
靠谱 kàopǔ
55
1) подгореть; пригореть 2) завалить экзамен; погореть на экзамене
烤糊 kǎohú
56
солёная рыба ожила (обр. в знач. поворот судьбы к лучшему; возродиться к жизни) удача улыбнулась
咸鱼翻身 xiányú fānshēn 比喻本受轻视的人或物,时来运转
57
зажглись фонари, смеркалось
华灯初上 huádēng chū shàng
58
согбенный старец
身体佝偻的老人 gōulóu
59
надеть шапку Чжана на голову Ли (обр. в знач.: путать одно с другим, перепутать; отнести не по адресу, смешивать разные вещи; обознаться; путать божий дар с яичницей, выдавать одно за другое; рядиться в чужие одежды) надеть шапку чжана на голову ли; не по адресу сделать; обратиться не по адресу
张冠李戴 zhāng guān lǐ dài
60
всплеск вдохновения, озарение, инсайт, неожиданно всплывшая мысль, идея
灵光乍现 língguāng zhàxiàn
61
действовать в соответствии с моментом (обстановкой) поступать в соответствии с подходящими возможностями Какова погудка, такова и пляска
相机行事 xiàngjī xíngshì 奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事) Какова погудка, такова и пляска
62
постичь радости и печали мира
领略世界的欢欣与忧伤 lǐnglüè
63
домохозяйка
家庭主妇 jiātíng zhǔfù
64
излить чувство
抒发感情
65
покорить добродетелью, заслужить подчинение людей добротой (щедростью)
以德服人 yǐ dé fú rén
66
обр. точное (правильное) суждение, неопровержимая аргументация
铁嘴 tiězuǐ
67
Человек с железными доводами
铁齿铜牙 tiě chǐ tóng yá
68
лечить детскую психологическую травму
治疗童年心理创伤
69
крадучись, украдкой, незаметно, неслышно, на цыпочках
蹑手蹑脚 nièshǒu nièjiǎo
70
проводить в жизнь всестороннее качественное образование
实施全面素质教育
71
На днях, недавно, несколько дней назад
日前 rìqián
72
Облегчить нагрузку
减轻负担
73
величина колебаний туда-сюда
上下浮动幅度 fúdòng fúdù
74
Любовь к родным местам и соплеменникам
桑梓之情 sāngzǐzhīqíng
75
ощущаемая температура
体感温度 tǐgǎn wēndù
76
Одному все не успеть
一个人忙不过来
77
как раз к случаю; как раз в нужный момент, удачное стечение обстоятельств, счастливое совпадение
适逢其会 shì féng qí huì
78
родиться в нужное время в нужный час
生逢其时,生逢其地
79
по случаю национального праздника
适逢国庆之际
80
как раз кстати; чрезвычайно удачно
适逢其便 shìféngqíbiàn
81
Под горячую руку кого попасть; Под горячую руку кому подвернуться
适逢其怒; 正碰在…的火头上
82
как раз когда...; случилось как раз, что...
正值 zhèngzhí
83
Знаю, уговорами ему не помочь. Иногда отпускать прошлое слишком больно. Я и сам проходил это
但我知道劝他是没用的,放下过去是一个特别痛苦的历程,我也曾经经历过。
84
культурный ландшафт, антропогенный ландшафт
人文景观 rénwén jǐngguān
85
Таит в себе неограниченные возможности для бизнеса
蕴藏着无限商机
86
лучшее произведение Пик творчества
巅峰之作 diānfēng zhī zuò
87
К счастью для меня, на тебя глазеть – одно удовольствие.
对我来说很幸运,看到你很赏心悦目。
88
добиться ещё лучших результатов
再创辉煌 zài chuàng huīhuáng
89
с присущим ему юмором
带着他素有的幽默感
90
в народе называться...
素有...之称 sùyǒu zhīchēng
91
1) главная тема (музыкального произведения) 2) лейтмотив (музыкального произведения) 3) ведущая тема, основной мотив
主旋律 zhǔxuánlǜ
92
Пышные формулировки это его особенность
他的特色就是用词繁丽。
93
Его действия всегда застают нас врасплох.
他的行为总是让我们意想不到。
94
1) беспрерывно, непрерывным потоком 2) болтать без остановки
滔滔不绝 tāotāo bùjué
95
естественно, само собой; как и предполагалось само собой разумеется
自然而然 zìrán ér rán
97
прекраснейший ландшафт, чудесный пейзаж
绝景 juéjǐng
98
Нельзя исключать такую вероятность.
我们不该排除这种可能性。
99
Нет неустранимых препятствий
没有不可排除的障碍
100
сверкать мечом, обнажить меч, обр. демонстрировать силу
亮剑(刺刀) liàngjiàn
101
саморегуляция, саморегулирующийся, самодисциплинированность
自律性 zìlǜxìng
102
не надлежащее поведение, непристойно
没正形 méi zhèngxíng
103
охота пуще неволи
甘心愿意强于被逼
104
презирать иней бороться со снегом (о несгибаемом, принципиальном человеке)
傲霜斗雪 ào shuāng dòu xuě
105
утончённость; изящный; изящество; тонкий вкус
清雅 qīngyǎ
106
Цветф сливы не боятся лютой стужи
梅花不畏严寒 bùwèi yánhán
107
презирающая иней, не боящаяся инея (обр. о хризантеме, астре; перен. о несгибаемом, принципиальном человеке)
傲霜 àoshuāng
108
возвышенный и чистый
高洁 gāojié
109
обр. ловить рыбу в мутной воде (в знач. воспользоваться всеобщей суматохой ради получения выгоды) мутить воду
浑水摸鱼 húnshuǐ mōyú
110
в глаза не видал
向来没有看见过
111
обычай, освящённый столетиями
千百年来所尊崇的风俗 zūnchóng
112
установка для удаления растворителя, десольвентайзер
蒸脱机 zhēngtuōjī
113
выпарной аппарат, эвапоратор, испаритель; вапоризатор; выпаритель
蒸发器 zhēngfāqì
114
отпарная колонна; отпарная колонка; отгоночная колонка; выносная колонка
汽提塔 qìtítǎ
115
1) варить [на пару]; сваренный на пару 2) тех. выпаривать; выпарной
蒸煮 zhēngzhǔ
116
Да какой из меня певец? Меня взяли в хор просто чтобы заполнить место
我算什么歌唱家啊,参加合唱不过滥竽充数罢了 lànyú chōngshù
117
спекулянт; биржевик; лицо, играющее на бирже приспособленец
投机者 tóujīzhě
118
приспособленец
随风倒的滑头 suífēng dǎo-de huátóu, 看风使舵的人 kànfēng shǐduò-de rén; 风派 fēngpài
119
он тут же в спешке бросился на поиски
于是他就急匆匆地跑去找了。
120
в апреле рост цен на товары в Китае составил 2,8% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года
中国4月物价同比增长2.8%
121
присыпать тальком
撒上滑石粉 sǎ
122
карбонат кальция
碳酸钙 tànsuān gài
123
макрорегулирование и макроконтроль, экономическое макрорегулирование
宏观调控 hóngguān tiáokòng
124
Я новоприбывший, ничего тут не знаю!
我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!
125
Мир иной
彼岸世界 bǐ’àn
126
От гениальности до безумия — один шаг.
天才与疯子只有一线之隔。 yīxiàn zhī gé
127
кругосветное путешествие, кругосветный круиз
环球巡游
128
отобрать самые спелые яблоки
挑出最熟的苹果 tiāochū
129
муж не бросит жену, делящую с ним невзгоды
糟糠之妻不下堂 zāokāngzhīqī
130
быть несгибаемым бунтарём
偏执叛逆 piānzhí pànnì
131
на улицах часто есть люди, распространяющие рекламу о разных товарах
街头常有人派发各种商品广告
132
бросать мусор куда попало
随手扔垃圾
133
Выключайте за собой свет!
出门时随手关灯!
134
диал. сыграть злую шутку; нечестно поступить; подложить свинью
耍埋汰 shuǎmáitài
135
Если придерживаешься другого мнения, говори прямо, а не издевайся над людьми
有意见就直说, 不要埋汰人
136
вырываться, прорываться вперед
向前冲出去 xiàng qián chōngchūqu
137
1) прорубать кровавую дорогу, прокладывать кровавый путь (сквозь ряды врагов) 2) перен. выбираться из трудного положения
杀出(一条)血路 shāchū xiělù
138
1) в общих чертах, расплывчатый 2) общий; целиком, гуртом вост. диал. общий, без деталей
笼统 lǒngtǒng
139
взять измором
用围困法占领; перен. 用纠缠的办法取得
140
не отказываться от ответственности; делать то, что нужно; не уклоняться от выполнения долга; неотступно, неуклонно
当仁不让 dāngrén bùràng
141
К твоим услугам, несмотря ни на что
愿为你效劳,在所不辞
142
развитие с присущим ему своеобразием
独具特色的发展
143
замедлять старение, замедляющий старение
抵抗衰老 dǐkàng shuāilǎo
144
в порядке очереди
先来后到 xiān lái hòu dào
145
Они предупредили его об опасности.
他们告诫他谨防危险。
146
заросли вдруг раскрылись; обр. понять, озарить, осенить, дошло
茅塞顿开 máosè dùnkāi
147
шестидесятилетний возраст, шестьдесят лет
花甲之年 huājiǎ zhī nián
148
возраст, когда уже нет сомнений; сорокалетний возраст; зрелый возраст
不惑之年 bù huò zhī nián 强仕 qiángshì
149
бодрый старик
精神矍铄的老人 jīngshén juéshuò
150
позвольте спросить
冒昧地问一句 màomèi
151
тестостерон
睾丸甾酮 gāowán zāitóng, 睾丸酮 gāowántóng, 睾丸激素 gāowán jīsù
152
простите, что поднимаю эти вопросы
恕我冒昧提出这些问题 shù wǒ màomèi
153
154
155
156
досл. и на крыльях не улететь, не в состоянии улететь даже с крыльями, обр. некуда бежать, некуда деться, не убежать
插翅难逃 chāchì nántáo 插翅难飞 chāchì nánfēi
157
158
Поспеши. Она не отличается терпеливостью.
动作要快,她向来不喜欢久等。