Port em andamento 5 Flashcards
(132 cards)
Despontar. (NÃO desapontar) Stick out; emerge; come out; become prominent;
1) A tradução da frase “Percebi os livros despontando para fora da minha bolsa” é: “I noticed the books sticking out of my bag.”
2) No contexto da frase, “despontar” refere-se a algo que aparece ou se torna visível de forma proeminente, como, neste caso, os livros que estão saindo ou sobressaindo da bolsa.
a) As flores estão despontando no jardim.
The flowers are blooming in the garden.
b) Ele viu o sol despontando no horizonte.
He saw the sun rising on the horizon.
c) As montanhas despontavam ao longe.
The mountains loomed in the distance.
d) O artista deixou suas obras despontando na galeria.
The artist had his works prominently displayed in the gallery.
e) As estrelas começaram a despontar no céu noturno.
The stars began to appear in the night sky.
Uso figurativo: Despontar. (NÃO desapontar) Stick out; emerge; come out; become prominent;
a) As verdades ocultas despontaram quando ele começou a falar.
The hidden truths stuck out when he started to speak.
b) A falta de comprometimento dela despontou na reunião, tornando-se evidente para todos.
Her lack of commitment stuck out in the meeting, becoming evident to everyone.
c) Os problemas financeiros despontaram na auditoria, revelando a má gestão.
The financial issues stuck out in the audit, revealing poor management.
d) As falhas no projeto despontaram durante a apresentação, visíveis a todos os presentes.
The flaws in the project stuck out during the presentation, visible to everyone present.
e) A sua falta de experiência despontou na entrevista, tornando-se clara para os recrutadores.
His lack of experience stuck out in the interview, becoming clear to the recruiters.
O uso adequado do verbo “despontar” para expressar a ideia de algo que se destaca ou se torna evidente.
“1) Subitamente, uma lembrança despontou-lhe.
Suddenly, a memory struck him/her.
2) De repente, uma solução despontou-nos.
Suddenly, a solution struck us.
3) Após refletir, uma ideia despontou-lhe.
After reflecting, an idea struck him/her.
4) Repentinamente, uma dúvida despontou-me.
Suddenly, a doubt struck me.
5) Enquanto conversávamos, uma possibilidade despontou-lhes.
While we were talking, a possibility struck them. Subitamente, despontou-me uma idea.
6) **Subitamente, uma ideia despontou-me.”*
Suddenly, an idea struck me.”
1) Amassar: refere-se ao ato de pressionar ou moldar uma substância, geralmente uma massa, com as mãos ou com um utensílio, de forma a torná-la mais uniforme ou a dar-lhe uma forma desejada. Também pode significar o ato de esmagar algo.
Amassado: é o resultado do ato de amassar; refere-se a algo que foi pressionado ou moldado, ou a uma massa que ficou compactada e geralmente mais suave.
2) Frases variadas:
-
A massa de pão foi amassada cuidadosamente antes de ser deixada a levedar.
(The bread dough was carefully kneaded before being left to rise.) -
Ela gosta de amassar a argila para fazer esculturas.
(She enjoys kneading clay to make sculptures.) -
O bolo ficou amassado porque foi retirado do forno muito cedo.
(The cake turned out flat because it was taken out of the oven too early.) -
Os alunos amassaram papel para criar uma bola e fazer um jogo.
(The students crumpled paper to create a ball and play a game.) -
O amassado na roupa pode ser facilmente removido com um ferro de passar.
(The wrinkle in the shirt can be easily removed with an iron.)
Sim, tanto “amassar” quanto “amassado” podem ser usados figurativamente para descrever situações em que sentimentos, aspirações ou egos são afetados de maneira negativa. Aqui estão algumas interpretações das frases que você mencionou:
-
“Os sonhos dela foram esmagados quando ela foi despejada do apartamento.”
- Nesta frase, a ideia de “amassar” é refletida na expressão “esmagados”, que indica que os sonhos dela foram severamente danificados ou destruídos, semelhante ao que aconteceria se algo fosse fisicamente amassado.
-
“Ela amassou o ego dele quando expôs um erro após o outro que ele cometeu no exame.”
- Aqui, “amassou” é usado para descrever como a autoestima ou a confiança dele foi afetada de forma negativa ao ser exposto a erros, evocando a imagem de algo que foi amassado ou desfeito.
Essas expressões figurativas transmitem a ideia de que, assim como algo físico pode ser amassado, os sentimentos e a autoestima das pessoas também podem ser danificados em situações adversas.
Aqui estão mais cinco exemplos de uso figurativo de “amassar” e “amassado”:
-
“As críticas constantes amassaram sua confiança.”
(Constant criticism crushed her confidence.) -
“Ele se sentiu amassado após ouvir as más notícias.”
(He felt crushed after hearing the bad news.) -
“A pressão no trabalho amassou sua motivação.”
(The pressure at work crumpled his motivation.) -
“O fracasso no projeto amassou suas esperanças de promoção.”
(The failure in the project crushed his hopes for a promotion.) -
“As decepções amorosas amassaram sua crença no amor verdadeiro.”
(The heartbreaks crumpled her belief in true love.)
Rather. A palavra “rather” em inglês pode ser traduzida para o português de várias maneiras, dependendo do contexto em que é usada. Aqui estão algumas das traduções mais comuns:
- Preferivelmente: Usada para expressar preferência. Exemplo: “I would rather stay home” = “Eu preferiria ficar em casa.”
- Bastante: Usada para intensificar uma qualidade. Exemplo: “It’s rather cold today” = “Está bastante frio hoje.”
- Em vez de: Usada para indicar uma escolha ou alternativa. Exemplo: “I would rather go to the beach than the mountains” = “Eu iria à praia em vez de ir às montanhas.”
- De forma alguma: Em alguns contextos, pode ser usada para expressar uma negação ou recusa. Exemplo: “I would rather not discuss that” = “Eu não gostaria de discutir isso.”
- Um tanto: Também pode ser usada para descrever algo como moderadamente. Exemplo: “He is rather tall” = “Ele é um tanto alto.”
Essas traduções podem variar conforme o contexto, então é sempre importante considerar a frase completa.
Braçado / Braçada
Braçado: Este termo é o particípio passado do verbo “braçar,” que significa reunir ou amontoar algo em um braço. No contexto agrícola, pode se referir ao ato de reunir feno ou outros materiais em um feixe ou um montante que pode ser transportado ou armazenado. Pode também ser usado como uma forma de descrever a maneira como algo é segurado ou carregado com os braços.
Braçada: É uma medida informal que se refere à extensão dos braços. Em contextos agrícolas, pode referir-se à quantidade de feno ou outro material que uma pessoa consegue segurar com um ou ambos os braços de uma só vez. Em contextos esportivos, como natação, “braçada” se refere ao movimento de nadar, onde os braços são usados para empurrar a água.
Esses termos estão frequentemente associados ao contexto rural e à agricultura, especialmente em atividades relacionadas ao manejo de forragem e transporte de materiais.
As palavras “buscar” e “procurar” são sinônimas, mas têm nuances diferentes em seu uso:
- Buscar: Geralmente implica um esforço mais ativo e intencional para encontrar algo. Pode incluir o sentido de ir atrás de algo ou alguém, e muitas vezes é usado em contextos que envolvem um objetivo específico.
- Procurar: Refere-se a um ato de tentar encontrar algo, mas pode ser um pouco mais passivo ou amplo. É frequentemente usado para descrever a ação de desbravar ou investigar em busca de algo, sem necessariamente ter um destino ou um objetivo claro.
T1. Eu vou buscar meu amigo no aeroporto.
I will go to pick up my friend at the airport.
- Ela está procurando seu celular em casa.
She is looking for her cell phone at home. - Ele decidiu buscar informações sobre o curso na internet.
He decided to search for information about the course online. - Nós precisamos procurar uma solução para esse problema.
We need to look for a solution to this problem. - Eles foram buscar ajuda profissional para o projeto.
They went to seek professional help for the project. - Estou procurando um livro interessante para ler.
I am looking for an interesting book to read. - O professor vai buscar os alunos na sala de aula.
The teacher will pick up the students in the classroom. - Ela está procurando emprego na área de marketing.
She is looking for a job in the marketing field. - Ele foi buscar informações sobre a viagem.
He went to gather information about the trip. - Estou procurando uma maneira de melhorar meu inglês.
I am looking for a way to improve my English.
“Azulão” é um termo utilizado em português que pode se referir a duas coisas principais:
- Aves: O azulão é uma espécie de pássaro da família dos fringilídeos, conhecido cientificamente como “Cyanoloxia brissonii”. Essa ave é nativa da América do Sul e é reconhecida pelo seu plumagem azul vibrante. O azulão é frequentemente encontrado em áreas abertas, como campos e bordas de florestas, e se alimenta de sementes e frutos.
- Cor: O termo também pode ser usado de maneira coloquial para descrever uma tonalidade de azul mais intensa e vibrante, muitas vezes associada à cor do céu em um dia claro.
Indulgência:
The middle root of the word “indulgentia” is “dul.” The breakdown is as follows:
- Prefix: “in-“
- Root: “dul” (from “dulcis,” meaning “sweet” or “pleasant,” which contributes to the sense of leniency or kindness)
- Suffix: “-entia”
So, the full breakdown is:
- Indulgentia = “in-“ (not) + “dul” (sweet, pleasant) + “-entia” (state or quality)
This reinforces the meaning of “indulgence” as a state of being lenient or forgiving, often associated with kindness or sweetness in disposition.
Dissecar = Dissect
O l”dissecar” também pode ser usado de forma figurativa, significando analisar detalhadamente um texto, uma ideia ou um conceito. Por exemplo, ao dissecar um argumento, alguém examina suas partes componentes, avaliando a lógica e a validade do que está sendo apresentado. Assim, o termo implica uma abordagem cuidadosa e meticulosa para compreender algo em profundidade.
- O professor pediu aos alunos que dissecassem o texto, analisando cada argumento apresentado pelo autor.
- Durante a reunião, o diretor decidiu dissecar as propostas de cada departamento para entender melhor suas implicações.
- O crítico literário se propôs a dissecar a obra do autor, revelando as camadas de significado por trás da narrativa.
- Ao dissecar a situação política atual, os analistas identificaram os principais fatores que influenciam as decisões governamentais.
- A psicóloga ajudou o paciente a dissecar suas emoções, permitindo que ele compreendesse melhor os motivos por trás de seu comportamento.
-
Eu sempre me viro com pouco dinheiro.
(I always manage with little money.) -
Ela se virou bem durante a mudança e organizou tudo sozinha.
(She handled the move well and organized everything by herself.) -
Você consegue se virar sem ajuda, não consegue?
(You can get along without help, can’t you?) -
Eles se viraram para resolver o problema sem a intervenção do chefe.
(They managed to solve the problem without the boss’s intervention.) -
Nós precisamos nos virar com os recursos que temos.
(We need to get along with the resources we have.) -
Ele sempre se vira sozinho quando enfrenta desafios.
(He always handles challenges on his own.) -
Por que você não tenta se virar antes de pedir ajuda?
(Why don’t you try to manage on your own before asking for help?) -
As crianças se viraram muito bem durante a ausência dos pais.
(The children managed very well during their parents’ absence.) -
Você já se virou em uma situação difícil sem apoio?
(Have you ever managed in a difficult situation without support?) -
Ela se virou com a nova rotina e não reclamou.
(She got along with the new routine and didn’t complain.)
A palavra “galera” é um termo coloquial em português que se refere a um grupo de pessoas, geralmente amigos ou conhecidos. É bastante utilizada especialmente entre os jovens e em contextos informais. O uso da palavra pode variar de acordo com a região e o contexto social, mas, em geral, ela transmite uma sensação de camaradagem e pertencimento.
-
Reuniões Sociais:
- Exemplo: “A galera vai se encontrar no parque amanhã.”
- Aqui, “galera” se refere ao grupo de amigos que se reunirá em um lugar específico.
-
Eventos:
- Exemplo: “A galera está animada para o show do fim de semana.”
- Neste caso, “galera” denota um grupo que está empolgado com um evento específico.
-
Conversas Informais:
- Exemplo: “Oi, galera! Como vocês estão?”
- Usado para cumprimentar um grupo de amigos de maneira descontraída.
-
Grupo de Trabalho:
- Exemplo: “A galera do projeto se reuniu para discutir as próximas etapas.”
- Referindo-se a um grupo de colegas que trabalham juntos.
-
Atividades Recreativas:
- Exemplo: “Vamos sair para jogar futebol com a galera.”
- Aqui, “galera” se refere aos amigos que vão participar da atividade esportiva.
-
“Galera do bem”: Refere-se a um grupo de pessoas que têm boas intenções ou que fazem boas ações.
- Exemplo: “A galera do bem está organizando uma campanha de doação.”
-
“Galera unida”: Refere-se a um grupo que se apoia e está sempre junto em diversas situações.
- Exemplo: “Na hora da dificuldade, a galera unida sempre se ajuda.”
O uso de “galera” é bastante comum em ambientes urbanos e entre jovens, refletindo uma cultura de amizade e coletividade. Em algumas regiões, pode ser visto como um sinal de informalidade e descontração. É importante notar que, em contextos mais formais, pode ser preferível usar termos como “grupo” ou “equipe”.
A palavra “galera” é um exemplo interessante de como a linguagem evolui e se adapta a diferentes contextos sociais. Sua utilização pode criar uma conexão imediata entre as pessoas, promovendo um sentimento de inclusão e amizade.
O equivalente mais similar a “galera” em inglês seria “crew” ou “gang,” dependendo do contexto. Ambas as palavras são informais e referem-se a um grupo de amigos ou conhecidos que se reúnem ou se apoiam mutuamente. Abaixo estão alguns exemplos de como essas palavras podem ser utilizadas:
- Exemplo: “The crew is meeting up at the café later.”
- Aqui, “crew” se refere a um grupo de amigos que se encontram em um local específico.
- Exemplo: “The gang is excited for the concert this weekend.”
- Neste caso, “gang” denota um grupo que está animado para um evento.
- Crew é frequentemente usado em contextos que envolvem atividades recreativas ou sociais, como sair para fazer algo divertido.
- Gang pode ter uma conotação mais informal e pode ser usado em contextos de amizade, mas também pode referir-se a grupos com conotações mais negativas em algumas situações.
Além de “crew” e “gang,” outras palavras que podem ser usadas de maneira semelhante incluem “bunch” e “squad,” especialmente entre os jovens:
-
Bunch
- Exemplo: “A bunch of us are going to the movies tonight.”
-
Squad
- Exemplo: “I’m hanging out with my squad this weekend.”
Esses termos refletem a informalidade e o espírito de camaradagem presentes no uso da palavra “galera” em português.
As palavras “tormenta” e “tempestade” referem-se a fenômenos climáticos violentos, mas há algumas diferenças sutis em seu uso e conotação, além de variações regionais.
- Definição: A tempestade é um fenômeno meteorológico que envolve condições climáticas severas, como chuva intensa, ventos fortes, relâmpagos e trovões. Ela pode ocorrer em diferentes intensidades e pode incluir variações como tempestades de chuva, tempestades de neve e tempestades elétricas.
- Uso Comum: O termo “tempestade” é amplamente utilizado em contextos gerais e é mais conhecido pelo público em geral. É comum referir-se a “tempestades de verão” ou “tempestades tropicais”.
- Exemplo: “A tempestade que passou pela cidade causou muitos estragos.”
- Definição: “Tormenta” é um termo que frequentemente descreve uma tempestade particularmente intensa ou violenta, e pode ser usada em um sentido mais literário ou poético. Além disso, “tormenta” pode referir-se a uma situação de agitação ou confusão intensa, não necessariamente relacionada ao clima.
- Uso Comum: Embora “tormenta” também seja usado para descrever fenômenos meteorológicos, seu uso é menos frequente em comparação com “tempestade”. Pode ser mais comum em contextos literários ou em descrições dramáticas.
- Exemplo: “A tormenta no mar foi tão forte que os barcos não conseguiram voltar para a costa.”
- Frequência de Uso: “Tempestade” é o termo mais comum no dia a dia, enquanto “tormenta” é usado de forma mais restrita e muitas vezes em um contexto mais dramático ou literário.
- Intensidade: “Tormenta” pode implicar uma intensidade maior, mas isso pode variar dependendo do contexto.
Em resumo, enquanto “tempestade” é o termo mais comum e amplamente utilizado para descrever fenômenos climáticos severos, “tormenta” pode ser reservado para situações mais específicas ou intensas, com uma conotação mais dramática.
“Flor do dia!” (Ex. Good morning, sunshine!”
A expressão “Flor do dia” é frequentemente utilizada para se referir a algo que está em destaque ou que é considerado bonito e especial em um determinado momento. Pode ser interpretada de diferentes maneiras, dependendo do contexto em que é usada.
Por exemplo, em um contexto romântico, pode referir-se a uma pessoa que está sendo admirada ou cortejada. Em um contexto mais geral, pode se referir a ideias, acontecimentos ou tendências que estão ganhando atenção ou popularidade temporária.
Além disso, a expressão também pode ser usada de forma metafórica para descrever a efemeridade das coisas boas da vida, lembrando que, assim como as flores, algumas experiências ou momentos são passageiras e precisam ser apreciadas enquanto duram.
A palavra “garanhão” tem algumas conotações, dependendo do contexto em que é utilizada. Originalmente, refere-se a um cavalo macho que é sexualmente maduro e capaz de reproduzir-se. No entanto, o termo também é amplamente utilizado de maneira coloquial para descrever um homem que é visto como atraente e sedutor, especialmente em relação a suas conquistas românticas ou sexuais.
Em muitos casos, “garanhão” pode carregar uma conotação de masculinidade exuberante, desafiadora e até mesmo um pouco exibicionista, sugerindo que o homem em questão possui um charme que o torna irresistível para as mulheres. A expressão pode ser usada tanto de forma elogiosa quanto pejorativa, dependendo do tom e da intenção de quem a utiliza.
A palavra “frívola” refere-se a algo que é superficial, sem substância ou importância séria. Geralmente é usada para descrever atitudes, comportamentos ou interesses que não têm profundidade ou relevância significativa. A frivolidade pode ser vista em ações que priorizam a aparência ou o entretenimento em detrimento de questões mais sérias ou significativas.
- A conversa na festa era frívola, centrada apenas em fofocas e tendências de moda.
- Embora muitos considerassem seu interesse por reality shows como frívolo, ela os via como uma forma de escapismo.
- A crítica apontou que a novela tinha uma trama frívola, sem qualquer desenvolvimento de personagens.
- Ele decidiu se afastar de amigos que tinham apenas interesses frívolos e buscou conexões mais profundas.
- A frívola busca por status e reconhecimento pode levar à solidão e à insatisfação pessoal.
O termo “justiceiro” refere-se a uma pessoa que age por conta própria para buscar justiça, muitas vezes fora dos limites da lei. Este conceito pode abranger desde vigilantes em histórias em quadrinhos até indivíduos que tomam medidas drásticas para corrigir injustiças.
- O justiceiro decidiu proteger os inocentes, mesmo que isso significasse quebrar a lei.
- The vigilante decided to protect the innocent, even if it meant breaking the law.
- Muitas vezes, os justiceiros são vistos como heróis por alguns e como criminosos por outros.
- Often, vigilantes are seen as heroes by some and as criminals by others.
- A história do justiceiro começou quando ele perdeu um ente querido devido à criminalidade.
- The vigilante’s story began when he lost a loved one due to crime.
- Em algumas culturas, os justiceiros são idolatrados como símbolos de resistência contra a opressão.
- In some cultures, vigilantes are idolized as symbols of resistance against oppression.
- O filme retrata a luta interna do justiceiro entre fazer o que é certo e seguir a lei.
- The movie portrays the vigilante’s internal struggle between doing what is right and following the law.
Aceite a vitória / Take the victory / Accept the victory
- Após meses de treinamento intenso, ele finalmente conseguiu vencer a competição; agora, é hora de aceitar a vitória com humildade.
- After months of intense training, he finally managed to win the competition; now it’s time to accept the victory with humility.
- Mesmo que tenha sido difícil, ela aprendeu a aceitar a vitória, pois cada conquista é um passo em direção aos seus sonhos.
- Even though it was tough, she learned to accept the victory, as every achievement is a step towards her dreams.
- No final do campeonato, o treinador disse aos jogadores: “Vocês trabalharam duro; aceitem a vitória e celebrem juntos.”
- At the end of the championship, the coach told the players, “You worked hard; accept the victory and celebrate together.”
- Aceitar a vitória não significa ser arrogante, mas sim reconhecer o esforço e a dedicação que levaram ao sucesso.
- Accepting the victory doesn’t mean being arrogant, but rather acknowledging the effort and dedication that led to success.
- Quando você aceita a vitória, abre espaço para refletir sobre o que funcionou e como pode melhorar ainda mais no futuro.
- When you accept the victory, you create space to reflect on what worked and how you can improve even more in the future.
A expressão “forçar a barra” é uma gíria brasileira que significa tentar impor algo de forma excessiva ou exagerada, pressionando ou insistindo em uma situação de maneira que pode ser considerada inadequada. O termo “barra” aqui pode ser interpretado como um obstáculo ou limite, e “forçar” implica em ultrapassar esse limite.
A origem exata da expressão não é clara, mas ela provavelmente vem do universo das atividades físicas ou de esportes, onde “forçar a barra” pode se referir a um esforço desmedido para superar uma resistência, como em levantamentos de peso. Com o tempo, a expressão passou a ser usada em contextos mais amplos, aplicando-se a interações sociais e negociações.
- Tentar convencer alguém de uma ideia ou proposta de forma insistente.
- Insistir em uma situação ou argumento que não é bem aceito.
- Exagerar ou levar algo ao extremo, muitas vezes gerando desconforto ou resistência.
A expressão “forçar a barra” é relativamente comum na linguagem coloquial brasileira, especialmente entre os jovens e em contextos informais. É frequentemente utilizada em conversas sobre relacionamentos, negociações, e até em discussões sobre comportamento social. A popularidade da expressão pode variar entre diferentes regiões do Brasil, mas em geral, é entendida e utilizada amplamente.
Forçar a barra / Force the issue / Push the matter
- Ele sempre tenta forçar a barra nas discussões, fazendo com que os outros se sintam desconfortáveis.
- He always tries to force the issue in discussions, making others feel uncomfortable.
- Você acha que ela está forçando a barra ao pedir um aumento tão grande agora?
- Do you think she is pushing it by asking for such a big raise now?
- Se você continuar a forçar a barra, pode acabar afastando os amigos.
- If you keep pushing it, you might end up driving your friends away.
- Nós não devemos forçar a barra quando estamos tentando resolver conflitos; é melhor dialogar.
- We shouldn’t push the issue when trying to resolve conflicts; it’s better to talk it out.
- Já tinham me avisado que ele tende a forçar a barra, mas eu não acreditei.
- I had already been warned that he tends to push it, but I didn’t believe it.
- Por que você está forçando a barra com essa ideia? Ninguém parece estar a favor.
- Why are you pushing the issue with this idea? No one seems to be in favor.
- Se eles não forçarem a barra durante a negociação, talvez consigam um acordo melhor.
- If they don’t push the issue during the negotiation, they might get a better deal.
Curtir / to enjoy /
1. Eu curto muito a música nova da banda.
- I really enjoy the band’s new song.
- Você vai curtir o filme que escolhi; é muito divertido!
- You will enjoy the movie I picked; it’s really fun!
- Eles estavam curtindo a festa até que começou a chover.
- They were enjoying the party until it started to rain.
- Nós curtimos viajar juntos e explorar novos lugares.
- We enjoy traveling together and exploring new places.
- Você já curtiu alguma vez um show ao vivo?
- Have you ever enjoyed a live show?
- Se eu tivesse mais tempo, eu adoraria curtir mais a natureza.
- If I had more time, I would love to enjoy nature more.
- Por que você não curte a postagem que fiz sobre a viagem?
- Why don’t you like the post I made about the trip?