GALATIANS 2 Flashcards

(88 cards)

1
Q

Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν

A

Then after 14 years

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ

A

I went up to Jerusalem again with Barnabas

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

A

taking Titus along with me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν

A

I went up according a revelation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον

A

and I presented to them the good news

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν,

A

which I proclaim among the nations

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

κατ᾽ ἰδίαν δὲ

A

but (I did so) privately

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

τοῖς δοκοῦσιν

A

to those seeming to be someone/ seeming men of repute

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

μή πως…τρέχω

A

lest perhaps I was running

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

κενὸν…τρέχω ἢ ἔδραμον

A

or had run in vain

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί,

A

But not even Titus who was with me

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Ἕλλην ὤν,

A

being Greek/because he was a Greek/though he was a Greek

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι

A

was compelled to be circumcised

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους,

A

But because of false brothers secretly brought in

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

οἵτινες παρεισῆλθον

A

who had slipped in

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν

A

to spy on our freedom

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

A

which we have in Christ Jesus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,

A

in order to/so as to/ so that they might enslave us

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

οὐδὲ…εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ

A

we did not yield…in submission

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

οἷς…πρὸς ὥραν

A

to them (even) for an instant

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου

A

so that the truth of the gospel/good news

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

A

might remain with us

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι,

A

And from those reputed/supposed to be learned men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

ὁποῖοί ποτε ἦσαν

A

whatever they actually are

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
οὐδέν μοι διαφέρει
makes no difference to me/does not matter to me
26
πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει
God shows no partiality
27
γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,
those reputed men added nothing (to me)
28
ἀλλὰ τοὐναντίον
but on the contrary
29
ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον
knowing that I had been entrusted the good news
30
τῆς ἀκροβυστίας
of the uncircumcision/for the uncircumcised
31
καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
just as Peter the circumcised.
32
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ
For he who worked through Peter
33
εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς
for the purpose of apostleship of the circumcised
34
ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,
also worked in me to the nations
35
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι
and recognising the grace given to me (literally the-given-to-me-grace)
36
Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι,
James and Cephas and John, those who appeared to be/acknowledged to be pillars
37
ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ
gave to me and Barnabas
38
δεξιὰς...κοινωνίας
the right hand of fellowship
39
ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη,
(so) that we might be to the nations
40
αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν
and they to the circumcised
41
μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν
(they asked) only that we remember/be mindful of the poor
42
ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι.
the very thing, I too, was eager to do
43
Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν
But when Cephas went to Antioch
44
κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην,
I opposed him to his face
45
ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
because he stood condemned
46
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου
before certain people arrived from James
47
μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν·
he was eating with the nations
48
ὅτε δὲ ἦλθον,
but when/after they came
49
ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν
he drew back and separated himself
50
φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς
fearful/fearing/awing? the circumcised/circumcision party
51
[καὶ] οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι,
and the remaining Jews/and the rest of the Jews
52
συνυπεκρίθησαν αὐτῷ
joined in hypocrisy with him/engaged in pretence with him/acted in concert with him
53
ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη
(so) that even Barnabas was led astray
54
αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.
by their hypocrisy
55
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν
but when I saw that they did not walk uprightly/ act in accordance
56
πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου,
with the truth of the gospel/good news
57
εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων
I said to Cephas in front of everyone
58
εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων
if you, being a Jew
59
ἐθνικῶς
live like a gentile/live non-Jewishly/ "ethnically"
60
καὶ οὐχὶ Ἰουδαϊκῶς ζῇς,
and (you live) not like a Jew
61
πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;
how can you compel the nations to live as Jews?
62
Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι
We are Jews by nature
63
καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί·
and not gentile sinners
64
εἰδότες [δὲ] ὅτι...οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος
but we, know[ing] that a man is not justified
65
ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
through works of law except through faith in Jesus Christ
66
καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν
even we have come to believe in Christ Jesus
67
ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου
(so) that we might be justified through faith in Christ and not from works of law
68
ὅτι...πᾶσα σάρξ
because all flesh
69
ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται
will not be justified through works of law
70
εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ
but if, seeking to be justified in Christ
71
εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί,
we ourselves are found to be sinners
72
ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος;
(so) is Christ a servant of sin?
73
μὴ γένοιτο.
never/God forbid/may it not be so
74
εἰ γὰρ...πάλιν οἰκοδομῶ
for if I build up again
75
ἃ κατέλυσα ταῦτα
those things which I destroyed
76
παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω.
I show myself to be a sinner
77
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον
for through the law I died to the law
78
ἵνα θεῷ ζήσω.
(so) that I might live to God
79
Χριστῷ συνεσταύρωμαι
I have been crucified with Christ
80
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ,
For I live no longer
81
ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός·
but it is Christ who lives in me
82
ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί,
and the life I now live in the flesh
83
ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
I live by faith in the son of God
84
τοῦ ἀγαπήσαντός με
who loved me
85
καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
and gave himself up for me
86
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ
I do not nullify the grace/gift of God
87
εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη,
for if righteousness comes/is through/from law
88
ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
so Christ died in vain/gratuitously/for no purpose