GALATIANS 4 Flashcards

(102 cards)

1
Q

Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον

A

And I say, for as long as

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν,

A

the heir is a child/minor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

οὐδὲν διαφέρει δούλου

A

he differs in no way from a slave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

κύριος πάντων ὤν

A

although he is Lord of all

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ἀλλ᾽ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους

A

but is under guardians and managers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.

A

until the time appointed by the father

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

οὕτως καὶ ἡμεῖς

A

in this way, we also

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ὅτε ἦμεν νήπιοι,

A

when we were minors

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἤμεθα δεδουλωμένοι·

A

(we) were enslaved/were slaves

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου

A

under the elements of the world

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου,

A

But when the fulfilment of time had come

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ,

A

God sent forth His son

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

γενόμενον ἐκ γυναικός

A

born of a woman

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

γενόμενον ὑπὸ νόμον

A

born under law

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ,

A

(in order) that he might redeem those under law

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

A

that we might receive adoption

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ὅτι δέ ἐστε υἱοί,

A

now, because/since you are sons

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ

A

God sent out the spirit of His son

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον

A

into our hearts, crying

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

αββα ὁ πατήρ.

A

Abba, Father

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾽ υἱός

A

so that you are no longer a slave but a son

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

A

you are a son, and also an heir because of/through God

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν

A

However formerly when/since you did not know God

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·

A

you were enslaved to those which by nature are not gods

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
νῦν δὲ γνόντες θεόν,
but now, knowing God
26
μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ,
or rather being known by God
27
πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν
how do you turn back again
28
ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα
to the weak and poor elements
29
οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;
to which you want to be enslaved once again?
30
ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς,
you are observing days and months and seasons and years
31
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως
I fear for you lest somehow
32
εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
I have laboured in vain for you
33
Γίνεσθε ὡς ἐγώ
become as I am
34
ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς,
since I also became as you re
35
ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν
I beg of you, brothers
36
οὐδέν με ἠδικήσατε
you have done me no wrong
37
οἴδατε δὲ ὅτι
and you know that
38
δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς
through the weakness of the flesh
39
εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,
I originally preached the good news to you
40
καὶ ... ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε,
and you have neither despised nor disdained
41
τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου
your trial in my flesh
42
ἀλλ᾽...ἐδέξασθέ με,
but you have received me
43
ὡς ἄγγελον θεοῦ...ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν
as a messenger of God, as Christ Jesus
44
ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν;
so where therefore is your blessedness?
45
μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν
for I testify to you that if possible
46
τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες
you would have plucked out your eyes
47
ἐδώκατέ μοι.
and given (them) to me
48
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα
well then have I become your enemy
49
ἀληθεύων ὑμῖν;
through/by telling you the truth?
50
ζηλοῦσιν ὑμᾶς
they made much of you
51
οὐ καλῶς,
but not commendably
52
ἀλλ᾽ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν,
but they want to exclude you
53
ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε·
so that you might make much of them
54
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι
it is good to be made much of
55
ἐν καλῷ πάντοτε
for good purpose always
56
καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.
and not only while I am with you
57
τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω
my children, for whom I am again in labour
58
μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν
until Christ has been formed in you
59
ἤθελον δὲ παρεῖναι
and I wanted to be present
60
πρὸς ὑμᾶς ἄρτι
with you now
61
ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου,
and to change my tone
62
ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν
because I am perplexed about you
63
Λέγετέ μοι,
tell me
64
οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι
you who want to be under the (the) law
65
τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;
do you not hear the law?
66
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν,
for it is written that Abraham had two sons
67
ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης
one from the maid-servant
68
καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
and one from the free-woman.
69
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης
but while the one from the maid-servant
70
κατὰ σάρκα γεγέννηται,
is born according to flesh
71
ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.
the one from the free-woman (is born) through (a) promise.
72
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα·
these things could be allegorized
73
αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι,
for these women are two covenants
74
μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ
one from Mount Sinai
75
εἰς δουλείαν γεννῶσα
bearing (children) for slavery
76
ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
which is Hagar
77
τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ
For Hagar is Mount Sinai in Arabia
78
συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ,
and corresponds to present day Jerusalem
79
δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.
for she is a slave with her children
80
ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ
But Jerusalem above
81
ἐλευθέρα ἐστίν,
is free
82
ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν
which is our mother
83
γέγραπται γάρ
for it is written
84
εὐφράνθητι,
rejoice
85
στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα,
barren woman who does not give birth
86
ῥῆξον καὶ βόησον,
break free and cry out
87
ἡ οὐκ ὠδίνουσα
you who is not in the pains of childbirth/labour pains
88
ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον
because the children of the desolate are many more
89
ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
than those of her who has a husband
90
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί,
now you brothers
91
κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
are children of promise, like Isaac
92
ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε
but just as at that time
93
ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς
the one who was born according to the flesh
94
ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα
persecuted the one (who was born) according to the spirit
95
οὕτως καὶ νῦν.
so it is even now
96
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή;
but what does the scripture say?
97
ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς·
cast out the slave and her child
98
γὰρ...ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης
for the son of the slave
99
οὐ...μὴ κληρονομήσει
will never inherit
100
μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας
along with the son of the free woman
101
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα
therefore, brothers, we are not children of the slave
102
ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
but rather of the free woman