port em andamento 1 Flashcards
(299 cards)
“Coterie” in Portuguese can be translated as “coterie” or “camarilha,” depending on the context. “Coterie” is a borrowed word and can be used similarly in both languages, while “camarilha” is more common and carries the same meaning of a small, exclusive group of people with shared interests.
an inside joke is often referred to as “piada interna” or “piada interna entre amigos”.
Não confie em uma mulher quando ela chora, pois é da natureza dela chorar quando quer conseguir o que deseja.
Um mau trabalhador culpa suas ferramentas.
Colocar em voga significa tornar algo popular, dar destaque a algo ou fazer com que algo se torne tendência.
Aqui estão cinco frases com traduções em inglês:
- A nova coleção da estilista conseguiu colocar em voga a moda retrô.
- The designer’s new collection managed to bring retro fashion into vogue.
- A campanha de marketing conseguiu colocar em voga o uso de produtos sustentáveis.
- The marketing campaign managed to put the use of sustainable products in vogue.
- O filme colocou em voga antigas tradições culturais.
- The movie brought old cultural traditions into vogue.
- A tecnologia avançada colocou em voga o trabalho remoto.
- Advanced technology put remote work in vogue.
- A série de TV colocou em voga a culinária vegana.
- The TV series brought vegan cuisine into vogue.
Perder o prumo significa perder o equilíbrio, a direção ou a compostura; pode referir-se a uma pessoa que está desorientada ou a uma situação que saiu de controle.
Aqui estão cinco frases com traduções em inglês:
- Depois da demissão, ele perdeu o prumo e não sabia o que fazer.
- After the dismissal, he lost his bearings and didn’t know what to do.
- Durante a crise, a empresa perdeu o prumo e começou a ter grandes prejuízos.
- During the crisis, the company lost its direction and started to incur significant losses.
- Com tantas mudanças, ela perdeu o prumo na vida pessoal e profissional.
- With so many changes, she lost her balance in both her personal and professional life.
- Após a discussão, ele ficou tão nervoso que perdeu o prumo completamente.
- After the argument, he got so upset that he completely lost his composure.
- Sem um plano claro, o projeto perdeu o prumo e não foi concluído a tempo.
- Without a clear plan, the project lost its direction and was not completed on time.
Foi um choque; como descobrir que sua avó idosa tem mais tatuagens do que você.
Dos seus lábios aos ouvidos de Deus.
From your lips to God’s ears.
Cogente: Que tem força de persuasão; convincente, persuasivo, irrefutável.
O advogado apresentou um argumento cogente que convenceu todos no tribunal.
The lawyer presented a cogent argument that convinced everyone in the courtroom.
- Os dados fornecidos pelo cientista foram cogentes e apoiaram a teoria proposta.
- The data provided by the scientist were cogent and supported the proposed theory.
- Seu discurso foi tão cogente que mudou a opinião de muitos dos presentes.
- His speech was so cogent that it changed the opinion of many present.
- Os exemplos usados no relatório foram cogentes e esclareceram os pontos principais.
- The examples used in the report were cogent and clarified the main points.
- A explicação do professor foi cogente, facilitando o entendimento do conceito difícil.
- The teacher’s explanation was cogent, making the difficult concept easier to understand.
- O crítico escreveu uma análise cogente do filme, destacando seus méritos e falhas.
- The critic wrote a cogent analysis of the film, highlighting its merits and flaws.
- A argumentação cogente do vendedor fez com que eu comprasse o produto imediatamente.
- The salesman’s cogent argument made me buy the product immediately.
In Portuguese, the word “muzzle” can be translated and used in different forms:
-
Verb: “muzzle” as a verb can be translated as “amordaçar.”
- Example: “Ele tentou amordaçar o cachorro.” (He tried to muzzle the dog.)
-
Noun: The noun form is “mordaça.”
- Example: “Ele colocou uma mordaça no cachorro.” (He put a muzzle on the dog.)
-
Adjective: There isn’t a direct adjective form for “muzzle” in Portuguese, but you could use “amordaçado” to describe something that is muzzled or restrained.
- Example: “O cachorro estava amordaçado.” (The dog was muzzled.)
These translations should cover the various forms of “muzzle” in Portuguese.
Focinheira: muzzle (noun) “focinheira” pode ser utilizada metaforicamente para descrever situações que limitam a liberdade ou a expressão.
*A fofoca na empresa funcionava como uma focinheira, impedindo que as verdadeiras ideias brilhassem.**
The gossip in the company acted like a muzzle, preventing true ideas from shining.
A pressão social age como uma focinheira, limitando a liberdade de expressão dos jovens.
*Social pressure acts like a muzzle, limiting young
Suas críticas serviam como uma focinheira, silenciando a criatividade dos artistas.
His criticisms served as a muzzle, silencing the creativity of the artists.
*A censura na mídia é uma focinheira que sufoca a verdade.**
Censorship in the media is a muzzle that suffocates the truth.
*Definição de “ambivalente”**: O termo “ambivalente” refere-se a ter sentimentos ou atitudes opostas em relação a uma pessoa, situação ou objeto, resultando em incerteza ou confusão sobre como se deve se sentir ou agir.
- Ela sentia-se ambivalente sobre aceitar o emprego, pois era uma ótima oportunidade, mas significava deixar seus amigos para trás.
She felt ambivalent about accepting the job, as it was a great opportunity but meant leaving her friends behind. - O filme gerou uma reação ambivalente na plateia, com alguns adorando a história e outros achando-a confusa.
The movie generated an ambivalent reaction in the audience, with some loving the story and others finding it confusing. - Seu amor por viajar era ambivalente; ela adorava conhecer novos lugares, mas não gostava da ideia de estar longe de casa.
Her love for traveling was ambivalent; she loved discovering new places but did not like the idea of being away from home. - Os comentários sobre o novo livro eram ambivalentes, com críticos divididos entre elogios e duras críticas.
The comments about the new book were ambivalent, with critics divided between praise and harsh criticism. - Ele tinha sentimentos ambivalentes em relação à sua antiga escola, lembrando-se de momentos felizes, mas também de experiências dolorosas.
He had ambivalent feelings about his old school, recalling happy moments but also painful experiences.
A palavra “ambivalência” vem do latim “ambivalens”, que é formada por “amb-“ (que significa “duas”) e “valens” (que significa “valor” ou “vontade”). Assim, a ambivalência implica a coexistência de sentimentos ou atitudes contraditórias. Portanto, sim, a noção de ter duas vontades sobre a mesma coisa é central para a compreensão desses termos.
Sim, no uso coloquial brasileiro, “implicar” pode ter um sentido mais informal que se refere a provocar, desafiar ou arranjar briga com alguém. Essa conotação muitas vezes envolve um tom de brincadeira ou desentendimento, mas pode também indicar uma intenção mais séria de causar conflito.
Aqui estão alguns exemplos:
- Ele sempre implica com o estilo de roupa dela, como se quisesse arranjar uma briga.
He always picks a fight with her clothing style, as if he wants to start an argument. - Não comece a implicar com ele, só porque ele é diferente dos outros.
Don’t start picking on him just because he’s different from the others. - Ela adora implicar com o irmão mais novo, mas no fundo, se preocupa com ele.
She loves to tease her younger brother, but deep down, she cares about him. - A turma começou a implicar com o novo aluno, e ele ficou muito incomodado.
The group started picking on the new student, and he got really upset. - Ele não sabe como lidar quando as pessoas implicam com suas opiniões.
He doesn’t know how to deal when people pick a fight with his opinions.
Sim, no uso coloquial brasileiro, “implicar” pode ter um sentido mais informal que se refere a provocar, desafiar ou arranjar briga com alguém. Essa conotação muitas vezes envolve um tom de brincadeira ou desentendimento, mas pode também indicar uma intenção mais séria de causar conflito.
Aqui estão alguns exemplos:
- Ele sempre implica com o estilo de roupa dela, como se quisesse arranjar uma briga.
He always picks a fight with her clothing style, as if he wants to start an argument. - Não comece a implicar com ele, só porque ele é diferente dos outros.
Don’t start picking on him just because he’s different from the others. - Ela adora implicar com o irmão mais novo, mas no fundo, se preocupa com ele.
She loves to tease her younger brother, but deep down, she cares about him. - A turma começou a implicar com o novo aluno, e ele ficou muito incomodado.
The group started picking on the new student, and he got really upset. - Ele não sabe como lidar quando as pessoas implicam com suas opiniões.
He doesn’t know how to deal when people pick a fight with his opinions.