GALATIANS 4 Flashcards

1
Q

Λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον

A

And I say, for as long as

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν,

A

the heir is a child/minor

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

οὐδὲν διαφέρει δούλου

A

he differs in no way from a slave

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

κύριος πάντων ὤν

A

although he is Lord of all

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

ἀλλ᾽ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους

A

but is under guardians and managers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.

A

until the time appointed by the father

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

οὕτως καὶ ἡμεῖς

A

in this way, we also

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

ὅτε ἦμεν νήπιοι,

A

when we were minors

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

ἤμεθα δεδουλωμένοι·

A

(we) were enslaved/were slaves

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου

A

under the elements of the world

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου,

A

But when the fulfilment of time had come

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ,

A

God sent forth His son

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

γενόμενον ἐκ γυναικός

A

born of a woman

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

γενόμενον ὑπὸ νόμον

A

born under law

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ,

A

(in order) that he might redeem those under law

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.

A

that we might receive adoption

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ὅτι δέ ἐστε υἱοί,

A

now, because/since you are sons

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ

A

God sent out the spirit of His son

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον

A

into our hearts, crying

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

αββα ὁ πατήρ.

A

Abba, Father

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾽ υἱός

A

so that you are no longer a slave but a son

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

A

you are a son, and also an heir because of/through God

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν

A

However formerly when/since you did not know God

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·

A

you were enslaved to those which by nature are not gods

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

νῦν δὲ γνόντες θεόν,

A

but now, knowing God

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ,

A

or rather being known by God

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν

A

how do you turn back again

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα

A

to the weak and poor elements

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

A

to which you want to be enslaved once again?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς,

A

you are observing days and months and seasons and years

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως

A

I fear for you lest somehow

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

A

I have laboured in vain for you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Γίνεσθε ὡς ἐγώ

A

become as I am

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς,

A

since I also became as you re

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν

A

I beg of you, brothers

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

οὐδέν με ἠδικήσατε

A

you have done me no wrong

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

οἴδατε δὲ ὅτι

A

and you know that

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς

A

through the weakness of the flesh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,

A

I originally preached the good news to you

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

καὶ … ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε,

A

and you have neither despised nor disdained

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου

A

your trial in my flesh

42
Q

ἀλλ᾽…ἐδέξασθέ με,

A

but you have received me

43
Q

ὡς ἄγγελον θεοῦ…ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν

A

as a messenger of God, as Christ Jesus

44
Q

ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν;

A

so where therefore is your blessedness?

45
Q

μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν

A

for I testify to you that if possible

46
Q

τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες

A

you would have plucked out your eyes

47
Q

ἐδώκατέ μοι.

A

and given (them) to me

48
Q

ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα

A

well then have I become your enemy

49
Q

ἀληθεύων ὑμῖν;

A

through/by telling you the truth?

50
Q

ζηλοῦσιν ὑμᾶς

A

they made much of you

51
Q

οὐ καλῶς,

A

but not commendably

52
Q

ἀλλ᾽ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν,

A

but they want to exclude you

53
Q

ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε·

A

so that you might make much of them

54
Q

καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι

A

it is good to be made much of

55
Q

ἐν καλῷ πάντοτε

A

for good purpose always

56
Q

καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.

A

and not only while I am with you

57
Q

τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω

A

my children, for whom I am again in labour

58
Q

μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν

A

until Christ has been formed in you

59
Q

ἤθελον δὲ παρεῖναι

A

and I wanted to be present

60
Q

πρὸς ὑμᾶς ἄρτι

A

with you now

61
Q

ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου,

A

and to change my tone

62
Q

ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν

A

because I am perplexed about you

63
Q

Λέγετέ μοι,

A

tell me

64
Q

οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι

A

you who want to be under the (the) law

65
Q

τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;

A

do you not hear the law?

66
Q

γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν,

A

for it is written that Abraham had two sons

67
Q

ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης

A

one from the maid-servant

68
Q

καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας

A

and one from the free-woman.

69
Q

ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης

A

but while the one from the maid-servant

70
Q

κατὰ σάρκα γεγέννηται,

A

is born according to flesh

71
Q

ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.

A

the one from the free-woman (is born) through (a) promise.

72
Q

ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα·

A

these things could be allegorized

73
Q

αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι,

A

for these women are two covenants

74
Q

μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ

A

one from Mount Sinai

75
Q

εἰς δουλείαν γεννῶσα

A

bearing (children) for slavery

76
Q

ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.

A

which is Hagar

77
Q

τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ

A

For Hagar is Mount Sinai in Arabia

78
Q

συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ,

A

and corresponds to present day Jerusalem

79
Q

δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.

A

for she is a slave with her children

80
Q

ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ

A

But Jerusalem above

81
Q

ἐλευθέρα ἐστίν,

A

is free

82
Q

ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν

A

which is our mother

83
Q

γέγραπται γάρ

A

for it is written

84
Q

εὐφράνθητι,

A

rejoice

85
Q

στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα,

A

barren woman who does not give birth

86
Q

ῥῆξον καὶ βόησον,

A

break free and cry out

87
Q

ἡ οὐκ ὠδίνουσα

A

you who is not in the pains of childbirth/labour pains

88
Q

ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον

A

because the children of the desolate are many more

89
Q

ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

A

than those of her who has a husband

90
Q

Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί,

A

now you brothers

91
Q

κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.

A

are children of promise, like Isaac

92
Q

ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε

A

but just as at that time

93
Q

ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς

A

the one who was born according to the flesh

94
Q

ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα

A

persecuted the one (who was born) according to the spirit

95
Q

οὕτως καὶ νῦν.

A

so it is even now

96
Q

ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή;

A

but what does the scripture say?

97
Q

ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς·

A

cast out the slave and her child

98
Q

γὰρ…ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης

A

for the son of the slave

99
Q

οὐ…μὴ κληρονομήσει

A

will never inherit

100
Q

μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας

A

along with the son of the free woman

101
Q

διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα

A

therefore, brothers, we are not children of the slave

102
Q

ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

A

but rather of the free woman