KOMU WEEK 2 Flashcards

Antas ng Wika, Barayti at Rehistro ng Wika, Monolinggwalismo, Bilinggwalismo, Multilinggwalismo, Homogenous at Heterogenous na Wika, Unang Wika, Ikalawang Wika, Ikatlong Wika (139 cards)

1
Q

dalawang antas ng wika

A

PORMAL AT IMPORMAL NA WIKA

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

ANTAS NG WIKA

A

PAMBANSA
PAMPANITIKAN
LALAWIGANIN
KOLOKYAL
BALBAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

2 uri ng wika sa ilalim ng PORMAL

A

PAMBANSA
PAMPANITIKAN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

3 uri ng wika sa ilalim ng IMPORMAL

A

LALAWIGANIN
KOLOKYAL
BALBAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ito ang salitang istandard dahil kinikilala, tinatanggap at ginagamit ng higit na nakararami lalo na ang nakapag-aral ng wika.

A

PORMAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ito ang salitang karaniwang ginagamit sa mga aklat pangwika/ pambalarila sa lahat ng mga paaralan

A

PAMBANSA

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ito ang mga salating gamitin ng mga manunulat sa kanilang mga akdang pampanitikan.

A

PAMPANITIKAN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ito ang mga salitang karaniwang matatayog, malalalim, makulay at masining. Madalas itong gumagamit ng mga idyoma at/o tayutay.

A

PAMPANITIKAN O PANRETORIKA

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Ito ang mga salitang karaniwan, palasak, pang- araw-araw na madalas nating gamitin sa pakikipagusap at pakikipagtalastasan sa mga kakilala at kaibigan.

A

IMPORMAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Ito ang bokabularyong dayalektal.

A

LALAWIGANIN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Gamitin ang mga ito sa mga partikular na pook o lalawigan lamang, maliban kung ang mga taal na gumagamit nito ay magkikita-kita sa ibang lugar dahil natural na sila itong naibubulalas.

A

LALAWIGANIN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Makikilala rin ito sa pagkakaroon na
kakaibang tono, o ang tinatawag ng marami na punto.

A

LALAWIGANIN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ito’y mga pang-araw-araw na salita na ginagamit sa mga pagkakataong impormal.

A

KOLOKYAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Maaaring may kagaspangan nang kaunti ang mga salitang ito ngunit
maaari rin itong maging repinado ayon sa kung sino ang
nagsasalita nito.

A

KOLOKYAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Ang pagpapaikli ng isa, dalawa o higit pang mga salita lalo na sa mga pasalitang komunikasyon ay mauuri rin sa antas nito.

A

KOLOKYAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q
  1. Nasa’n (nasaan), pa’no (paano), sa’kin (sa akin).
  2. Sa’yo (sa iyo), kelan (kailan), meron (mayroon).
A

KOLOKYAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ito ang tinatawag sa Ingles na slang.

A

BALBAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Sa mga pangkat-pangkat nagmumula ang ang mga ito upang ang mga pangkat ay magkaroon ng sariling codes

A

BALBAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

higit pang mababang antas kaysa sa Balbal

A

ANTAS-BULGAR

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

(Halimbawa nito ay mga mura at
mga salitang may kabastusan).

A

ANTAS-BULGAR

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Ina

A

PAMBANSA

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Ilaw ng tahanan

A

PAMPANITIKAN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Inang

A

LALAWIGANIN

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Nanay

A

KOLOKYAL

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Ermat
BALBAL
26
Ama
PAMBANSA
27
Haligi ng tahanan
PAMPANITIKAN
28
Itang
LALAWIGANIN
29
Tatay
KOLOKYAL
30
Erpat
BALBAL
31
Baliw
PAMBANSA
32
Nasisiraan ng bait
PAMPANITIKAN
33
Muret, bal-la, buang
LALAWIGANIN
34
Sira ulo
KOLOKYAL
35
Praning, me toyo
BALBAL
36
Umiiyak
PAMBANSA
37
Lumuluha
PAMPANITIKAN
38
Agsangsangit, naghilaka
LALAWIGANIN
39
Umiiyak
KOLOKYAL
40
Krayola
BALBAL
41
Marikit
PAMPANITIKAN
41
Maganda
PAMBANSA
42
Nagpinta, magayon, gwapa
LALAWIGANIN
43
Maganda
KOLOKYAL
44
adnagam
BALBAL
45
Paraan o Proseso ng Pagbuo ng Salitang Balbal
1. Paghango sa salitang katutubo/Lalawiganin 2. Panghihiram sa Wikang Banyaga 3. Pagbibigay ng Bagong kahulugan sa salitang Tagalog 4. Pagpapaikli/Reduksyon 5. Pagbabaligtad/ Metatesis 6. Paggamit ng akronim 7. Paggamit ng bilang 8. Pagpapalit ng pantig 9. Paghahalo ng Wika 10. Kumbinasyon
46
gurang (Bic., Bis) bayot (Ceb.) buang (Bis.) dako (Bis)
Paghango sa salitang katutubo/Lalawiganin
47
maaaring nananatili o nagbabago ang orihinal na kahulugan ng salita
Panghihiram sa Wikang Banyaga
48
pikon (pick on, Eng.) wheels ( Eng.) Indian (Eng.) Salvage (Eng.)
Panghihiram sa Wikang Banyaga
49
hiyas (gem –virginity) Luto (cook –game fixing) Taga (hack –commission) Ube (purple yam- (P 100) Bata (child,fiancee)
Pagbibigay ng Bagong kahulugan sa salitang Tagalog
50
Pagbibigay ng Bagong kahulugan sa salitang Tagalog
hiyas (gem –virginity) Luto (cook –game fixing) Taga (hack –commission) Ube (purple yam- (P 100) Bata (child,fiancee)
51
Muntinlupa – Munti Kaputol- utol/tol Wala –wa Amerikana - Kano
Pagpapaikli/Reduksyon
52
bata- atab kita- atik bakla – alkab
Pagbabaligtad/ Metatesis a.) Buong Salita
53
pulis-lespu kotse-tsikot tigas –astig kaliwa-wakali
Pagbabaligtad/ Metatesis b. Papantig
54
gg- (galunggong) Hp (hindi pansin) Ksp (kulang sa pansin) Pg (patay gutom) Hd (hidden desire) Tl ( true love)
Paggamit ng akronim
55
14344 (I love you very much) 1432 ( I love you too) 5254 ( mahal na mahal kita) 50-50( naghihingalo, pantay) 48 years ( matagal)
Paggamit ng bilang
56
daya-joya Asawa – jowa bakla – jokla Walanghiya- walanjo/walastik
Pagpapalit ng pantig
57
Anong say mo ma-take bakal boy ma-get
Paghahalo ng Wika
58
hiya-yahi-dyahi wala-alaw-alaws
Kumbinasyon a. Pagbabaligtad at pagdaragdag
59
Pilipino –Pino- Pinoy Bagito – baget –bagets
Kumbinasyon b. Pagpapaikli at Pagdaragdag
60
pantalon –talon –lonta sigarilyo - siyo –yosi
Kumbinasyon c. Pagpapaikli at Pagbabaligtad
61
Dead malice – dedma boy –amboy tomar – toma security – sikyo
Kumbinasyon d. Panghihiram at Pagpapaikli
62
get – gets/getsing cry-crayola in-love –inlab/inlababo dead - dedo
Kumbinasyon Panghihiramat Pagdaragdag
63
Nag-ugat ang barayti ng wika sa pagkakaiba-ibang mga indibidwal at grupo, maging ng kani-kanilang tirahan, interes, gawain, pinag-aralan at iba pa.
WASTO
64
Sa aklat ni ________ Binigyang -linaw nina __________ na may varayti ang wika ayon sa lugar kung saan ginagamit ito. Bunga raw ito ng ng punto, bokabolaryo o pagkakabuo ng mga salita. May varayti ang pagsasalita ng Tagalog sa mga lugar kung saan ito sinasalita. Iba ang punto, indayog at ritmo ng Tagalog sa Quezon, Nueva Ecija, Batangas, Bulacan, Zambales, Rizal, Laguna, Marinduque, Bataan at Cavite.
Austero, (2012) Zapra at Constantino(2001)
65
Para sa mga sosyolinggwistik na nag-aaral ng lenggwahe ng lipunan, ang varyasyon ay nangyayari ayon sa konteksto ng _________. Sa linggwistiks, tinutukoy ang varyasyong fonolohikal, varyasyong morpolohikal, varyasyong sintaktik at varyasyong semantik.
etniciti, sosyal klas, seks, heyograpiya, edad at iba pang faktor
66
Varyasyon sa Punto, Titik at Ispeling(phonological, morphological)
- Varyasyon sa pagbigkas at ispeling ng salita ayon sa lugar kung saan ito sinasalita - Ginagamit din ang ekspresyong ah, ala eh, ga ire - Varyasyon sa wikang Visaya. Mas ginagamit ang unlaping mag kaysa sa um. - Varyasyon pa rin sa pagbigkas
67
dalawang dimension ang baryabilidad ng wika
DIMENSYONG HEOGRAPIKO at DIMENSYONG SOSYAL.
68
Nalilikha ng dimensyong heograpiko
DAYALEK o DIYALEKTO
69
Wikang ginagamit sa isang partikular na rehiyon, lalawigan o pook.
DAYALEK o DIYALEKTO
70
Ayon kay Ernesto Constantino, mayroong higit sa ________ ang dayalek na ginagamit sa kapuluan ng ating bansa.
apat na raan (400)
71
Barayting nabubuo batay sa dimensyong sosyal Maaari ring may okupasyunal na rehistro.
SOSYOLEK
72
Tinatawag din itong sosyal na varayti ng wika dahil nakabatay ito sa mga pangkat panlipunan.
SOSYOLEK
73
Mga tangi ng bokabularyo ng isang partikular na pangkat ng Gawain.
JARGON
73
wika ng mga estudyante, wika ng matatanda, wika ng kababaihan, wika ng mga preso, wika ng mga bakla at ng iba pang mga pangkat
SOSYOLEK
74
Ito ay wikang ginagamit sa iba’t ibang propesyon.
JARGON
75
a. Accountancy – account, debit, credit, balance, net income b. Nursing – diagnosis, therapy, emergency, prescription c. Lawyer – hearing, court, justice, complainant, appeal
JARGON
76
Ang indibidwal na katangian ng tao ay nakaiimpluwensya pa rin sa paggamit ng wika.
IDYOLEK
77
Mike Enriquez Mon Tulfo Noli de Castro Gus Abelgas Rey Langit
IDYOLEK
78
Isang uri ng barayti ng wika na nadebelop mula sa salita ng mga etnolonggwistang grupo.
ETNOLEK
79
ETNOLEK
VAKUUL BULANIM LAYLAYDEK SIKA PALANGGA
80
tumutukoy sa mga gamit ng mga ivatan na pantakip sa kanilang ulo
VAKUUL
81
salitang naglalarawan sa pagkahugis buo ng buwan
BULANIM
82
iniirog, sinisinta, minamahal Kalipay – tuwa, ligaya, saya
PALANGGA
82
Salitang “iniirog kita” ng mga grupo ng Kankanaey ng Mountain Province
LAYLAYDEK SIKA
83
Isang baryant ng Taglish, ilang salitang may salitang ingles na inihahalo sa Filipino kaya’y masasabing may code switching na nangyayari.
Coñotic o Coño
84
Barayti ng wika na kadalasang ginagamit sa loob ng ating tahanan.
EKOLEK
85
Ito ang mga salitang madalas na namumutawi sa bibig ng mga bata at mga nakatatanda.
EKOLEK
86
Palikuran – banyo o kubeta Silid tulogan o pahingahan/kuwarto Pamingganan – lalagyan ng plato Pappy – ama/tatay Mumsy – nanay/ina
EKOLEK
87
nobody’s native language
PIDGIN
88
Pansinin ang pananagalog ng mga Intsik sa Binondo. Ang salitang gamit nila ay Tagalog ngunit ang istruktura ng kanilang pangungusap ay hango sa kanilang unang wika. Ganito ang madalas na maririnig sa kanila: Suki, ikaw bili tinda mura.
PIDGIN
89
nativized
CREOLE
90
Isang wika na unang naging pigin at kalaunan ay naging likas na wika (nativized). Nagkaroon nito sapagkat may komunidad ng mga tagapagsalita ang nag-aangkin dito bilang kanilang unang wika.
CREOLE
91
ang mga Chavacano na hindi masasabing purong Kastila dahil sa impluwensya ng ating katutubong wika sa istruktura nito.
CREOLE
92
iba't ibang barayti ng wika
1. DAYALEK 2. SOSYOLEK 3. IDYOLEK 4. ETNOLEK 5. EKOLEK 6. JARGON 7. PIDGIN 8. CREOLE
93
wikang ginagamit sa partikular na lugar.
DAYALEK
94
Nakabatay ang pagkakaibang ito sa katayuan o istatus ng isang gumagamit sa wika – Mahirap o mayaman, may pinag-aralan o wala.
SOSYOLEK
95
Sariling pamamaraan ng paggamit ng wika.
IDYOLEK
96
nededebelop mula sa mga salita ng mga etnolinggwistikong grupo
ETNOLEK
97
Kadalasang mula o sinasalita sa loob ng bahay.
EKOLEK
98
wikang ginagamit sa isang partikular na domeyn na may tikay na pagpapakahulugan.
JARGON
99
Tinatawag na “Nobody’s native language”. Ginagamit ng dalawang tao na nag-uusap na magkaiba ang wika.
PIDGIN
100
Ako tinda damit ganda. Suki ikaw bili akin ako bigay diskawt.
PIDGIN
101
indibidwal, mula sa magkaibang lugar hanggang sa ito ay naging pangunahing wika ng partikular na lugar.
CREOLE
102
Chavacano – Buenas Dias – Magandang Umaga.
CREOLE
103
layunin nito na ipatupad ang iisang wika sa isang bansa
MONOLINGGWALISMO
104
tumutukoy sa kakayahan ng isang taong makapagsalita ng dalawang wika
BILINGGWALISMO
105
Maaari ring ilapat ang konsepto sa isang buong komunidad kung saan ginagamit ng mga mamamayan ang dalawang magkaibang wika o kaya naman ay ang politikal o institusyonal na pagkilala sa dalawang wika.
BILINGGWALISMO
106
Ayon dito, ang mga bilingguwal na bata ay kadalasang mas malikhain at nagpapakita ng kahusayan sa pagpaplano at paglutas ng mga kompleks na suliranin kaysa sa mga batang iisang wika lamang ang nauunawaan. Para naman sa mga matatandang bilingguwal, nababawasan ang pagkakasakit na may kinalaman sa pag-iisip dala ng pagtanda.
Lowry (2011), isang Speech-Language Pathologist
107
Ipinapakitang mas nagkakaroon din ng access sa kapwa at kaparaanan ang mga mga bilingguwal. Halimbawa, sa bansang Canada, mas mataas ang employment rate o bilang ng mga may hanapbuhay ng mga nakapagsasalita ng wikang Pranses at Ingles kaysa sa mga monolingguwal
Lowry (2011), isang Speech-Language Pathologist
108
BEP
Bilingual Education Policy
109
Ipinatupad ang Bilingual Education Policy (BEP) sa Pilipinas sa pamamagitan ng
National Board of Education (NBE) Resolution No. 73-7, S. 1973.
110
Noong 1994, ipinatupad ang polisiya sa pamamagitan ng paglalabas ng DECS ng _________ na may titulong Implementing Guidelines for the Policy on Bilingual Education
Department Order No. 25, s. 1974
111
Ayon sa polisiya, Pilipino (kalaunan ay naging Filipino) ang gagamitin bilang wikang panturo sa mga asignaturang may kinalaman sa Araling Panlipunan/Agham Panlipunan, Musika, Sining, Physical Education, Home Economics at Values Education. Ingles naman ang gagamitin sa Syensya, Teknolohiya at Matematika.
Bilingual Education Policy (BEP)
112
tumutukoy sa kakayahan ng isang indibiduwal na makapagsalita at makaunawa ng iba't ibang wika.
MULTILINGGWALISMO
113
Sa antas ng lipunan, ito ay nangangahulugan ng pagkakaroon ng iba't ibang wika na sinasalita ng iba't ibang grupo ng mga tao sa mga lalawigan at rehiyon.
MULTILINGGWALISMO
114
Ayon kay __________, iilang bansa lamang sa buong mundo ang monolingguwal. Ibig sabihin, mas laganap ang mga lipunang multilingguwal kung hindi man bilingguwal.
Stavenhagen (1990)
115
KAPAKINABANGAN NG MULTILINGGWALISMO
1. Kritikal na pag-iisip 2. Kahusayan sa paglutas ng mga suliranin 3. Mas mahusay na kasanayan sa pakikinig 4. Matalas na memorya 5. Mas maunlad na kognitibong kakayahan at mas mabilis na pagkatuto ng iba’t ibang wika bukod sa unang wika. 6. Sa kabuuan, ipinakikita rin ng mga pananaliksik na mas pleksibol at bukas sa pagbabago ang mga multilingguwal , gayundin may mas malalim na pag- unawa at paggalang sa iba’t ibang kultura at paniniwala (Cummins,1981)
116
Ayon sa ________ , upang tugunan ang suliranin sa pagiging eksklusibo ng edukasyon para sa iilan, kailangang buuin ang isang uri ng edukasyong mataas ang kalidad at may pagpapahalaga sa katutubong kultura at wika ng mag-aaral. Gayon din, binuo ang tatlong bahagi ng rasyonal na sumusuporta sa MTB_MLE sa lahat ng antas ng edukasyon.
UNESCO (2003)
117
Sa Pilipinas, ipinatupad ang multilingguwal na edukasyon sa pamamagitan ng
Department of Education Order 16,s.2012 (Guidelines on the Implementation of the MTB-MLE)
118
mula sa hom na nangangahulugan ng uri o klase at genos na nangagahulugan ng kaangkan o kalahi.
HOMOGENES (GRIYEGO)
119
Ito ay tumutukoy sa pagkakaroon ng iisang porma o estandard na anyo nito o kaya ay pagkakaroon ng iba’t ibang porma o barayti.
Homogenes(Griyego)
120
Maaaring magkaiba-iba ang paggamit ng isang wika batay sa iba’t ibang salik at kontekstong pinagmumulan ng nagsasalita nito.
Heterogenous
121
Pagkakaiba-iba ng uri at katangian ng isang wika. Nakapaloob sa palagay na ito ang iba’t ibang konsepto ng dayalektal na baryasyon sa wika.
Heterogenous
122
isang grupo ng mga taong gumagamit ng iisang uri ng barayti ng wika at nagkakaunawaan sa mga ispesipikong patakaran o mga alituntunin sa paggamit ng wika.
LINGGUWISTIKONG KOMUNIDAD
123
Sektor – mga manggagawa na malay sa kanilang karapatan at tungkulin sa bayan na nagbubuklod sa bayan na nagbubuklod sa pagsapi sa kilusang paggawa. Grupong pormal –Bible study group na nangangaral ng Salita ng Diyos. Grupong impormal – barkada Yunit – team ng basketbol; organisasyon ng mga mag-aaral sa paaralan.
LINGGUWISTIKONG KOMUNIDAD
124
tunguhin ng linggiwistikong komunidad
kaisahan na tila may iisang mukha, wika, kilos, o tunguhin ang bawat kasapi.
125
layunin ng multikultural na komunidad
“pagkakaisa sa gitna ng pagkakaiba.”
126
Hindi kaisahan kundi pagkakaisa dahil iba’t ibang salik, anyo, kapookan, pananaw, at marami pang iba ang pinanggagalingan ng indibidwal.
Multikutural na Komunidad
127
Wikang katutubo na kinagisnan at natamo mula sa pagkasilang hanggang sa oras na magamit at maunawaan ng isang indibidwal.
UNANG WIKA
128
Ito ay tinatawag rin na Mother Tongue, katutubong wika o sinusong wika
UNANG WIKA
129
Ang wika kung saan nakilala at pamilyar ang isang indibidwal kaya nagkaroon ng kakayahang maangkin ito sa tulong ng kinalakihang komunidad.
UNANG WIKA
130
Ito ang pinakamataas o pinakamahusay na naipapahayag ng tao ang kanyang mga ideya, kaisipan at damdamin.
UNANG WIKA
131
UNANG WIKA
- kinagisnan - Katutubong wika - Mother tongue - Arterial na wika - L1
132
sapagkat ito ay hindi taal o likas na natutuhan ng isang indibidwal sa kanyang tahanan at kinabibilangang linggwistikong komunidad.
IKALAWANG WIKA
133
Ito ay wikang natutuhan sa paaralan o sa pakikipag-ugnayan sa ibang tao na may kakayahang gamitin ito. Natutuhan ito ng isang indibidwal, matapos siyang mahasa ang kakayahan sa paggamit ng unang wika. Ito ay mga karagdagan sa mga wikang natutuhan at pinag-aaralan sa mga paaralan.
IKALAWANG WIKA
134
Mula sa mga salitang paulit-ulit na naririnig, natutuhan hanggang sa ginamit sa pagpapahayag at pakikipag-usap sa tao.
IKALAWANG WIKA
135
pangunahing distinksyon o kakanyahan ang pangalawang wika (L2)
LEARNABILITY AT LEARNED
136
Marami ang mga taong nakakasalamuha, lugar na nararating, palabas sa tv na napapanood, mga aklat na nababasa at kasabay nito ang pagtaas ng antas ng pag-aaral. Dito’y may mga bagong wika na naririnig hanggang sa ginamit.
IKATLONG WIKA