El Ganador – Nicky Jam Frases Flashcards
(9 cards)
Estoy bien puntia’o con lo del viaje.
I’m real stressed about the trip.
🧠 Puntia’o = tense, tight, anxious (PR slang – shortened from apunta’o; depending on context, can also mean focused or down for something)
💬 Pa’ ti:
“Me toca viajar solo y no me han confirma’o na… estoy bien puntia’o.”
📎 Pa’ decir que alguien está bien enfocado o metido en algo:
“Desde que se metió en lo del fitness, ese tipo está puntia’o todos los días en el gym.”
Llevaba barriguita grande, ¿viste?
He had a bit of a belly, you saw that?
🧠 Barriguita = little belly; ¿viste? is PR filler for “you saw, right?”
💬 Pa’ ti:
“Ese pana que cantaba con él llevaba tremenda barriguita, ¡me quedé como qué, diablo!
Yo no gasté, eso fue una inversión que hice, ¿me sigues?
I didn’t spend, it was an investment I made, feel me?
🧠 Inversión = investment – useful for money, time, effort
💬 Pa’ ti:
“Me compré un micrófono caro, pero fue una inversión que hice pa’ grabar en casa.”
Necesito que tires tu chanteo cuando puedas.
I need you to drop your verse when you can.
🧠 Tirar el chanteo = to drop a rap verse (used in urban music talk)
💬 Pa’ ti:
“El beat está ready… necesito que tires tu chanteo cuando puedas, pa’ subirlo hoy.”
Deja de estar pensando en pájaros preñados.
Stop daydreaming about impossible things.
🧠 Puerto Rican saying – “pregnant birds” = nonsense or unrealistic ideas
💬 Pa’ ti:
“Tú con que vas a ser famoso sin trabajar… deja de estar pensando en pájaros preñados, bro.”
Si tú no te las metieras todas, no se acaban tan rápido.
If you didn’t take them all, they wouldn’t run out so fast.
🧠 Te las metieras = slang for popping pills / taking something
💬 Pa’ ti:
“Papi, tú te metiste to’as las pastillas pa’ dormir… claro que se acabaron. Si tú no te las metieras todas…”
Es que usted no le está gastando en guaro, huevón, o en drogas. Usted está invirtiendo en usted mismo, ¿me entiende?
It’s just that you’re not wasting your money on booze, dude, or on drugs. You’re investing in yourself, you get me?
🧠 Guaro = licor fuerte (slang paisa); huevón = bro (en Colombia, no ofensivo).
💬 Pa’ ti:
Tú no estás botando los chavos en jangueo ni en porquerías, cabrón…
(paisa full ahora):
Usted no está botando la plata en guaro, parce… usted la está metiendo en su futuro, ¿sí me entiende?
Esa nena me jugó bien sucio, bro.
That girl really did me dirty, bro.
🧠 Jugar sucio = to cheat, betray, or play dirty (PR slang – used for infidelity or general betrayal)
💬 Pa’ ti:
– Después de todo lo que hice por ella, me jugó sucio. De la nada me dejó por otro.
– No hay na’ peor que confiar en alguien y que te jueguen sucio por la espalda.
No puedo creer que me puso los cuernos por ese bobolón.
I can’t believe she cheated on me with that clown.
🧠 Poner los cuernos = to cheat on someone (PR/LatAm idiom – literally “put horns,” meaning betrayal in a relationship)
💬 Pa’ ti:
– Acho, ¿supiste? A fulano le pusieron los cuernos bien feo.
– Dicen si sueñas con alguien que tiene cuernos, tal vez es porque tu pareja te está pegando los cuernos.