Port em andamento 6 Flashcards
(101 cards)
- “Ele é tão útil quanto um peido em um punhado de feijão.”
- “Ela é tão útil quanto um sutiã em um homem.”
- “Isso é tão útil quanto tetas em um touro.”
- “É tão bom quanto os seios em um sapo.”
Expressões comuns no sertão nordestino que são geralmente consideradas aceitáveis e não ofensivas para se referir a pessoas do campo:
- Caboclo - Refere-se a pessoas de origem mista, geralmente indígenas e europeias, e é muitas vezes usado com respeito.
- Sertanejo - Termo que designa alguém natural do sertão, frequentemente usado de forma orgulhosa.
- Ribeirinho - Usado para se referir a pessoas que vivem às margens de rios, com uma conotação de conexão com a natureza.
- Agricultor - Um termo neutro e respeitoso para aqueles que trabalham na agricultura.
- Vaqueiro - Refere-se a quem lida com gado, muitas vezes associado a uma cultura de respeito e tradições.
- Cidadão do campo - Uma forma neutra e respeitosa de se referir a pessoas que vivem no meio rural.
Essas expressões refletem um senso de identidade e pertencimento e são geralmente usadas de maneira positiva.
Como os brasileiros usam “gente”
O termo “gente” é um dos mais versáteis e utilizados na língua portuguesa falada no Brasil. Ele pode assumir diversas funções e significados em diferentes contextos, conferindo à nossa comunicação uma riqueza e informalidade características.
1. Como pronome:
* Referindo-se a um grupo de pessoas:
* “A gente vai sair para jantar hoje à noite.” (Nós)
* “A gente se diverte muito nas festas.” (Nós nos divertimos)
* Incluindo o interlocutor:
* “E aí, gente? Tudo bem?” (E aí, pessoal? Tudo bem?)
* Generalizando:
* “A gente precisa ter mais cuidado com o meio ambiente.” (As pessoas precisam…)
2. Como substantivo:
* Indivíduos em geral:
* “A gente é assim mesmo, brasileiro.” (As pessoas são assim)
* “A gente precisa de mais oportunidades.” (As pessoas precisam)
* Grupo social:
* “A gente da minha rua é muito unido.” (Os moradores da minha rua)
* Tratamento informal:
* “E aí, gente? Como vão vocês?” (E aí, pessoal? Como vão vocês?)
3. Em expressões idiomáticas:
* “Ser de boa gente”: Ser uma pessoa legal, amigável.
* “Fazer o bem para o próximo”: Ajudar as outras pessoas.
* “Ser gente como a gente”: Ser uma pessoa comum, normal.
Exemplos em diferentes contextos:
* Conversas informais: “A gente vai no cinema depois?”
* Redes sociais: “Gente, que foto linda!”
* Notícias: “A gente precisa de mais investimentos em educação.”
* Literatura: “A gente sabia que ele não voltaria.”
Por que os brasileiros usam tanto “gente”?
* Informalidade: “Gente” confere um tom mais casual e próximo às conversas.
* Inclusão: Ao usar “gente”, o falante se inclui no grupo, criando um senso de comunidade.
* Versatilidade: A palavra pode ser utilizada em diversas situações e com diferentes significados.
Observação: Embora “gente” seja muito utilizado, é importante considerar o contexto e o grau de formalidade da situação para escolher a melhor expressão. Em situações mais formais, é preferível utilizar pronomes como “nós” ou “vocês”.
Gostaria de ver mais exemplos ou tem alguma outra pergunta?
Como os brasileiros usam “pessoal”
O termo “pessoal” é outro camaleão da língua portuguesa falada no Brasil. Assim como “gente”, ele se adapta a diversas situações e contextos, adquirindo diferentes significados. Vamos explorar algumas das principais formas de usar “pessoal” e seus nuances:
1. Referindo-se a um grupo de pessoas:
* Colegas de trabalho: “O pessoal do marketing está organizando um evento.”
* Amigos: “Chamei o pessoal para um churrasco no fim de semana.”
* Família: “O pessoal de casa já está dormindo.”
2. Tratando alguém de forma informal e amigável:
* Em conversas com amigos: “E aí, pessoal, tudo tranquilo?”
* Em ambientes mais informais: “Pessoal, uma novidade importante!”
3. Como forma de chamar a atenção:
* Em uma reunião: “Pessoal, por favor, silêncio!”
* Em um grupo de amigos: “Pessoal, vamos prestar atenção aqui!”
4. Em expressões idiomáticas:
* “Em pessoa”: Presente fisicamente em algum lugar.
* “Em nome de”: Representando alguém ou algo.
Exemplos em diferentes contextos:
* Em uma sala de aula: “Pessoal, abram os livros na página 20.”
* Em um restaurante: “Pessoal da cozinha, o pedido está pronto!”
* Em uma mensagem de grupo: “Pessoal, alguém sabe onde tem uma boa pizzaria?”
* Em uma conversa informal: “Pessoal, vou ali pegar uma água, já volto.”
Observações:
* Informalidade: Assim como “gente”, “pessoal” confere um tom mais informal à conversa.
* Plural: O termo é quase sempre usado no plural, mesmo quando se refere a uma única pessoa.
* Flexibilidade: O uso de “pessoal” é bastante flexível e pode variar de região para região.
Em resumo, “pessoal” é um termo muito utilizado no dia a dia dos brasileiros para se referir a grupos de pessoas, tratar alguém de forma informal e amigável, ou chamar a atenção. Sua versatilidade e informalidade o tornam um recurso muito útil na comunicação.
Gostaria de ver mais exemplos em alguma situação específica?
Outras palavras que podem te interessar:
* Galera: Sinônimo de “pessoal”, muito usado entre jovens.
* Bando: Pode ter uma conotação mais informal ou até mesmo negativa, dependendo do contexto.
A expressão “Você é uma peça!” é uma gíria brasileira que geralmente é utilizada de forma coloquial para descrever alguém que é considerado engraçado, peculiar, inusitado ou que age de maneira surpreendente. O termo “peça” aqui se refere a alguém que se destaca em um contexto social, seja por suas atitudes, comportamentos ou até mesmo por sua personalidade.
-
Humor e Brincadeira:
- Quando alguém faz algo engraçado ou inesperado, pode-se dizer “Você é uma peça!” para reconhecer que a pessoa está trazendo leveza e humor à situação.
- Exemplo: Durante uma conversa em grupo, alguém faz uma piada que faz todos rirem. Um dos amigos pode comentar: “Você é uma peça! Sempre sabe como fazer a gente rir.”
-
Comportamento Inusitado:
- A expressão pode ser usada para se referir a alguém que age de forma excêntrica ou não convencional.
- Exemplo: Se uma pessoa aparece a uma festa com uma fantasia muito extravagante, outra pode dizer: “Olha só pra você! Você é uma peça!”
-
Crítica Leve:
- Em alguns casos, pode ser usada de maneira mais crítica, quando alguém age de forma que não é apropriada ou que causa desconforto.
- Exemplo: Durante uma reunião, alguém faz um comentário inadequado e um colega pode dizer: “Você é uma peça! Precisa se controlar.”
-
Amizade e Afeto:
- Frequentemente, a expressão é usada entre amigos como uma forma de carinho, para destacar que a pessoa é única e especial, mesmo que de uma maneira brincalhona.
- Exemplo: Após um amigo fazer uma travessura, outro pode brincar: “Você é uma peça! Não muda nunca!”
- A expressão pode ter variantes, como “Você é uma figura!” que tem um significado semelhante, embora “figura” possa ser um pouco mais leve.
- Outras expressões que transmitem a mesma ideia incluem “Você é doido!” ou “Você é maluco!”, dependendo do tom e do contexto.
“Você é uma peça!” é uma expressão versátil que pode ser usada em diversos contextos, desde o humor até críticas leves, sempre mantendo um tom coloquial e descontraído. É importante considerar o relacionamento entre as pessoas e o tom da conversa para entender o sentido exato da expressão em cada situação.
Valorizar ou Entesourar
Sim, você pode usar o verbo “entesourar” para expressar um sentido similar a “valorizar muito”, especialmente quando se refere a guardar algo como um tesouro, algo muito precioso e importante.
Exemplos:
* “Ele entesoura cada palavra dela, como se fossem joias raras.”
* “Os filhos sempre entesouraram os conselhos dos pais, guardando-os no coração.”
Entretanto, há algumas nuances:
* Intensidade: “Entesourar” expressa um grau de valorização ainda maior do que “valorizar muito”, indicando uma profunda apreciação e cuidado com algo.
* Aspecto: Enquanto “valorizar” pode se referir a uma atitude geral, “entesourar” sugere um ato mais consciente de guardar e preservar algo como um tesouro.
Em resumo:
* Valorizar: Demonstrar importância e apreço.
* Entesourar: Guardar como um tesouro, com grande valor e cuidado.
Qual a melhor opção?
A escolha entre “valorizar” e “entesourar” depende do contexto e do grau de intensidade que você deseja expressar. Se você quer enfatizar a ideia de guardar algo como um bem precioso e insubstituível, “entesourar” é a opção mais adequada.
Fornecer uma lista completa de 100 frases brasileiras famosas é um desafio, pois o Brasil possui uma rica diversidade cultural e literária. No entanto, aqui está uma seleção de frases célebres de personalidades brasileiras que marcaram a história e a cultura do país:
* “A pátria não é um pedaço de chão, mas sim um pedaço de humanidade.” (Rui Barbosa)
* “O importante não é vencer, mas sim competir bem.” (Pierre de Coubertin - citado no Brasil)
* “A inteligência brasileira é tropical.” (Gilberto Freyre)
* “O Brasil não é um país para principiantes.” (Sergio Buarque de Holanda)
* “A esperança é a última que morre.” (Thomas More - citado no Brasil)
* “O amor é a única coisa que cresce quando se divide.” (Madre Teresa de Calcutá - citada no Brasil)
* “Quem não luta pelo que quer, não merece tê-lo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Deixe-me sozinho, que eu sou solidão.” (Cecília Meireles)
* “O tempo não espera ninguém.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A vida é feita de escolhas.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O melhor de todos os mundos é o mundo interior.” (Fernando Pessoa)
* “A arte é a expressão da emoção.” (Leonardo da Vinci - citado no Brasil)
* “A música é a linguagem universal.” (Henry Wadsworth Longfellow - citado no Brasil)
* “O riso é o melhor remédio.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A educação é a arma mais poderosa que você pode usar para mudar o mundo.” (Nelson Mandela - citado no Brasil)
* “Quem cala consente.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A beleza está nos olhos de quem vê.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem semeia vento, colhe tempestade.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “De grão em grão, a galinha enche o papo.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A união faz a força.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Cada cabeça é um mundo.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem ri por último, ri melhor.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “O que os olhos não veem, o coração não sente.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A prática leva à perfeição.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Deus ajuda quem cedo madruga.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A esperança é a última que morre.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem tem boca fala o que quer.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A mentira tem pernas curtas.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “De boas intenções, o inferno está cheio.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A curiosidade matou o gato.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem não tem cão caça com gato.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Deus dá nozes a quem não tem dentes.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Em terra de cego, quem tem olho é rei.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Cada macaco no seu galho.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “O barato sai caro.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Quem não arrisca não petisca.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A pressa é inimiga da perfeição.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “Mais vale prevenir do que remediar.” (Provérbio popular - amplamente citado no Brasil)
* “A vida é um eterno aprendizado.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O amor tudo vence.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A verdade sempre prevalece.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A justiça tarda, mas não falha.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A liberdade é o maior bem que o homem pode possuir.” (Jean-Jacques Rousseau - citado no Brasil)
* “A igualdade é um direito de todos.” (Declaração Universal dos Direitos Humanos - citado no Brasil)
* “A solidariedade é a base de uma sociedade justa.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O respeito ao próximo é fundamental.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A tolerância é uma virtude.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A paz é um direito de todos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A natureza é sábia.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Preservemos o meio ambiente.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A água é fonte de vida.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Cuidemos das nossas florestas.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Reciclemos o lixo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A ciência é o caminho para o progresso.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A inovação é o motor do desenvolvimento.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A tecnologia pode melhorar nossas vidas.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A educação é a base do desenvolvimento.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A cultura é patrimônio de todos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O esporte é uma ferramenta de inclusão social.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A arte é uma forma de expressão.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A música é a alma da nação.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O cinema é a sétima arte.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A literatura é a expressão da alma humana.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A dança é a expressão do movimento.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O teatro é a casa do espírito.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A moda é um reflexo da sociedade.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A gastronomia é uma expressão cultural.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O turismo é uma fonte de desenvolvimento econômico.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A família é a base da sociedade.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Os amigos são a família que escolhemos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “O amor é a força que move o mundo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A felicidade é um estado de espírito.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Viva o presente.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Aproveite cada momento.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Acredite em si mesmo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Nunca desista dos seus sonhos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Lute pelos seus objetivos.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “Seja você mesmo.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
* “A vida é curta demais para ser infeliz.” (Desconhecido - amplamente citado no Brasil)
82
Certifique-se de que você não comece a se ver pelos olhos daqueles que não o valorizam. Conheça seu valor, mesmo que eles não o façam.
- Melhorar - to improve
- Aprimorar - to perfect, to enhance
- Ajustar - to adjust
- Desenvolver - to develop
- Refinar - to refine
- Otimizá - to optimize
- Corrigir - to correct
- Reformar - to reform
- Elevar - to elevate
- Avançar - to advance
Mesmo / “mesmíssimo”
O superlativo de mesmo que significa “o mesmo de forma extrema” ou “o mesmo absoluto”.
- Definição de “brio”: Brio é um substantivo masculino que se refere ao sentimento de dignidade, amor-próprio, coragem, energia ou elegância[1][2][4].
-
Frases Exemplificando “Brio”
- Ele agiu com brio ao defender seus princípios. He acted with dignity in defending his principles.
- Nós lutaremos com brio até o fim. We will fight with courage until the end.
- Ela perdeu o brio após a derrota. She lost her enthusiasm after the defeat.
- O cavalo corria com brio pelo campo. The horse ran gracefully through the field.
- Eles realizaram a tarefa com brio e dedicação. They performed the task with energy and dedication.
- Uso Coloquial no Brasil: A palavra “brio” não é frequentemente usada no coloquial brasileiro, sendo mais comum em contextos formais ou literários.
-
Frases Figurativas
- Ele enfrentou os desafios com brio renovado. He faced the challenges with renewed vigor.
- A equipe mostrou brio ao superar as adversidades. The team showed spirit in overcoming adversities.
- Ela escreveu o livro com brio e paixão. She wrote the book with flair and passion.
- O discurso foi feito com brio e eloquência. The speech was delivered with eloquence and vigor.
- Eles dançaram com brio, encantando a plateia. They danced with grace, enchanting the audience.
-
Palavras Relacionadas
- Substantivos: brios (plural)
- Adjetivos: brioso
- Advérbios: briosamente
A palavra “brio” tem origem no latim “brivium”, que significa “força” ou “vigor”. Esta raiz está relacionada à ideia de energia e determinação. Ao longo do tempo, a palavra evoluiu para o português, adquirindo o significado de disposição enérgica e coragem, além de denotar um certo orgulho ou dignidade na maneira de agir. O uso de “brio” em diferentes contextos evidencia sua associação com a vitalidade e a força de caráter.
“Sinônimos de “lamentavelmente”:
- O programa foi cancelado infelizmente devido aos comentários racistas do prefeito.
- Ele teve que sair do evento tristemente devido à sua esposa inebriada.
Outras opções incluem “desgraçadamente”, “deploravelmente” e “por infelicidade”.
Sinônimos mais usados e compreendidos:
- Infelizmente: É o mais comum e amplamente utilizado, tanto em contextos formais como informais.
- Tristemente: Também é bastante compreendido e usado, mas com um tom mais emocional.
- Desgraçadamente e deploravelmente são menos comuns e podem não ser tão facilmente compreendidos em todos os contextos.
“Infelizmente” é a escolha mais segura para garantir clareza e entendimento.”
“As ações dele levaram a uma situação em que ele não é confiável.
His actions have led to a situation where he is not trustworthy.”
Opções em vez de usar sorrateiro ou sorrateiramente:
Palavras mais simples e diretas que transmitem a ideia de “sorrateiro” com uma conotação negativa:
- Discreto
- Escondido
- Cauteloso
- Silencioso
- Malandro
-
Ele se aproximou de maneira discreta para não ser notado.
(He approached discreetly so as not to be noticed.) -
Ela entrou na sala de forma escondida, tentando não chamar atenção.
(She entered the room hidden, trying not to draw attention.) -
Ele estava cauteloso ao falar sobre o assunto delicado.
(He was cautious when talking about the delicate subject.) -
O plano foi executado de maneira silenciosa, sem que ninguém percebesse.
(The plan was executed silently, without anyone noticing.) -
Ele age de forma malandra quando quer evitar problemas.
(He acts in a sneaky way when he wants to avoid trouble.)
“toilet paper holder”
“suporte para papel higiênico.”)
“toilet stall” )
“cabine de banheiro” or “cabine sanitária.”
“Destelhar” é um verbo que significa tirar as telhas de um prédio ou construção[1][2]. Em sentido mais amplo, pode significar descobrir ou expor algo que estava coberto.
- O vendaval destelhou algumas casas no bairro. (The storm took the roofs off some houses in the neighborhood.)
- Eles destelharam rapidamente para realizar a manutenção. (They quickly removed the roof tiles to carry out maintenance.)
- Ontem, a tempestade destelhou a escola inteira. (Yesterday, the storm took the entire school roof off.)
- Precisaremos destelhar o telhado antes de iniciar a reforma. (We will need to remove the roof tiles before starting the renovation.)
- Ele estava tão distraído que acabou destelhando o telhado errado. (He was so distracted that he ended up removing the tiles from the wrong roof.)
A palavra “destelhar” não é frequentemente usada no coloquial brasileiro. É um termo mais técnico ou específico, geralmente utilizado em contextos relacionados à construção civil ou eventos climáticos.
“Destelhar” pode ser usado figurativamente para expressar a ideia de revelar, expor ou descobrir algo que estava oculto. Exemplos:
- Ele destelhou seus sentimentos e mostrou sua vulnerabilidade. (He uncovered his feelings and showed his vulnerability.)
- O vento destelhou as mentiras, deixando a verdade exposta. (The wind stripped away the lies, leaving the truth exposed.)
- Durante a conversa, ela destelhou as dúvidas que o atormentavam. (During the conversation, she uncovered the doubts that haunted him.)
- No debate, ele destelhou as ideias erradas que circulavam sobre o projeto. (In the debate, he unveiled the misconceptions circulating about the project.)
- A crítica destelhou as falhas do livro, revelando suas fraquezas. (The critique uncovered the flaws in the book, revealing its weaknesses.)
- Substantivo: destelhamento (ação de destelhar)
- Adjetivo: destelhado (que teve as telhas removidas)
- Particípio: destelhado (usado como adjetivo)
Não há advérbios comuns derivados diretamente de “destelhar”. Outras palavras da mesma família incluem “telha”, “telhado” e “telhar”.
— Eu intenciono estudar mais para os exames finais.
— Ela havia intencionado viajar nas férias, mas mudou de ideia.
— Nós estamos intencionando iniciar um novo projeto no próximo mês.
— Eles intencionam marcar um encontro para discutir as propostas.
— Se eu tivesse intencionado avisá-lo, teria enviado uma mensagem antes.
Eles afirmam isso com orgulho, como se fosse um distintivo de honra.
.
They state it with pride as if it were a badge of honor.
As traduções mais comuns de “badge of honor” para o português são:
Distintivo de honra: Esta é uma das traduções mais frequentes e literais da expressão[1][3].
Medalha de honra: Outra tradução comum, especialmente em contextos de premiações ou reconhecimentos[1][2].
Símbolo de honra: Utilizada para expressar algo que é motivo de orgulho ou distinção[3].
Emblema de honra: Similar a “distintivo”, esta tradução também é frequentemente utilizada[2][3].
Questão de honra: Em alguns contextos, a expressão pode ser traduzida desta forma, especialmente quando se refere a algo que é considerado importante ou digno de orgulho[3].
Em alguns casos, “badge of honor” pode ser traduzido de forma mais livre, como “motivo de orgulho” ou “sinal de honra”, para melhor se adequar ao significado pretendido na frase original.
Em alguns casos pode ser traduzido de forma mais livre para melhor se adequar ao significado pretendido na frase original. / In some cases, it can be translated more freely to better fit the intended meaning of the original sentence. /
Adequar = to adapt; to adjust; to taylor to suit
- É importante adequar o projeto às necessidades dos usuários.
- Nós adequamos o horário da reunião para facilitar a participação de todos.
- A empresa sempre se adequa às novas regulamentações do setor.
- Ao revisar o texto, ela percebeu que precisava adequá-lo ao público-alvo.
- Eles têm adequados os recursos disponíveis para a execução do plano.
- O professor adequou o conteúdo da aula para diferentes níveis de aprendizado.
- Espero que possamos adequar nossas expectativas às realidades do mercado.
Σσρτ
“enrustido”
“Enrustido” é um adjetivo e substantivo masculino que possui principalmente dois significados:
- Uma pessoa excessivamente introvertida ou que se esconde.
- Alguém que não revela ou esconde sua homossexualidade.
- Introversão:
- O rapaz enrustido raramente falava nas reuniões. (The shy boy rarely spoke in meetings.)
- Maria tinha sido enrustida na infância, mas se tornou mais sociável. (Maria had been introverted in childhood, but became more sociable.)
- Os novos funcionários estão enrustindo-se devido ao ambiente hostil. (The new employees are becoming withdrawn due to the hostile environment.)
- Ele enrustirá sua personalidade se continuar sendo criticado. (He will hide his personality if he continues to be criticized.)
- Se vocês não tivessem enrustido suas opiniões, o projeto teria avançado. (If you hadn’t hidden your opinions, the project would
- O ator enrustido finalmente assumiu sua sexualidade. (The closeted actor finally came out.)
- Muitos políticos permanecem enrustidos por medo de perder votos. (Many politicians remain closeted for fear of losing votes.)
- Se ele não tivesse se enrustido por tanto tempo, teria sido mais feliz. (If he hadn’t stayed in the closet for so long, he would have been happier.)
- Os jovens estão enrustindo-se menos nas grandes cidades. (Young people are staying in the closet less in big cities.)
- Enrusta-te se achares necessário, mas não negues quem és. (Hide yourself if you think it’s necessary, but don’t deny who you are.)
Sim, a palavra “enrustido” é frequentemente usada no coloquial brasileiro, especialmente em contextos informais e discussões sobre sexualidade e comportamento social[1][2].
- O verdadeiro talento de João estava enrustido sob anos de insegurança. (João’s true talent was hidden under years of insecurity.)
- A corrupção enrustida no governo finalmente veio à tona. (The hidden corruption in the government finally came to light.)
- O amor que ela sentia por ele permaneceu enrustido por décadas. (The love she felt for him remained concealed for decades.)
- As verdadeiras intenções da empresa estavam enrustidas em linguagem corporativa. (The company’s true intentions were disguised in corporate language.)
- O significado enrustido do poema só foi descoberto anos após a morte do autor. (The hidden meaning of the poem was only discovered years after the author’s death.)
- Substantivo: enrustimento
- Verbo: enrustir
- Adjetivos: enrustido, enrustida
- Advérbio: enrustidamente
Note que algumas dessas formas, especialmente o advérbio, são menos comuns e podem não ser amplamente utilizadas na linguagem cotidiana.
- “anátema”: Anátema é uma palavra de origem grega que se refere a algo ou alguém que é amaldiçoado ou considerado execrável, geralmente usado em contextos religiosos. Pode também significar uma condenação formal ou um afastamento de certos grupos.
-
Frases que exemplificam a definição:
- A prática da usura foi considerada um anátema pela igreja.
(The practice of usury was considered an anathema by the church.) - Ele se sentiu como um anátema na sua própria família após a briga.
(He felt like an anathema in his own family after the fight.) - O livro foi tratado como um anátema em alguns círculos acadêmicos.
(The book was treated as an anathema in some academic circles.) - A ideia de não acreditar em Deus é um anátema para muitos religiosos.
(The idea of not believing in God is an anathema to many religious people.) - A proposta de reforma foi vista como um anátema entre os políticos conservadores.
(The reform proposal was seen as an anathema among conservative politicians.)
- A prática da usura foi considerada um anátema pela igreja.
- Uso coloquial da palavra no Brasil: A palavra “anátema” não é frequentemente usada no coloquial brasileiro. Ela é mais comum em contextos literários, acadêmicos ou religiosos, e não é uma expressão do dia a dia.
-
Frases com sentido figurado:
- Para ele, a traição se tornou um anátema que não poderia ser perdoado.
(For him, betrayal became an anathema that could not be forgiven.) - O preconceito era um anátema nas discussões sobre diversidade na empresa.
(Prejudice was an anathema in discussions about diversity in the company.) - A ideia de trabalhar em equipe se tornou um anátema para aqueles que preferem a competição.
(The idea of teamwork became an anathema for those who prefer competition.) - A falta de transparência é um anátema em um ambiente de confiança.
(Lack of transparency is an anathema in a trusting environment.) - A desonestidade é um anátema em qualquer relacionamento saudável.
(Dishonesty is an anathema in any healthy relationship.)
- Para ele, a traição se tornou um anátema que não poderia ser perdoado.
-
Substantivos, adjetivos, advérbios com a mesma raiz:
- Substantivos: Anátema (anathema), anatematização (anathema-tization), anatematizador (anathema-tizer).
- Adjetivos: Anatemático (anathema-tic).
- Verbos: Anatematizar (to anathematize).