S02 Flashcards

1
Q

…so many young people that slept in office doorways…

A



…tanti giovani che dormivano negli androni degli uffici…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

In many families these days, the income isn’t enough to look after the grown-up kids as well.

A

In molte famiglie oggigiorno il reddito non basta per mantenere anche i figli adulti.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

I look after my kids, though the government doesn’t help.

A

Io i figli li mantengo benche il governo non aiuti.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

There aren’t any professional training courses.

A

Non ci sono corsi di tirocinio o di formazione aziendale.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

It’s worth informing oneself.

A

Val la pena di informarsi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

We were glued to the screen until 11.

A

Siamo rimasti attaccati al televisore
fino alle 11.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

I didn’t know you were that keen (fanatical) about football!

A

Non sapevo che fossi così fanatico del calcio!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

At least, I hope you that you enjoyed yourself.

A

Perlomeno spero
che ti sia divertito.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Where news is concerned,
I now prefer television
to the papers.

A

Io ormai per quanto riguarda l’attualita
preferisco la TV ai giornali.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

My wife is crazy about them (e.g. game shows).

A

Mia moglie ci va matta. (per esempio per i giochi)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

He did not acknowledge at all the fact that he had arrived half an hour late.

A

Non ha accennato minimamente al fatto di essere arrivato con mezz’ora di ritardo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

The suitcase’s shoulder strap was cutting into my shoulder.

A

La cinghia della valigia mi segava la spalla.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q
After a good half an hour,
I managed (succeeded) to get one myself.
A

Dopo mezz’ora buona
sono riuscito a prenderne uno anch’io.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

She was disconcerted by my enthusiasm (euphoria).

A

Lei era sconcertata da questa mia euforia.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

I felt myself being pushed to the verge of an abyss.

A

Mi sentivo spinto verso l’orlo di un abisso.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

S/he looked at me contemptuously (with a contemptuous expression [face]).

A

Mi ha guardato con una faccia sprezzante.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

S/he beat the pavement to warm his/her feet.

A

Scalpicciava per
scaldarsi i piedi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

…my observations on her reduced to formulaic adjectives…

A

…le mie osservazioni
su di lei ridotte a pochi aggettivi-etichetta…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

I tried to exert as little pressure as possible with the pulp of my fingers.

A

Cercavo di esercitare la minima pressione possibile con i polpastrelli.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

She was sleeping on her tummy, with the arms wrapped around the pillow.

A

Dormiva sulla pancia,
con le braccia strette intorno al cuscino.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

…not that I care much whether I get published
or not…

A

…non è che mi importi molto di essere pubblicato…

22
Q

I didn’t want to appear
to him as
just a gossip gatherer.

A

Avevo voglia di non apparire ai suoi occhi solo come un raccoglitore di pettegolezzi.

23
Q

I’d once phoned her
for an opinion poll
about the return of fur.

A

Le avevo telefonato
una volta per
un giro d’opinioni
sul ritorno delle pellicce.

24
Q

S/he had the lightest Triestine intonations in a neutral accent.

A

Aveva una leggerissima cadenza triestina in un accento neutro.

25
Q

He was careful to stay of away from the hoy polloy.

A

Stava attento a tenersi fuori dalla mischia bassa.

26
Q

He was less tall than he seemed in photographs.

A

Era meno alto di come sembrava nelle fotografie.

27
Q

You (plural) have little
self-confidence and are forever seeking the approval of others.

A

Avete scarsa fiducia in voi stessi e cercate la costante approvazione degli altri.

28
Q

He dragged me along

by one arm before I could greet one (of several women).

A

Mi ha trascinato via per un braccio prima che potessi salutarne una.

29
Q

…under-secretary wives made up like
papier mache dolls…

A

…mogli di sottosegretari dipinte come
bambole di cartapesta…

30
Q

…faces of pigs, foxes, jackals, snakes or sheeps…

A

…facce di porco o di volpe
o di sciacallo o di serpente o di pecora…

31
Q

He introduced them
(female) to me.

A

Lui me le ha presentate.

32
Q

I never was a great conversationalist.

A

Non sono mai stato un grande conversatore.

33
Q

He switched off
the turntable, cutting out
the jazz that was
already muffled.

A

Ha spento il giradischi, zittito il jazz già basso.

34
Q

…three children with fairish hair in dressing gowns, one boy and two girls…

A

…tre bambini biondicci
in vestaglia, un maschio
e due femmine…

35
Q

…an iron spiral staircase…

A

…una scaletta di ferro
a chiocciola…

36
Q

I slid open the glass door and stepped out to take in the nocturnal air.

A

Ho fatto scorrere la porta a vetri e sono uscito a respirare l’aria notturna.

37
Q

I couldn’t find what the previously seen images were related to.

A

Non sono riuscito a capire a cosa erano collegate le immagini di prima.

38
Q

She was made up,
dressed and bejewelled
like a madam.

A

Era truccata e vestita e ingioiellata come una tenutaria di bordello.

39
Q

After I found myself alone in the traffic’s noise, something (a sentence) came to me that I could have told her.

A

Quando sono rimasto solo nel rumore del traffico mi è venuta in mente una frase che avrei potuto dirle.

40
Q

I was afraid that the balance that had been created between us might be broken at one stroke.

A

Avevo paura che l’equilibrio che si era creato tra noi potesse rompersi di colpo.

41
Q

She had a comical way to crinkle her little nose.

A

Aveva un modo buffo di arricciare il naso corto.

42
Q

Two foreign guys played
the flute and the guitar, badly.

A

Due ragazzi stranieri suonavano malamente un flauto e una chitarra.

43
Q

I was amazed to hear her speak so badly of someone she had greeted
with such effusion.

A

Ero stupito a sentirla parlare così male di uno che aveva salutato con tanto slancio.

44
Q

I didn’t pay much attention anymore to the sea of empty seats around me.

A

Non badavo più molto al mare di sedie vuote che avevo attorno.

45
Q

If I see our flag (being) lowered, Edo will burn.

A

Se vedo ammainare
la nostra bandiera
Edo brucerà.

46
Q

Rome is a city
that consumes much more than it produces.

A

Roma e rimasta una citta che consuma assai piu
di quanto non produca.

47
Q

The world is our oyster! (let’s bite life like a ripe fruit)

A

Mordiamoci la vita
come un frutto maturo!

48
Q

I’m getting a bit hungry.

A

Sto iniziando ad avere
un’ po fame.

49
Q

Early mornings
I’m in a hurry.

A

La mattina presto ho fretta.

50
Q

You (just) go, slamming the door

in our face!

A

Tu te ne va sbattando la porta in faccia a noi!