GALATIANS 1 Flashcards

(60 cards)

1
Q

Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων

A

Paul, an emissary, (sent) neither from men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ

A

nor though a man but through Jesus Christ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

A

and God the Father who raised Him from the dead

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοὶ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,

A

and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

A

grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,

A

who gave himself for our sins

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ

A

(in order) to deliver us from the present evil age

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

A

according to the will of our God and Father

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

A

to Whom be glory for ever and ever, amen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς

A

I am amazed that you are so quickly turning away from the one who called you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

A

in the grace of Christ into another gospel/good news

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο,

A

not that there is another

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς

A

except that there are some who are troubling you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

A

and want/wish to distort the good news of Christ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ

A

But even if we or an angel from Heaven

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν,

A

(should) proclaim to you contrary to that which we proclaimed to you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ἀνάθεμα ἔστω

A

let him be accursed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω·

A

As we have said before, and now I say again:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε,

A

if anyone preach good news (to) you besides that which you have received

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

ἀνάθεμα ἔστω.

A

let him be accursed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν;

A

For am I now am I seeking to win (over) men or God?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν;

A

Or do I seek to please men?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον,

A

And yet if I were pleasing men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην

A

I would not be a servant of Christ.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί,
For I make known to you, brothers,
26
τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ
the good news that was proclaimed by me
27
ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
is not according to a man/human custom
28
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ
for I neither received it from a man
29
οὔτε ἐδιδάχθην
nor was it taught (to me)
30
ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
but (I received it) through a revelation of Jesus Christ
31
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
For you have heard of my conduct since in Judaism
32
ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ
(and) that I was completely harassing the assembly of God
33
καὶ ἐπόρθουν αὐτήν
and was destroying it
34
καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ
and I was advancing in Judaism
35
ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου
beyond many contemporaries among my people
36
περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων
being far more zealous
37
τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων
for the traditions of my ancestors
38
Ὅτε...ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με
When God, the one who (had) set me apart
39
ἐκ κοιλίας μητρός μου
in my mother's womb/from birth
40
καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
and called through his grace
41
εὐδόκησεν...ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί
was pleased to reveal his son in/to me
42
ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν,
so that I might proclaim him to the nations
43
εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
I did not immediately confer with flesh and blood
44
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα
and nor did I go up to Jerusalem
45
πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους,
to those who were emissaries before me
46
ἀλλ᾽ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
but I went away to Arabia and returned again to Damascus.
47
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία
Then after three years
48
ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν
I went up to Jerusalem to visit Cephas
49
καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
And stayed with him for 15 days
50
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον
I did not see any other emissaries
51
εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου
except for James the brother of Christ
52
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν,
the things which I write to you
53
ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.
see before God that I do not lie.
54
Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
Then I went into the regions of Syria and Silicia
55
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ
and I was unknown by sight/unfamiliar
56
ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.
to the assemblies of Judaea that are in Christ.
57
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι
They had only heard that
58
ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε
The one formerly harassing us
59
νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
is now proclaiming the faith which he was destroying before
60
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
and they praised /glorified God because of me.