Cours 10 Flashcards

1
Q

quels sont les moyens pour l’usage recommandé?

A

article scientifique, manuel de test, normes
Définir des normes <=> guider l’interprétation
Permet d’avoir un point de comparaison entre le score de l’individu et les autres gens

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

définition score brut

A

résultat direct du test

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

définition groupe de référence

A

Personne avec qui on compare le score brut du bénéficiaire et qui a les mêmes caractéristiques que lui
On choisit notre échantillon pour les personnes qui sont dans l’étude de normalisation - on veut des personnes qui font partie de notre population cible
le groupe doit avoir le plus d’observations pour diminuer l’erreur type de mesure

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

nommer les méthodes d’échantillonnage

A

aléatoire simple (probabiliste)
par convenance (non-probabiliste)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

quels sont les + et - de l’aléatoire simple

A

objectif
complexe, demande beaucoup de temps/$. doit connaître la liste de tous les participants possibles

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

quels sont les + et - de convenance

A

commode, peu coûteux
procédure n’est pas aléatoire -> représentativité peut être compromise

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

quels sont les différents types de normes selon leur ampleur

A

nationales
internationales
locales : P.ex. performance au travail d’une organisation. Milieu plus restreint
d’utilisateurs : on ajoute chaque groupe qui passe le test.
Dès qu’on a leur données, elles vont être comprises dans la norme initiale p.ex. test de leadership dans une compagnie -> accumulation de personnes qui font partie de la norme
de sous-groupes : qd il y a des différences entre individus à cause de certaines variables

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

la métrique qui permet d’interpréter les scores bruts doit fournir deux informations

A

la performance du participant
sa position relative p/r au groupe de référence

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

nommer les différents types de normes

A

percentiles
scores-z

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

nommer les + et - des percentiles

A

+ : pas besoin d’avoir une distribution normale
- : confusion avec les pourcentages, petites variations du score brut au centre -> grande variation dans les percentiles

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

nommer les + et - des scores z

A

échelle standardisée
s’agence bien avec la courbe normale, pas les autres

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

nommer les différents types de traduction

A

traditionnelle
par comité
parallèles aveugles
renversée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

expliquer traduction traditionnelle

A

chercheur traduit lui-même le test
Désavantage : biais du chercheur
P.ex. chercheur homme, plus tendance à masculiniser les items…
Peut dénaturer le sens de l’item original

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

expliquer traduction par comité

A

en équipe (si possible avec le chercheur original)
moins de biais du chercheur, mais plus difficile d’arriver à un consensus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

expliquer traduction parallèles aveugles

A
  1. plusieurs traductions simultanées
  2. chacun des items est évalué par un comité pour sélectionner la meilleure version
  3. deux experts évaluent l’équivalence des items
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

expliquer traduction inversée

A

traducteur A traduit VO -> VT
traducteur B traduit VT -> VO
on se demande si c’est équivalent

17
Q

avantages et inconvénients de traduction renversée

A

au moins deux personnes = moins de biais et permet de vérifier la qualité de la traduction
difficile d’avoir une = parfaite. variabilité contextuelle et culturelle affecte la trad

18
Q

quelle serait la meilleure approche pour traduire

A

Approche mixte (traducteurs à l’aveugle, puis renversée) = meilleure

Mais les meilleurs = renversée et aveugle. Elles sont plus rigoureuses que les deux premières

19
Q

quelles sont les caractéristiques des échantillons pour la validation d’un test traduit

A

ils sont bilingues
Les gens qui forment l’échantillon dans l’étude de validation doivent bien caractériser la population bilingue et la population unilingue

20
Q

nommer les méthodes de validation de la traduction

A

méthode avec deux groupes
technique par groupe unique ou par corrélation croisée

21
Q

expliquer la méthode par deux groupes

A

l’instrument est séparé en deux parties.
Première partie dans langue traduite et l’autre dans la langue originale à la langue bilingue
on compare la moyenne des scores totaux des deux groupes, et les corrélations entre les deux parties pour chaque groupe devrait être de plus de 0.7
on compare ensuite les fréquences des réponses en fonction de la langue

22
Q

quel est le problème avec la méthode par deux groupes

A

On est entrain de faire des mesures de split-half (consistance interne)
On veut des corrélations fortes , mais donne pas beaucoup d’info sur la consistance interne de la traduction et sur la qualité des items.
On ne peut pas isoler les effets de la consistance interne et la qualité de la traduction

23
Q

expliquer la technique par groupe unique ou par corrélations croisées

A

on fait passer la VO et VT à deux temps différents, au même groupe -> stabilité test-retest s’ajoute aux données
On va comparer juste les versions originales entre-elles et la version traduite avec la version traduite
On veut des mesures similaires et très forte
Pour le même temps de mesure : on peut comparer les versions entre elles. Les corrélations doivent être élevées et équivalentes : info sur fidélité : équivalent isole effet de la fidélité et effet de la qualité de la traduction
Nous dit si ça se comporte de la même façon les deux fois
Problème d’équivalence entre les traductions = problème dans les termes utilisées pcq veut pas dire la même chose

24
Q

quels sont les avantages de la technique par groupe unique

A

indices de qualité psychométrique indépendants de l’équivalence des traductions
permet de détecter les erreurs de traduction
stabilité temporelle