GALATIANS 3 Flashcards

(99 cards)

1
Q

Ὦ ἀνόητοι Γαλάται

A

(Oh) you foolish Galatians

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν

A

who has bewitched you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς

A

it was before your very eyes that Jesus Christ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

προεγράφη ἐσταυρωμένος;

A

was portrayed as crucified

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν·

A

I want to learn only this from you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε

A

did you receive the spirit from works of the law

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

A

or hearing about faith/the message about/of faith

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

οὕτως ἀνόητοί ἐστε,

A

are you so foolish

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἐναρξάμενοι πνεύματι

A

(that) having begun in the spirit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;

A

now (do) you finish in the flesh?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ;

A

Did you suffer so much in vain?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

εἴ γε καὶ εἰκῇ.

A

if indeed it were in vain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα

A

For does the one (God) who supplied you the spirit

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν

A

and works miracles among you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

A

(do so) by works of law or from hearing of faith/message of/about faith

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ,

A

Just as Abraham trusted in God

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·

A

and was credited to him in/as righteousness

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως,

A

so you realise that those from faith

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

A

those are the sons of Abraham

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι

A

for the Scriptures, foreseeing that…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός

A

God justifies the nations by faith

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι

A

announced the good news before to Abraham, saying

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·

A

all the nations will be blessed by you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται

A

so that those of trust are blessed

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
by the believing Abraham/ by Abraham, who trusted
26
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν,
For all those who are from works of law/ all those who rely on works of the law
27
ὑπὸ κατάραν εἰσίν·
are under a curse
28
γέγραπται γὰρ ὅτι
for it is written, "
29
ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν
cursed is anyone who doesn't abide by everything
30
τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ
which is written in the book of the law
31
ποιῆσαι αὐτά
and do them (literal translation/ might sound better to say "who doesn't abide by and do everything...")
32
ὅτι δὲ...δῆλον,
but it is clear that
33
ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ
nobody is justified/made righteous before God by law
34
ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
because the one who is righteous will live by faith
35
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως
the law is not from faith
36
ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ
rather/on the contrary the one who does these things
37
ζήσεται ἐν αὐτοῖς
will live by them
38
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου
Christ delivered us from the curse of the law
39
γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα,
by becoming a curse for us
40
ὅτι γέγραπται·
because it is written,
41
ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
"cursed is anyone who hangs on a tree"
42
ἵνα...ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ
so that the blessing of Abraham
43
εἰς τὰ ἔθνη...γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
might be to the nations through Christ Jesus
44
ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν
so that we might receive the promise of the spirit
45
διὰ τῆς πίστεως.
through the faith
46
Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω·
Brothers, I speak according to human norms/standards
47
ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην
nonetheless, when a human covenant has been ratified
48
οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
none can annul it or add to it
49
ῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ
the promises were made to Abraham and...
50
τῷ σπέρματι αὐτοῦ
to his seed
51
οὐ λέγει
it does not say
52
καὶ τοῖς σπέρμασιν
and to the seeds
53
ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός·
as if to many but only to one
54
καὶ τῷ σπέρματί σου,
and to your seed
55
ὅς ἐστιν Χριστός
which is Christ
56
τοῦτο δὲ λέγω
but I say this
57
ὁ...γεγονὼς νόμος
the law, which came
58
μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη
430 years later/after
59
διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ...ἀκυροῖ
does not nullify a covenant previously ratified by God
60
εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν
so as to invalidate the promise
61
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία,
for if the inheritance is/comes from the law
62
οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας·
(then) it is no longer from the promise
63
κεχάρισται ὁ θεός
God gave it freely
64
τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας
to Abraham through a promise
65
Τί οὖν ὁ νόμος;
why then the law?
66
τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη,
it was added on account of transgressions
67
ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται,
until the seed to whom it had been promised would come
68
διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων
having been ordained by angels
69
ἐν χειρὶ μεσίτου.
through the hands of a mediator
70
ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν,
but the mediator is not of/for one
71
ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν
but God is one
72
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ];
so is the law against the promises (of God)?
73
μὴ γένοιτο.
it is not so/never/God forbid etc.
74
εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος
for if a law is given
75
ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι,
which is able to give life
76
ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη
then in fact righteousness
77
ὄντως ἐκ νόμου
would be from the law
78
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα
but the scripture enclosed everything
79
ὑπὸ ἁμαρτίαν,
under sin
80
ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
so that the promise from faith of/in Jesus Christ
81
δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
might be given to the ones who believed
82
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν
before faith came
83
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι
we were held in custody/imprisoned and locked up under the law
84
εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,
until the faith about to come was revealed
85
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν
thus the law had been our guardian until Christ
86
ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
so that we might be made righteous by faith
87
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως
now that faith had come (genitive absolute)
88
οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
we are no longer under a guardian
89
Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε
for you are all sons of God
90
διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
through faith in Christ Jesus
91
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε,
for as many of you as were immersed in/to Christ
92
Χριστὸν ἐνεδύσασθε
you have put on Christ
93
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην,
for there is neither Jew (poss. Judaean) nor Greek
94
οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος,
neither slave nor free
95
οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ·
there is no male and female
96
πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
for you are all one in Christ Jesus
97
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ
and if you are of Christ
98
ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ,
then you are seed of Abraham
99
κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
heirs according to promise