iranian 220a farrukhi Flashcards

(215 cards)

1
Q

داغ

A

brand, like for livestock

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

پرند

A

پارچه‌ای نرم و غنی و لطیف, silk, fine fabric

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

داغگاه

A
  • area where they do the branding
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

مَرغزار

A
  • چمند
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

پرنیان

A
  • brocade, دیبا، ابریشم
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

پرند نیلگون -

A

اینجا کنایه از خو و شبنم و مه که بامدادها روی چمند و گیاهها می افتد

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

like when how why because

A

چون -

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

روییدن

A
  • رشت کردن
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

willow tree

A

بید -

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

چنار

A
  • sycamore
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

در کنار -

A

در بغل کس, in someone’s embrace

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

ساده -

A

here referring to the smooth unblemished faces of the beautiful ones

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

بدخشی -

A

از بدخشان

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

دوش -

A

پشت، شانه shoulder

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

حبذا -

A

خوشا! چه خوب…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

به محض اینکه -

A

as soon as…, once this thing happens…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

مل

A
  • باده، شراب
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

وراغ

A

شعل. آتش : آتش عشق چون کنم پنهان کز دهانم کشد زبانه وراغ . ( علی فرقدی ) ۲ - روشنی فروغ . یا با وراغ . ۱ - روشن منور. ۲ - بارونق : بیشتر زین روزگاری داشتم الحق جنانک بود حال و بالم از وی باوراغ و با فراغ . ( ابن یمین )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

خلعت -

A

جامه‌ی بزرگی و تشریفی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

مرسله

ارغوان لعل بدخشی دارد اندرمرسله
نسترن لولوی لالا دارد اندرگوشوار.
فرخی

A

Necklace, bead on a necklace, something sent

آویخته شده. فروهشته. || در انواع احادیث ، احادیث مرسلة، حدیثهای مرسل. آن حدیثها که اسناد متصله آن تا تابعی رسد و تابعی بی ذکر صحابی واسطه میان خویش و پیغامبر «قال رسول اﷲ» گوید. ( یادداشت مرحوم دهخدا ). رجوع به مُرسَل شود. || گردن بنددراز که بر سینه افتد یا گردن بند که در آن مهره و جز آن باشد. یک دانه بزرگ از گردن بند. ( مهذب الاسماء ). زیوری است که زنان در گلو آویزند. ( غیاث ). مهره های به رشته کرده چون مروارید و یسر و آنچه بدان ماند

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

لولوِ لألأ -

A

resplendent pearl, kind of a fixed phrase

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

مروارید -

A

درّ، لولو، pearl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

نسترین -

A

dogrose, musk rose

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

چرب

A
  • grease? مطربانِ چرب دست؟
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
عِتاب
- Chiding; [ʻitāb kardan, To chide, to reproach, reprove, rebuke, rail at; — ʻitāb u ḵẖit̤āb, Words of censure or displeasure, bickerings; the word is also construed with bārīdan, kashīdan, &c.;] — ʻuttāb, The inventor of a kind of waved silk.
26
هامون -
hāmūn , A plain; level ground; a desert; — dasht u hāmūn, A desert and extensive plain.
27
مترادفهای کلمه آسمان
گردون، فلک، چرخ، گنبد کبود، ...
28
کران -
A shore, coast, margin, bank, side, boundary; an end; retiring into solitude, courting privacy; [karān kardan, To shun; — karān giriftan, To retire into solitude; — bar karān az, Far from, distant from; — bar karān būdan az, To desert, to relinquish;] — kurān, A dun-coloured horse. 2See also: ناپيدا کرانه nāpaidā-karāna , What has no visible limits, infinite. 3Also: kirān , A lute, harp; cymbals; (pl. of karīnat) female musicians); — karrān, Name of a quarter in Ispahān; also of a country near Tibet, and of a fort in Maghrib.
29
بی مدار
- بدون مدار؛ Without a pivot, infirm, unsteady; — bī-madārī, Instability.
30
سماری -
کشتی، سفینه, boat
31
ستاره -
star, but also planet
32
معجزه -
a سر معجزه sar-muʻjiza , A miracle
33
مطرد -
Flowing, current (?); — mit̤rad, A short hunting-spear; — mut̤t̤arad, Universal; to be constantly observed (as a rule); — mut̤t̤arid, Unimpeded, flowing freely, and in a straight and onward course; prosperous; frequent; — mut̤arrad, Long (day); driven away. A fabric.
34
عیار
- معیار , paragon standard, pure
35
بسد -
busd, flower garden or fruit garden; bussad, coral
36
لگام -
A bridle; the bit
37
بر گرد
- around, about
38
باره -
God; the presence of God; a curl, a ringlet; an intimate friend; form, manner; rule, custom; a time, a turn; walls, fortifications; anything which divides or separates two objects; ugly, deformed; covetous, avaricious; addicted, given to; a bribe to a judge; reward; the curved extremities of the beam of a balance to which the scales...
39
ریدکان -
ریدک - پسر امرد بی ریش
40
مصاف - ج. مصف -
Ranks; fields of battle; battle; construed with dādan, shikastan, kardan, kashīdan; [dar rozi maṣāff, In the day of battle;] — muṣāff, Ranged opposite; taking rank in battle order; arraying an army.
41
راد (اژدها کردار پیچان در کف رادش کمان) -
Liberal, munificent; bold, intelligent; eloquent; a story-teller; a wall; a granary; — rādi ḵẖāna, The walls of a house.
42
یگان
- unique, at first
43
قمری -
a laughing dove (similar to mourning dove; here it's crucial that males have a ringneck, so he's saying the horses are as beautiful as these ring-necked doves, and they resemble them too with the lasso around their necks.)
44
طوق -
Being able, equal to, a match for, or having the power; power, ability, capacity; a necklace, chain, collar; a bird's ruff; a ring, a circle round anything; the pillory; — t̤auq burdan, To carry off a suspended ring with the lance; (met.) to surpass; — t̤auqi bahār. See also: طوقدار t̤auq-dār , Collared; pilloried; prisoner; a youth whose beard begins to appear; lunar.
45
عتاب
خشم گرفتن. || خشم گرفتن همدیگر را. || ناز کردن. || خشمگینی پیدانمودن. || یاد کردن خشم را. ( منتهی الارب ) ( آنندراج ). || ملامت کردن
46
سرین -
booty
47
زایر -
زائر. زیارت کننده . ج ، زایرون ، زور، زوّار
48
فسار -
A headstall, bridle; yawning, gaping (this meaning doubtful).
49
مبتلی - مبتلا
به بلاگرفتارشونده ؛ مهموم و بدبخت و بی نصیب و گرفتار مصیبت و تنگدستی
50
شادخوار
- خوشحال و فرحناک
51
امان -
Being safe and secure; security, safety, peace, tranquillity, protection; quarter, pardon, indemnity, grace; a kettle-drum; — al-amān, Quarter! mercy! — amān ḵẖẉāstan, To sue for mercy, to beg quarter.
52
شرزه -
Fierce, enraged, panting for revenge; roaring, growling (lion or other wild beast); a brawler; one who puts himself in the attitude of fighting or defiance.
53
کار زاری -
A battle; engagement, conflict, combat; a field of battle; — kārzār būdan, To be difficult (a work); — kārzār shikastan, To conquer, to vanquish.
54
کاریز -
A subterraneous canal, a sewer; a ditch dug round a field to convey water.
55
فزع -
Fearing, flying in terror; calling for help; taking refuge; helping, assisting, succouring; — fuzʻ, Anything dreadful, whatever terrifies people, a fright; — fazaʻ, Fear, terror; cry, lamentation; [jazaʻ u fazaʻ, Complaint and lamentation; — yaumu fazaʻi ʼl-akbar, The day of judgment;]
56
افزاع -
Frightening, terrifying, confounding, distracting; assisting, aiding, succoring, redressing wrongs.
57
بخار - به خار؟ بخارا؟
Vapour, steam, exhalation, fog, mist; miasma; feverish heat, fever; anger, wrath, animosity; grief, anguish; — buḵẖāri āb, Exhalation of water; fog. ba-ḵẖār , Vile, mean; contemptible (comp. بخواری); — buḵẖār (in Zand), Wisdom, learning
58
شرار - خباث؟
Sparks; [sharāri nārī fitna, The sparks of the fire of insurrection;] — shirār (v.n. 3 of شّر), Injuring, being malignant or averse; sparks.
59
کوکنار -
opium
60
سراپا شرارت sar-ā-pā sharārat ,
Vice all over
61
حشر
Assembling, meeting, congregation, concourse; the resurrection; commotion, tumult, confused noise; wailing, lamentation; delicately formed; a light feather put on an arrow; — yaumu ʼl-ḥashr, The day of resurrection.
62
تا به حشر -
تا روز آخر، ابداً، همواره
63
قنینه -
آوندی که شراب در آن پر کنند، مثل شیشه و صراحی و غیره، bottle
64
قمار -
gambling
65
تَف -
گرما
66
عار -
عیب و ننگ
67
نَحّ
برانگیختن شتر را.
68
دار
gallows
69
افسر -
تاج و کلاه پادشاهان
70
ذو الفقار
شمشیر علی - ذوالفقارصاحب ِ فقرات است و فقره هر یکی از مهره های پشت است که ستون فقرات از آن مرکب است و گفته اند که چون بر پشت ذوالفقار خراشهای پست و هموار بود ازینرو او را ذوالفقار گفته اند
71
روز بار -
the day of holding court. See also بارگاه
72
طرازنده -
A decorator, embroiderer.
73
آکندن -
پر کردن . انباشتن . امتلاء
74
نبات
- روئیدنی ، که لفظ دیگرش گیاه است ، also the name of rock candy i think?
75
طبایع - ج. طبیعت،
غرایز، خویها، سجایا، نهادها، سرشتها، طبایع اربع: حرارت، برودت، رطوبت و یبوست.
76
سیر -
planet? - Walking, perambulating, amusing oneself; perambulation, excursion, trip, tour; travels; view, scene, landscape; a spectacle, show; a sally, jest, witticism; [sair raftan, To walk; to go to see anything; to behold with delight; — sairi safāʼin, Navigation; — sair kardan, To walk or travel for amusement; to…
77
بیجاده -
amber, reddish
78
سرفراز -
بلندی جاه و عزت و اعتبار و دولت
79
حَسب سنایی دل جای تو شد حسب ببر زانکه دراین دل یا زحمت ماگنجد یا نقش خیالت
فقط. تنها. منحصراً. انحصاراً. بس ، بسنده. کافی. بس و بس
80
قرین -
همتا، همسر، یار و همنشین
81
هزینه کردن -
خرج کردن . صرف کردن مال و پول و جز آن
82
شاگرد -
A scholar, student, apprentice; a disciple, pupil; a boy, servant, groom; a copier of records
83
خصال - ناصر خسرو مأمور خداوند مصر و عصرم محمود بدو شد چنین خصالم.
خویها. خصلت ها خواه نیک باشد یا بد. (ناظم الاطباء). ج ِ خصلت qualities, attributes
84
بیخلل -
بی عیب . درست و بی غل و غش : رادمرد و کریم و بی خلل است راد و یکخوی و یکدل و یکتاست
85
ذل کشیده \ نا کشیده -
contemned, not contemned
86
تعب -
Trouble, labour, toil; hardship; being tired, weariness, fatigue; — taʻab dādan, To tire, to wear out, to weary.
87
سخا -
Being liberal, munificent; name of a town in Egypt; — saḵẖāʼ (v.n. of سخى), Being liberal, munificent; liberality, generosity.
88
حسام -
A sharp sword; also its edge; — ḥusāmi ḵẖūn-āshām, A blood-drinking scimitar.
89
رطب -
moist; a fresh date; calling something dry or wet)?)
90
عصب
nerve, tendon پی ناک شدن گوشت . (از منتهی الارب ): عصب اللحم ؛ عصب و پی گوشت بسیار شد. (از اقرب الموارد). بسیارپی شدن گوشت . (تاج المصادر بیهقی ) (دهار). || فراهم آمدن و گرد آمدن
91
نامه‌ی فتح -
announcement of victory in battle
92
خرب
شکافته گوش گردیدن . (از منتهی الارب ) (از تاج العروس ) (از لسان العرب ). || سوراخ مدور در گوش کردن
93
فَرَب با سرشک عطای تو کس را ننماید بزرگ رود فرب. عسجدی
رودخانه ای باشد بزرگ و عظیم. ( برهان ). رودی است به خراسان. ( آنندراج ). ظاهراً یکی از نهرهای بزرگ رود جیحون است که از کنار شهر فرب میگذشته است
94
اَقتَرَب -
Arabic, Quranic reference, "the time comes near"
95
کوس
kettledrums, like a set of timpani, used in Iranian battle formations since antiquity. Also called by the Arabic name naqqāreh, نقاره، though those are smaller. This instrument is huge and was usually carried by camels or elephants. The root of the word seems to be shared with a word of similar spelling and pronunciation but of vulgar denotation. یکی از سازهای عمده نظامی قدیم ایران بوده‌است. کلمه کوس به معنی فرو کوفتن است و در زبان فارسی به صورت مصدر هم بکار برده شده است کوستن به معنی کوفتن و زدن است.
96
چلب
a cymbal; but also cacophony and unrest سنج را گویند و آن دو پارچه برنج تنک و پهن باشد که در بازیگاهها و نقاره خانه ها برهم زنند و بنوازند. به معنی شور و غوغا و فتنه هم آمده است . (برهان ). آشوب و فتنه . (جهانگیری ). غوغا و آشوب و فتنه
97
سغب
تشنگی
98
خدنگ -
arrow from white poplar tree wood
99
درقها -
shields
100
آماج -
target (for shooting practice)
101
ثقب
سوراخ کردن . || بلند پریدن . || ثقب کوکب ؛ روشن شدن ستاره .
102
- fenugreek
شنبلید
103
تاراج -
Spoil, plunder, sack
104
نهب
غنیمت
105
- حباب
حبب
106
رایت فردوسی . یکی رایتی اژدهاپیکرش بخورشیدرخشان رسیده سرش
علامت لشکر پادشاهی؛ پرچم آن
107
شغب -
Mischief, ruckus, riot Declining, turning aside, swerving from the way; — shag̠ẖb, shag̠ẖab (v.n.), Stirring up mischief; a broil, tumult, disturbance; (in P. also) lamentation, cries, shrieking; bashfulness; politeness; — shag̠ẖab, Name of a woman.
108
هرب فرخی هرکه با تو بجنگ گشت دچار با ظفر نزد او یکی است هرب
Flying, running away, absconding; flight. گریختن، فرار. نیمه ٔ میخ فروشدن به زمین . (منتهی الارب ) (اقرب الموارد). || شتاب کردن در راه رفتن . (از اقرب الموارد). || دور شدن در زمین . (اقرب الموارد). || پیر کلانسال گردیدن . (منتهی الارب ) (اقرب الموارد). || غرق شدن در کاری . (اقرب الموارد).
109
هیبت فرخی کجا حمله او بود چه کوهی چه مصافی کجا هیبت او بود چه شیری چه شکالی.
ترس، بیم fear, awe, reverence, formidableness
110
خشب -
Mixing (one thing with another); polishing, cleaning; hewing out roughly (a bow or arrow); writing off-hand (a poem); — ḵẖashab, Wood, timber.
111
یکیک -
فردفرد. یکی یکی . یک نفر یک نفر. یک عدد یک عدد: شاگردان یک یک از در بیرون می روند
112
قدوجب(؟) -
؟
113
لهب -
Spaces between mountains; fissures; (pl. of lahbān) thirsty people; — luhāb (v.n. of لهب), Burning, flaming (fire); being inflamed; heat of the fire; flame without smoke; thirst.
114
سکال، بدسکال
فکر و اندیشه؛ بد سکال: بد اندیشهی، بد خواه
115
لعین -
Detested, execrable, abominable, accursed, anathematized, excommunicated; driven out of society; the devil; a wolf; a scarecrow; deformed, transformed into any vile shape.
116
حَب فرخی مسکن دشمن تو بود و بُوَد هر زمینی کز او نروید حب .
دانه
117
رجب -
Fearing; worshipping, revering; name of the seventh Arabian month
118
ذنب -
tail, posterior
119
بزخم هندی(؟؟) -
by striking your Hindi (a type of sword)
120
کنب -
Callousness of the hands and feet from labour; Hemp; the inebriating hemp-seed; a hempen rope.
121
مسد -
The fibrous bark of the palm-tree; a rope made of it, or of any other substance firmly twisted
122
وافر -
Abundant, plentiful, exuberant, copious, luxuriant; much, many; rich, opulent, wealthy; ample, large (garment); name of a metre (mufāʻalatun = ̆ ¯ ̆ ̆ ¯ six times repeated).
123
منسرح -
A kind of verse
124
- شک
ریب
125
مقتضب -
(Verse) spoken extempore; a kind of verse; a poem destitute of the transition from a description of the writer's feelings to the eulogy of the person addressed.
126
ملال - (ملال خاطر) -
Being tired, wearied, vexed; weariness, fatigue; sadness, vexation, affliction, anguish, languor; construed with the verbs chīdan, dāshtan, kashīdan, giriftan, &c.; — mulāl, Heat of a fever in the bones; feverish perspiration; pain in the back; restlessness in bed (from grief or sickness).
127
بی منت -
Without the necessity of asking, without entreaty; without favour or obligation; independent; disinterested.
128
پار
- پاره، قسمت، مقدار پارسال
129
طیان -
دیگی بزرگ. طیانچه - دیگی کوچک.
130
میمون -
گیاهی است از تیره ٔ میمونیان snapdragon. It looks like a monkey's face.
131
تیره -
تاریک و سیاه فام
132
اجلال -
بزرگ داشتن
133
اقران
peers, pairs, equals, contemporaries
134
سپهدار -
سردار سپاه
135
سندان -
An anvil; the iron on which the knocker of a door strikes; — sindān, Large and powerful.
136
نیزه -
حربه ٔ معروف که به عربی آن را رمح و سنان گویند
137
معجز -
miracle, weak person
138
برهان
Convincing proof
139
سپهبد
رئیس طبقه ٔ جنگیان ایران در زمان ساسانیان
140
عصیان - عصی -
Rebelling, disobeying; disobedience, rebellion, defection; sin.
141
ضمان فرخی. زهی شهریاری که گوئی ز ایزد به رزق همه عالم اندر ضمانی
در عهده شدن Answering, being surety for another; suretyship, guaranteeship, security, bail; — ẓimān, Recompense; — ẓimāni tamalluk, Recompense for the assumption of property; — ẓimāni fasād, Indemnification for damage, damages.
142
گشاده میان -
آنکه در کاری تعلل ورزد تنبل جون گشاده
143
تعلل کردن -
Amusing oneself indecently, beguiling the time; occupying oneself vainly or with trifles; making an excuse; procrastination; excuse objection; subterfuge, evasion.to be busy doing something?
144
حدیان
؟
145
زشد -
؟
146
تصنیف -
گونه گونه ساختن چیزی را و جدا کردن بعض آن را از بعض و تمیز دادن .
147
گرای (ریشه حال کدام فعل؟)
- بدولت گرای - حجام . (غیاث ). سرتراش و دلاک . (برهان ). حلاق . مزین
148
حله -
a valuable fabric
149
بریشم -
ابریشم
150
تنیدن
- to entangle, to sew
151
پود - تار و پود -
weft and weave
152
ضمیر -
Mind, heart; thought, reflection, sense, conscience, conception, comprehension, idea; the recesses of the mind; secret thoughts; secret; a pronoun
153
گزند -
Loss, injury, damage, mishap, misfortune, ruin, calamity; a fatal accident in consequence of witchcraft (construed with āmadan, dāshtan, rasānīdan, rasīdan, reḵẖtan, kardan, kashīdan, yāftan, &c.).
154
فروستردن -
To shave, scrape, pare; to erase, cancel, abolish, cut off.
155
تباه کردن هرچه تو راست کنی گوشه ٔ عمران گردد که بدینار و بدانش نتوان کرد تباه . فرخی (دیوان چ عبدالرسولی ص 357). بیا تا شاد بگذاریم ما بستان غزنین را مکن بر من تباه این جشن نوروز خوش آئین را. فرخی
کشتن . (ناظم الاطباء). هلاک کردن . نابود کردن
156
تعبیه کردن -
آماده کردن و آراستن . (ناظم الاطباء). آراستن لشکر. آرایش جنگی . آماده کردن لشکر و سامان آن را || حیله کردن . فریفتن . بکار بردن حیله و فریب در کسی
157
پاسبان -
(مهذب الاسماء). آنکه شب بدرگاه ملوک پاس دارد guard, sentinel, but also planetحارس .
158
بشارت -
خبر خوش، مژدگانی
159
رشت -
Very dry, friable, crumbling to pieces; earth, dust; sweepings; lime; a wall ready to fall; name of a city in Gīlān (indicating the date of its foundation: ر = 200, ش = 300, ت = 400, total, 900 a.h.); — risht, Nature, disposition; spinning; — rusht, Bright, lucid, glutering; old and ruinous, threatening to fall; anything beginning to perish from age; name of a famous alchymist.
160
مُرُوَّت -
؟ انسانیت، انصاف، رحم، جوانمردی، حمیت، غیرت، مردانگی برابر پارسی: جوانمردی، رادمنشی، مردانگی.
161
گرد سرین
آنکه سرین گرد دارد. چاق و فربه سرین
162
تیردان
ترکش، تیرکش، جوله، کیش. quiver
163
دِژَم در این بهار دلارام شاد باد مدام کسی که شاد نباشد بدو نژند و دژم . فرخی .
افسرده، اندوهناک، اندوهگین، پریشان حال، مضطر، مغموم، خشمگین، عصبی، غضبناک
164
عنان
افسار، پالهنگ، دهنه، زمام، لجام، لگام، مهار. برابر پارسی: دهنه، لگام، افسار، لجام
165
یلان
نام پهلوانی تورانی که به دست بیژن ـ مبارز ایرانی ـ کشته شد
166
لیان لیان
مشعشع. براق، تابان، تابنده، پردرخشش، درخشان، روشن، سایه. brilliant
167
نوان نوان
ضعیف، لاغر، ناتوان، نحیف، خمیده، گوژ، نالان، لرزان, weak, oscillating
168
کران
beach, bound, boundary, coast, demarcation, demarkation, horizon, limit, periphery, radius, shore, skyline, end, border. جانب، طرف، افق، ساحل، کنار، کناره، گوشه، حد، مرز، سامان، ناحیه، انتها، پایان
169
آسیمه گشتن
fluster, panic
170
خیزران
چوب، عصا، نی، نی هندی، bamboo
171
هیبت
آسا، سطوت، صلابت، صولت، مهابت، وقار، هیمنه، بیم، ترس، خوف، رعب، هراس، شکوه، عظمت، کبریا
172
جیحون
Oxus river, Amu Darya
173
غران
roaring, thundering. غرش کنان، غرنده
174
تندر
thunder. آسمان غره، پخنو، رعد، غرش، غرشت، کنور، تندور
175
قباد
محبوب، دانا، شاه محبوب، سرور گرامی
176
نخشب
City in Torkestan famous for a nearby well from which a magician or sage is said to have raised an imitation of the moon
177
قبادیان
قریه ای بر یکی از شاخابه های جیحون از اعمال بلخ است و مولد ناصرخسرو علوی بدان جا بود. امروز نیز قبادیان نام خره ای است در همان محل در شمال شرقی بلخ نزدیک ترمذ و نیز قریه ای به همین نام در اطلس های فعلی در ماوراء جیحون رسم شده است : تا تو به صدر ملک نشستی قبادوار \ هرگز به راه نخشب و راه قبادیان...
178
سائل
فقیر، گدا، متکدی، ونگ، دریوزه، مفلس ، پرسشگر، پرسنده ، جاری، روان، سیلان کننده
179
قافله
کاروان، گروه، گله
180
جاودان
فانی، پایا، جاویدان، سرمد، فناناپذیر، مخلد، مدام، مستدام، enduring, deathless, immortal, timeless
181
کدم
( ع مص ) گزیدن یا به دندان پیشین گزیدن. ( از منتهی الارب ) ( آنندراج ). گزیدن با قسمت ادنای دهن چون گزیدن خر و غیره از حیوانات. ( از اقرب الموارد ). || درخستن به آهن یا نشان کردن از آن. ( از منتهی الارب ) ( آنندراج ). اثر گذاردن در چیزی به آهنی. ( از اقرب الموارد ) . نشان کردن به آهن در چیزی و خستن آنرا. ( ناظم الاطباء ). || راندن شکار را. ( از منتهی الارب ) ( آنندراج ) ( از اقرب الموارد ). || جستن چیزی را. ( منتهی الارب ) ( از آنندراج ).
182
جنان
جامه. ( منتهی الارب ). ثوب. ( اقرب الموارد ). || شب. || جنان لیل ؛ تاریکی شب.اندک تاریکی که در اول شب باشد. || از هرچیز میانه و جوف آن چیز که بنظر نمی آید. ( منتهی الارب ) ( اقرب الموارد ) . || حریم. ( منتهی الارب ). || قلب یا موضع فزع از قلب و روح. ( منتهی الارب ) ( اقرب الموارد ) ( معجم البلدان ). || جنان ناس ؛ جماعت مردم. ( منتهی الارب ). معظم مردم. ( اقرب الموارد ). || ( مص ) درآمدن شب. ( تاج المصادر بیهقی ) ( زوزنی ).
183
بان
نگه دارنده، محافظت کننده (در ترکیب با کلمۀ دیگر ): پاسبان، دربان، دروازه بان، شتربان، باغبان، پالیزبان، فیلبان.. ۲. صاحب، دارنده (در ترکیب با کلمۀ دیگر ): مهربان. ۱. (زیست شناسی ) درختی با برگ های پَرمانند و گل های انبوه که برگ، دانه، و غلاف آن مصرف خوراکی دارد. ۲. [قدیمی] روغن معطری که از دانه های پسته مانند این گیاه می گرفتند، حب البان: چو بان و چو کافور و چون مشک ناب / چو عود و چو عنبر چو روشن گلاب (فردوسی: ۱/۴۳ ). بام۱: سر فروکردم دمی از بان چرخ / تا زنم من چرخ ها بر سان چرخ (مولوی: مجمع الفرس: بان ). ۱. آواز. ۲. فریاد.
184
سرشک
اشک، دمع، شبنم، باران
185
صلصل
a type of songbird; maybe a starling? species unclear.
186
حلم
بردباری، حوصله، شکیب، شکیبایی، صبر، صبوری ، عقل | خواب، رویا. متضاد: تندی، ناشکیبایی. برابر فارسی: نرمش، آرامی. meekness
187
ویرایش
تصحیح، correction, edition, redaction, rendition, version
188
سریر
اورنگ و تخت
189
معرکه
جنگ گاه و جای کارزار و این صیغه ٔ اسم ظرف است از عرک که «به معنی مالیدن و گوشمال دادن و خراشیدن » است . چون دلیران در کارزار همدیگر را می مالند لهذا جنگ گاه را، «معرکه » اسم ظرف شد
190
رکاب
stirrup, mount, camel, horse
191
هرّه
asshole, anus
192
گٌرز
mace, club, battle axe
193
ذنب
ذنب ستاره‌اي درخشان است كه در نيمكره شمالي قرار دارد. Qasida 3
194
تلقین
القا، فهماندن، آموختن، فرازبان دادن، یاد دادن. وادار نمودن، دردهان نهادن
195
همگین
هم گین. همگن. مانند هم. || دوست. قرین. نزدیک. رجوع به همگن و همگنان شود. همه، همگی
196
غریو گردون ز برف تیغ چو آتش لیان لیان کوه از غریو کوس چو کشتی نوان نوان
شور و فریاد و بانگ و غوغا
197
هزیمت
ریز به هنگام شکست . گریز. فرار. گریز از دشمن و خطر شکست . ضد فتح
198
آسیمه
مضطرب . مشوش . پریشان خاطر. آشفته
199
هَزَبر چنان به رای و بتدبیر بی سلیح و سپاه هزبر و پیل برون آرد از میان عرین
شیر، حیوان گربه بزرگ
200
عرین چنان به رای و بتدبیر بی سلیح و سپاه هزبر و پیل برون آرد از میان عرین
جنگل
201
سلیح چنان به رای و بتدبیر بی سلیح و سپاه هزبر و پیل برون آرد از میان عرین
سلاح و ساز جنگ
202
حصین
a well-fortified castle or fortress
203
نثار
the act of scattering coins before the person holding court; presenting gifts;
204
سایبان
parasol
205
سهی
slender
206
حیلت
حیله، فریب، سحر، also expediency
207
خزان
پاییر، زمستان
208
جادوی، نه جادویی
حیله
209
شگفتی
تعجب، شُک، سورپرایز
210
هیبت
sense of inferiority you feel when you look at someone who is so grand and charismatic
211
همّت
212
سپهسالار صد سپهسالار خواهد بود وی را در سپاه هر یکی صدره فزون از روستم در هر مکان
213
صدره‌فزون صد سپهسالار خواهد بود وی را در سپاه هر یکی صدره فزون از روستم در هر مکان
214
بر چیزی گَردِ زوال نشستن
For dust to settle on something; for it to fall into disuse
215
تفت به سر بالا
spitting upward; shooting yourself in the foot