Wallangues (1) Flashcards

(301 cards)

1
Q

Les billets sont contrôlés par un contrôleur.

A

Die Fahrkarten werden von einem Schaffner kontrolliert.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

La route a été bloquée par un accident.

A

Die Straße wurde durch einen Unfall blockiert.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Le criminel a été arrêté par la police.

A

Der Verbrecher wurde von der Polizei verhaftet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

L’enfant a été sauvé par un voisin.

A

Das Kind ist von einem Nachbarn gerettet worden.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

L’homme a été mordu par le chien.

A

Der Mann wurde von dem Hund gebissen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

De nombreuses personnes ont été blessées par l’explosion.

A

Viele Menschen sind durch die Explosion verletzt worden.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Le pont a été détruit par le tremblement de terre.

A

Die Brücke wurde durch das Erdbeben zerstört.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Il a été licencié par son patron.

A

Er wurde von seinem Chef entlassen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Plusieurs maisons ont été endommagées par la tempête.

A

Mehrere Häuser wurden durch den Sturm beschädigt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

La maladie est transmise par des bactéries.

A

Die Krankheit wird durch Bakterien übertragen.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Nous devons rénover la cuisine, qui est en mauvais état.

A

Wir müssen die Küche, die in schlechtem Zustand ist, renovieren.
⚒️🍽

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Nous avons visité la maison, qui se trouve en banlieue.

A

Wir haben das Haus, das in der Vorstadt ist, besichtigt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

A la cave, il y a deux petites pièces qui peuvent être utilisées comme chambres d’amis.

A

Im Keller sind zwei kleine Zimmer, die als Gästezimmer benutzt werden können.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

L’appartement, qui se trouve au troisième étage, est très petit.

A

Die Wohnung, die in der dritten Etage ist, ist sehr klein.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

J’ai trouvé une place de parking qui est tout près.

A

Ich habe einen Parkplatz gefunden, der ganz in der Nähe ist.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Je remercie les collègues qui m’ont aidé.

A

Ich danke den Kollegen, die mir geholfen haben.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Vous connaissez l’homme qui se tient là-bas ?

A

Kennen Sie den Mann, der dort drüben steht?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Elle lit la lettre que son mari a écrite.

A

Sie liest den Brief, den Ihr Mann geschrieben hat.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Le livre que vous lisez est-il intéressant ?

A

Ist das Buch, das Sie lesen, interessant?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

J’ai immédiatement répondu à *l’e-mail que j’ai reçu hier. (L’email, que j’ai reçu hier, …)

A

Die E-Mail, die ich gestern bekommen habe, habe ich sofort beantwortet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

J’ai quelques livres que je veux vendre (will).

A

Ich habe einige Bücher, die ich verkaufen will.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Comment trouves-tu de la voiture (Wagen) que j’ai achetée ?

A

Wie findest du den Wagen, den ich gekauft habe?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

C’est un problème que je ne peux pas résoudre.

A

Das ist ein Problem, das ich nicht lösen kann.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Les boissons que vous consommez seront ajoutées à votre note d’hôtel.

A

Die Getränke, die Sie konsumieren, werden auf Ihre Hotelrechnung gesetzt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
C'est l'homme dont je t'ai parlé (erzählt).
Das ist der Mann, von dem ich dir erzählt habe.
26
L'entreprise pour laquelle je travaille n'est pas très grande.
Die Firma, für die ich arbeite, ist nicht sehr groß.
27
Ce sont mes amis, avec lesquels j'étais en vacances.
Das sind meine Freunde, mit denen ich im Urlaub war.
28
La voiture avec laquelle nous avons roulé.
Das Auto, mit dem wir gefahren sind.
29
Comment s'appelle la ville dans la quelle Goethe est né ?
Wie heißt die Stadt, in der Goethe geboren wurde?
30
Hier ist das Buch, von dem ich dir erzählt habe.
Voici le livre dont je t'ai parlé.
31
Le client avec lequel nous avons **un entretien** n'est pas là.
Der Kunde, mit dem wir **eine Besprechung** haben, ist nicht hier.
32
Hier ist meine Karte, auf der meine Telefonnummer steht.
Voici ma carte, sur laquelle se trouve mon numéro de téléphone.
33
L'homme (là-bas) avec qui Jonas parle est notre voisin.
Der Mann dort, mit dem Jonas spricht, ist unser Nachbar.
34
C'est une chose à laquelle je ne comprends pas grand-chose.
Das ist eine Sache, von der ich nicht viel verstehe.
35
C'est le collègue dont je parle.
Das ist der Kollege, von dem ich spreche.
36
Il y a beaucoup de magasins ici*. J'aime faire mes achats dans les magasins. Il y a beaucoup de magasins ici **dans lesquels** j'aime faire mes achats .
Hier gibt es viele Geschäfte. Ich kaufe gern in den Geschäften ein. Hier gibt es viele Geschäfte, **in denen** ich gern einkaufe.
37
Das ist meine Freundin . Ich spiele oft Tennis mit ihr. Das ist meine Freundin, mit der ich oft Tennis spiele .
C'est ma copine . Je joue souvent au tennis avec elle. C'est mon amie avec qui je joue souvent au tennis .
38
Voici le livre. Je t'ai parlé de ce livre. Voici le livre dont je t'ai parlé .
Hier ist das Buch. Ich habe dir von dem Buch erzählt. Hier ist das Buch, von dem ich dir erzählt habe .
39
Dort sind unsere Freunde. Wir haben auf sie gewartet. **Dort sind unsere Freunde, auf die wir gewartet haben**.
C'est là que sont nos amis. Nous les avons attendus. C'est là que sont nos amis, ceux que nous avons attendus.
40
Il y a quelque chose que je ne comprends pas.
Es gibt etwas, was ich nicht verstehe.
41
La maison **où** je vis est en cours de rénovation.
Das Haus, **wo** ich wohne, wird renoviert.
42
C'est la dernière chose qu'il a dite.
Das war das Letzte, was er sagte.
43
Tu ne peux pas toujours faire ce que tu veux.
Du kannst nicht immer das machen, was du willst .
44
C'est le parc où les enfants aiment (gern) jouer au football.
Das ist der Park, wo die Kinder gern Fußball spielen.
45
Pendant le vol, il a dormi.
Während des Flugs hat er geschlafen.
46
La table sera livrée **dans un délai** d'une semaine.
Der Tisch wird innerhalb einer Woche geliefert.
47
Der Tisch wird binnen einer Woche geliefert.
La table est livrée dans un délai d'une semaine.
48
Il n'est pas possible (on) de le contacter *en dehors des heures de consultation.
Außerhalb der Sprechzeiten kann man ihn nicht erreichen.
49
Vous habitez à l'extérieur / à l'intérieur de la ville.
Sie wohnen außerhalb / innerhalb der Stadt.
50
Il s'est blessé au-dessus / au-dessous du genou.
Er hat sich oberhalb / unterhalb des Knies verletzt.
51
La maison est située un peu **à l'écart /en retrait** de la route principale.
Das Haus liegt etwas **abseits** der Hauptstraße.
52
La ferme se trouve non loin de la ville.
Der Bauernhof befindet sich unweit der Stadt.
53
Le long de la rivière, il y a beaucoup de vieux arbres.
Längs des Flusses stehen viele alte Bäume.
54
La pension est **au milieu** des montagnes.
Die Pension ist **inmitten** der Berge.
55
Il y a des arbres *de chaque côté de la route.
**Beiderseits** der Straße stehen Bäume.
56
De l'autre côté de cette frontière se trouve la Pologne.
Jenseits / Diesseits dieser Grenze liegt Polen.
57
Während der Zugfahrt habe ich ein interessantes Buch gelesen.
Pendant le voyage en train, j'ai lu un livre intéressant.
58
Il n'y a personne au bureau *en dehors des heures de bureau.
Außerhalb der Geschäftszeiten ist niemand im Büro.
59
Vous devez répondre dans un délai d'une semaine.
Sie müssen innerhalb einer Woche antworten.
60
Wir haben während unseres Urlaubs viele interessante Städte besichtigt.
Nous avons visité beaucoup de villes intéressantes pendant nos vacances.
61
Ici, les prix sont beaucoup plus bas - ils sont inférieurs aux prix normaux.
Hier sind die Preise viel niedriger – sie liegen unterhalb der normalen Preise.
62
J'habite dans une banlieue à l'extérieur de Cologne.
Ich wohne **in einem Vorort** außerhalb von Köln.
63
La maison se trouve au milieu d'une forêt - on ne voit que des arbres.
Das Haus befindet sich **inmitten** eines Waldes – man sieht nur Bäume.
64
Non loin de l'hôtel se trouve un bon restaurant - c'est vraiment tout près.
**Unweit** des Hotels ist ein gutes Restaurant – es ist wirklich ganz in der Nähe.
65
Au sein de l'entreprise (firma), il faut porter des vêtements de protection.
Innerhalb der Firma muss man Schutzkleidung tragen.🥽🦺
66
Je n'ai jamais encore été de l'autre côté de la frontière.
Ich bin noch nie jenseits der Grenze gewesen.
67
Il y a de nombreuses (beaucoup) stations-service le long de l'autoroute.
Es gibt viele Tankstellen **längs** der Autobahn.
68
Il n'a pas donné de raison pour son retard.
Er hat keinen Grund für seine Verspätung angegeben.
69
Nous sommes d'accord *sur le principe, mais nous devons encore régler les détails.
Über das Prinzip sind wir uns einig, wir müssen allerdings noch die Einzelheiten regeln.
70
Der Ölpreis ist sehr stark **von** der Nachfrage **abhängig**.
Le prix du pétrole dépend fortement de la demande.
71
Vous pouvez vous rendre utile **en** distribuant déjà les cartes nominatives.
Sie können sich nützlich machen, **indem** Sie die Namenskarten schon verteilen.
72
Nous avons fait des expériences désagréables.
Wir haben einige unangenehme Erfahrungen gemacht.
73
Si vous avez des questions, vous pouvez m*'interrompre* **à tout -- moment**.
Wenn Sie Fragen haben, können Sie mich **jederzeit** *unterbrechen*.
74
Nous avons le choix entre deux possibilités ( ...stehen zur ...)
Uns stehen zwei Möglichkeiten zur Auswahl.
75
Il **a introduit** la réunion d'affaires en saluant d'abord toutes les personnes présentes.
Er **leitete** das Geschäftstreffen **ein**, indem er zuerst alle Anwesenden begrüßte.
76
Ils ont des caractères différents.
Sie haben unterschiedliche Charaktere.
77
Pouvez-vous me passer M. Müller, s'il vous plaît ?
Können Sie mich bitte mit Herrn Müller verbinden?
78
Der Vertrag wird Ihnen per Post zugeschickt.
Le contrat vous sera envoyé par courrier.
79
Vous devez d'abord vous inscrire à la réception.
Sie müssen sich zuerst an der Rezeption anmelden.
80
Du solltest ihn per Fax erreichen können.
Tu devrais pouvoir le joindre par fax.
81
Je **préfère (vorziehen)** reporter la réunion à demain.
Ich ziehe es vor, die Versammlung auf morgen zuverschieben.
82
J'attends un appel important.
Ich warte auf einen wichtigen Anruf.
83
**Tout cela figure dans** les conditions générales.
**Das steht alles in** den allgemeinen Geschäftsbedingungen.
84
Il manque de confiance en lui. ( il lui manque de la confiance en lui même)
Es mangelt ihm **an** Selbstvertrauen.
85
**En raison ( à cause) du mauvais temps**, la visite a dû être annulée.
**Wegen des schlechten Wetters** musste die Besichtigung abgesagt werden.
86
Das habe ich mir gleich gedacht.
C'est ce que je pensais.
87
Gegenstand der Verhandlungen ist die Wiederaufnahme von Handelsbeziehungen.
L'objet des négociations est la reprise des relations commerciales.
88
Wenn ich Sie richtig verstehe, haben Sie drei Wochen Lieferverzug.
Si je vous comprends bien, vous avez trois semaines de retard dans la livraison.
89
Il n'y a pas lieu de s'inquiéter.
Es besteht kein Grund zur Beunruhigung.
90
Ich habe morgen ein wichtiges Geschäftstreffen mit einem Großkunden.
Demain, j'ai une réunion d'affaires importante avec un gros client.
91
Il faut régler ça tout de suite, sinon on (il y) aura des problèmes plus tard.
Wir müssen das sofort regeln, sonst gibt es später Probleme.
92
La dame *à la réception* a demandé : "Que puis-je faire pour vous ?"
Die Dame *am Empfang* fragte: „Was kann ich für Sie tun?“
93
Lukas, ich glaube du kennst noch nicht Frau Brüderle, von RNG Engineering.
Lukas, je crois que tu ne connais pas encore Mme Brüderle, de RNG Engineering.
94
**Compte tenu** de la situation économique critique en Europe, il est difficile d'être optimiste.
**In Anbetracht** der kritischen Wirtschaftslage in Europa fällt es schwer, optimistisch zu sein.
95
Vous ne devriez pas **concevoir/comprendre** mes remarques comme des critiques.
Sie sollten meine Bemerkungen nicht als Kritik **auffassen**.
96
**Anhänge** werden häufig von Viren-Programmierern benutzt, um einen Virus, Trojaner oder Wurm zu verbreiten.
**Les pièces jointes** sont souvent utilisées par les programmeurs de virus pour propager un virus, un cheval de Troie ou un ver.
97
Ohne anderslautende **Abmachungen** im Vertrag ist bei der Bestellung eine Vorauszahlung von 30 Prozent des Nettopreises zu leisten.
Sauf **dispositions** (accords) contraires dans le contrat, un paiement anticipé de 30 % du prix net doit être effectué à la commande.
98
Wir bitten um **Bestätigung** des Erhalts per Faxantwort an 06003/814-906.
Nous vous prions d'en accuser réception (**la confirmation**) par fax-réponse au 06003/814-906.
99
Tu peux le rappeler, s'il te plaît ? Il a dit que c'était **urgent**.
Kannst du ihn bitte zurückrufen? Er sagte, es sei **dringend**.
100
Tu peux volontiers faire appel à mon aide.
Du kannst meine Hilfe gerne **in Anspruch nehmen**.
101
Als **Kumpel** bezeichnet man einen Menschen, den man kennengelernt hat und mit dem man Freunde, Interessen oder Meinungen teilt.
Le terme "**pote**" désigne une personne que l'on a rencontrée et avec laquelle on partage des amis, des intérêts ou des opinions.
102
La mondialisation de l'économie **a pour conséquence**(ziehen ...) d'élargir l'éventail des offres.
Globalisierung der Wirtschaft **zieht nach sich**, dass das Angebots-Spektrum größer wird.
103
Sie sollten die Sicherheitseinstellungen Ihres Browsers auf mittlere oder hohe Sicherheitsanforderungen **anpassen**.
Vous devriez **adapter/ajuster** les paramètres de sécurité de votre navigateur à des exigences de sécurité moyennes ou élevées.
104
Manchmal kommt es vor, dass ein Kunde nach **Auftragserteilung** plötzlich seine Meinung ändert.
Il arrive parfois qu'un client change soudainement d'avis après avoir passé **une commande**.
105
Im Shop-Bereich werden Ihre Daten nur erhoben, insoweit sie für die **geschäftsmäßige** Abwicklung der Online-Bestellungen unbedingt erforderlich sind.
Dans le domaine de la boutique, vos données ne sont collectées que dans la mesure où elles sont absolument nécessaires pour le traitement **commercial** des commandes en ligne.
106
De nos jours, il est **courant** d'envoyer des candidatures par courrier électronique.
Heutzutage ist es **gebräuchlich**, Bewerbungen per E-Mail zu verschicken.
107
Les notions de base de la grammaire sont expliquées de manière **claire** et illustrées par des exemples.
Die Grundbegriffe der Grammatik werden auf **deutliche** Weise erklärt und anhand von Beispielen illustriert.
108
Nous avons **joint** à cette lettre le formulaire à remplir.
Wir haben das auszufüllende Formular diesem Schreiben **beigelegt**.
109
Le sommet européen **se tient** à Bruxelles.
Der Europäische Gipfel **findet** in Brüssel **statt**.
110
Il s'est exprimé très **fermement** et clairement sur ce sujet.
Er hat sich zu diesem Thema sehr **bestimmt** und klar geäußert.
111
Die Interjektionen 'na', 'naja', 'nu' ... sind **umgangssprachlich**, in Standarddeutsch werden sie nicht verwendet.
Les interjections 'na', 'naja', 'nu' ... sont des **expressions familières**, elles ne sont pas utilisées en allemand standard.
112
Il s'est **enfin** décidé à passer son permis de conduire.
Er hat sich **endlich** dazu entschlossen, seinen Führerschein zu machen.
113
Füllen Sie **diese Anlage** bitte (ohne die grau unterlegten Felder) in Druckbuchstaben für jede Person aus.
Veuillez remplir **cette annexe** (sans les champs grisés) en lettres d'imprimerie pour chaque personne.
114
Die von Ihnen bestellte Ware ist **abholbereit**.
La marchandise que vous avez commandée est **prête à être retirée**.
115
Tu n'en *as pas encore entendu parler ? (étonnement)
Hast du denn noch nicht davon gehört? (Verwunderung)
116
Ne fais surtout pas ça ! (Avertissement)
Mach das bloß nicht! (Warnung)
117
Continue à parler ! (encouragement)
Sprich **ruhig** weiter! (Ermunterung)
118
Tu es encore au bureau ? (étonnement)
Bist du **etwa** noch im Büro? (Erstaunen)
119
Appelle-les, maintenant*! (Impatience)
Nun ruf sie **schon** an! (Ungeduld)
120
Ce n'est pas un bon chanteur. (Résignation)
Er ist eben kein guter Sänger. (Resignation)
121
Warnung: Fass den Hund **bloß** nicht an!
Attention : ne touche pas le chien !
122
Verwunderung: Was ist **denn** hier passiert?
Étonnement : que s'est-il passé ici ?
123
Ermunterung: Komm **ruhig** rein!
Encouragement : entrez donc !
124
Resignation: Daran lässt sich **halt** nichts mehr ändern.
Résignation : il n'y a plus rien à faire à ce sujet.
125
Abschwächung: Bist du **eigentlich** einkaufen gegangen?
Atténuation : tu es allé faire des courses ?
126
Zweifel: Darfst du das **überhaupt** ?
Doute : en as-tu le droit ?
127
Unsicherheit: Ob sie es doch **wohl** weiß?
Incertitude : est-ce qu'elle sait ?
128
Wären Sie so freundlich und schließen Sie die Tür?
Auriez-vous l'amabilité de fermer la porte ?
129
J'aimerais être avec toi, mais je dois rester ici.
Ich wäre gern bei dir, aber ich muss hierbleiben.
130
Ce serait bien si tu venais le week-end.
Es wäre schön, wenn du am Wochenende kämest.
131
Nous serions heureux (d'avoir) de vos nouvelles.
Wir wären glücklich über eine Nachricht von euch.
132
Maria est au bureau, mais elle préférerait être à la mer.
Maria ist im Büro, aber sie wäre lieber am Meer.
133
Je voudrais un café. (conjonctif)
Ich hätte gern einen Kaffee.
134
Aurais-tu du temps demain?
Hättest du morgen Zeit?
135
Wir hätten gern ein Stück Kuchen und ein Eis.
Nous voudrions un morceau de gâteau et une glace.
136
Der Kunde hätte gern mehr Informationen.
Le client aimerait avoir plus d'informations.
137
Mein Bruder hat diesen Brief geschrieben. Dieser Brief ist von meinem Bruder geschrieben worden.
Mon frère a écrit cette lettre. Cette lettre a été écrite par mon frère.
138
Die Polizei konnte die Diebstähle ( < der Diebstahl) aufklären. Die Diebstähle konnten von der Polizei aufgeklärt werden.
La police a pu élucider les vols. Les vols ont pu être élucidés par la police.
139
Ein Telefonanruf weckte uns. Wir wurden durch einen Telefonanruf geweckt.
Un appel téléphonique nous a réveillés. Nous avons été réveillés par un appel téléphonique.
140
Le trafic intense (fort) m'a retenu. J'ai été retenu par le trafic intense.
Der starke Verkehr hat mich aufgehalten. Ich bin von dem starken Verkehr aufgehalten worden.
141
Ces **mesures** visent (sollen) à soutenir l'économie.
Diese **Maßnahmen** sollen die Wirtschaft unterstützen.
142
Puis-je laisser un message ?
Kann ich eine Nachricht hinterlassen?
143
Il reprendra l'entreprise (Geschäft) de son père et la poursuivra.
Er wird das Geschäft seines Vaters übernehmen und weiterführen.
144
Tu ne devrais pas (sollen) m'interrompre tout le temps/perpétuellement.
Du sollst mich nicht dauernd unterbrechen.
145
Ich werde mir das genau überlegen müssen.
Je vais devoir y réfléchir sérieusement.
146
Wir dürfen nicht aufgeben, wir müssen durchhalten.
Nous ne devons pas abandonner, nous devons tenir bon.
147
Pouvons-nous loger dans cet hôtel ?
Können wir in diesem Hotel unterkommen?
148
Ich will dir nicht **unterstellen**, dass du das absichtlich gemacht hast.
Je ne veux pas insinuer que tu l'as fait exprès/intentionnnellement.
149
Hast du dir die Sache auch gut überlegt ?
Tu as bien réfléchi ?
150
Il a échoué à l'examen.
Er ist bei der Prüfung durchgefallen.
151
J'ai tout fouillé, mais je n'ai pas pu trouver ma clé.
Ich habe alles **durchsucht**, aber ich konnte meinen Schlüssel nicht finden.
152
Das Konzert wurde im Fernsehen übertragen.
Le concert a été retransmis à la télévision.
153
Il faisait froid. C'est pourquoi j'ai enfilé quelque chose de chaud.
Es war kalt. Deswegen habe ich mir etwas Warmes übergezogen.
154
Sie hat schon wieder ihr Konto überzogen.
Elle a encore mis son compte à découvert.
155
A ta place, je n'aurais pas fait ça.
An deiner Stelle hätte ich das nicht gemacht.
156
Du hättest früher mit der Arbeit anfangen sollen.
Tu aurais dû commencer à travailler plus tôt.
157
J'ai failli être en retard.
Ich wäre fast zu spät gekommen.
158
Es wäre besser gewesen, wenn du sofort um Hilfe gebeten hättest.
Il aurait mieux valu que tu demandes de l'aide tout de suite.
159
Jan fait comme s'il n'avait pas compris.
Jan tut so, als ob er nichts verstanden hätte.
160
Il **a pu être prouvé**que les gaz d'échappement des voitures ont un effet négatif sur la santé.
Es konnte **nachgewiesen werden**, dass sich Autoabgase negativ auf die Gesundheit auswirken.
161
Ich **habe** meinen Bruder davon **überzeugt**, dass er Strecken unter 5 km mit dem Fahrrad und nicht mit dem Auto zurücklegen kann.
J'ai **convaincu**mon frère qu'il pouvait faire des trajets de moins de 5 km à vélo et non en voiture.
162
**Sicherlich** haben Sie bereits gute Fortschritte gemacht, aber wir sind noch lange nicht am Ende des Projektes angekommen.
Vous avez **certainement** déjà bien progressé, mais nous sommes loin d'être arrivés au bout du projet.
163
Im Sommer erbringen Mitarbeiter in der Regel nicht so gute **Leistungen** wie im Winter.
En été, les collaborateurs ne fournissent généralement pas d'aussi bonnes prestations (rendement) qu'en hiver.
164
Gestern stand auch die Verteilung der wöchentlichen Aufgaben **auf der Tagesordnung**.
Hier, la répartition des tâches hebdomadaires était également à l'ordre du jour.
165
Il a réduit son temps de travail **au profit** (en faveur) de sa famille.
Er hat **zugunsten** seiner Familie seine Arbeitszeit reduziert.
166
Marie kann nicht gut **zugeben**, dass sie manchmal im Unrecht ist.
Marie a du mal à **admettre** qu'elle a parfois tort.
167
Je ne pense pas que ce projet de nouvelle gare soit vraiment **réalisable**.
Ich denke nicht, dass dieses neue Bahnhofsprojekt wirklich **realisierbar** ist.
168
**Die Auswirkungen** unserer Werbekampagne waren durchweg positiv.
**Les répercussions** de notre campagne publicitaire a été tout à fait positif.
169
J'ai parfois* du mal **à concilier** mes hobbies et mes autres obligations.
Manchmal fällt es mir schwer meine Hobbys und meine anderen Verpflichtungen miteinander **zu vereinbaren**.
170
Ich **habe** meinen Bruder dazu **überredet** Strecken unter 5 km mit dem Fahrrad und nicht mit dem Auto zurückzulegen.
J'**ai persuadé** mon frère de faire les trajets de moins de 5 km à vélo plutôt qu'en voiture.
171
Eine gute soziale **Interaktion **bei der Arbeit ist sehr wichtig.
Une bonne **interaction** sociale au travail est très importante.
172
Sie reden bitte nicht, wenn Ihnen nicht **jemand das Wort erteilt hat**.
S'il vous plaît, ne parlez pas sans que quelqu'un vous ait **donné la parole**.
173
**Pour le prouver** (pour preuve), elle* m'a montré une photo sur laquelle on voit qu'elle était vraiment sur place.
Sie hat mir **zum Beweis** ein Foto gezeigt, auf dem man sieht, dass sie wirklich vor Ort war.
174
Ich habe **gute Argumente** gehabt, um meine Kollegen davon zu überzeugen, an der Schulung nächste Woche teilzunehmen.
J'ai eu de **bons arguments** pour convaincre mes collègues de participer à la formation de la semaine prochaine.
175
Emma **ne sait pas trop s'y prendre** avec l'argent, à la fin du mois, elle contracte toujours de nouvelles dettes.
Emma **kann nicht gut mit Geld umgehen**, am Ende des Monats macht sie immer neue Schulden.
176
Patrick doit **supporter** quotidiennement la mauvaise humeur de son collègue.
Patrick muss tagtäglich die schlechte Laune seines Kollegen **ertragen**.
177
Nous devrions maintenant **aborder** le point suivant de notre ordre du jour.
Wir sollten jetzt den nächsten Punkt auf unserer Tagesordnung **ansprechen**.
178
Il n'est pas toujours (souvent) facile d'**appréhender** correctement les concepts philosophiques.
Es ist oft nicht so einfach philosophische Konzepte richtig **auf**zu**fassen**.
179
Ich möchte zu dem Thema lieber nicht **das Wort ergreifen**.
Je préfère ne pas **prendre la parole** sur ce sujet.
180
**Das Image** einer Firma ist sehr wichtig und muss gepflegt werden.
**L'image** d'une entreprise est très importante et doit être entretenue.
181
**Loyalität** ist in einer Freundschaft sehr wichtig.
**La loyauté** est très importante dans une amitié.
182
Die Leidenschaft für seine Produkte **treibt** den Chefkoch jeden Tag wieder zu köstlichen Kreationen **an**.
La passion pour ses produits **pousse** le chef à réaliser chaque jour de délicieuses créations.
183
Le mauvais temps **influence** considérablement mon humeur le matin.
Schlechtes Wetter **beeinflusst** meine Stimmung am Morgen wesentlich.
184
Permettez-moi (laissez-moi) de **poursuivre** et vous verrez où je veux en venir.
Lassen Sie mich **fortfahren**, dann werden Sie sehen, worauf ich hinaus möchte.
185
Ich werde es diese Woche vermutlich nicht schaffen, alle meine Aufgaben **fertig**zu**stellen**.
Je n'arriverai probablement pas à terminer toutes mes tâches cette semaine.
186
Wir haben **das Besprechungsprotokoll** bisher noch nicht bekommen.
Nous n'avons pas encore reçu **le compte-rendu** de la réunion.
187
Die Leistung des gesamten Teams **wird leiden**, wenn Sie heute einfach früher nach Hause gehen.
Les performances de toute l'équipe **en pâtiront** si vous rentrez simplement chez vous plus tôt aujourd'hui.
188
compte tenu du fait que *+indic*
in Anbetracht der Tatsache *+gén*
189
*Ich bin nicht so überzeugt von* dem, was Sie da sagen. **Meiner Meinung nach** ist eine große Anzahl Menschen deutlich motivierter, wenn sie ihr Privatleben mit ihrem Berufsleben leichter *vereinbaren* können.
*Je ne suis pas très convaincu par* ce que vous dites. **A mon avis** un grand nombre de personnes sont nettement plus motivées lorsqu'elles peuvent *concilier* plus facilement leur vie privée et leur vie professionnelle.
190
Wir treffen uns morgen nochmals um 9 Uhr und dann muss eine Entscheidung getroffen werden. **Passt das bei Ihnen?**
Nous nous rencontrerons à nouveau demain à 9 heures et une décision devra être prise. **Est-ce que cela vous convient ?**
191
Und das ist überhaupt nicht **rentabel**, weil wir dann innerhalb der Firma eine *Vertretung* finden müssen oder über eine Zeitarbeitsfirma einen Zeitarbeiter einstellen müssen.
Et ce n'est pas du tout **rentable**, car nous devons alors trouver un* remplaçant* au sein de l'entreprise ou embaucher un intérimaire via une agence d'intérim.
192
Wenn der Stress zu groß ist, überanstrengen sich viele Menschen und dann beginnen sie mit **Krankschreibungen**.
Lorsque le stress est trop important, de nombreuses personnes se surmènent et commencent alors à prendre des **congés maladie**.
193
**Ich gebe Ihnen völlig Recht**. Aber wenn wir nun einmal ein System entwickelten, die Arbeitszeiten zu staffeln?
**Je suis tout à fait d'accord avec vous**. Mais si nous développions un système d'échelonnement des heures de travail ?
194
**Da können Sie wohl recht haben**, *aber wie auch immer*, wir werden die Teilzeitarbeit nicht fördern.
**Vous avez peut-être raison**, *mais quoi qu'il en soit*, nous n'encouragerons pas le travail à temps partiel.
195
Darum lehnen wir auch **prinzipiell** jede Anfrage, Teilzeit zu arbeiten, ab.
C'est pourquoi nous refusons aussi **par principe** toute demande de travail à temps partiel.
196
Außerdem **nehmen** stets weniger Kunden, die anrufen, **Anstoß an** der Mitteilung, dass die gewünschte Person noch nicht im Haus ist, aber eine halbe Stunde später zurückrufen wird
En outre, les clients qui appellent sont de moins en moins nombreux à **s'offusquer de** l'annonce selon laquelle la personne qu'ils souhaitent joindre n'est pas encore dans les locaux, mais qu'elle les rappellera une demi-heure plus tard.
197
Jeder weiß, dass unsere Politik darauf ausgerichtet ist, **Mitarbeiter Vollzeit zu beschäftigen**.
Tout le monde sait que notre politique vise **à employer des collaborateurs à temps plein**.
198
Können wir anfangen? Gut! *Wenn ich die Situation richtig erfasse*, läuft es im Großen und Ganzen darauf hinaus, dass das Verwaltungspersonal dieselbe Arbeitszeitregelung will wie die Führungskräfte, also **gleitende Arbeitszeit**.
On peut commencer ? Bien ! *Si je saisis bien la situation*, cela revient globalement à dire que le personnel administratif veut le même régime de travail que les cadres, c'est-à-dire des **horaires variables/flexibles**.
199
Es tut mir Leid, aber wir werden die Besprechung hier unterbrechen müssen; denn ich habe noch eine Besprechung mit dem **Verwaltungsrat** um 10 Uhr.
Je suis désolé, mais nous allons devoir interrompre la réunion ici ; car j'ai encore une réunion avec **le conseil d'administration** à 10 heures.
200
Es sorgt lediglich für zusätzlichen Verwaltungskram.
Cela ne fait qu'ajouter de la paperasserie.
201
Cette règle **a été introduite** à la fin des années 80 par mon prédécesseur.
Die Regel **wurde** Ende der achtziger Jahre durch meinen Vorgänger **eingeführt**.
202
Wir treffen uns morgen nochmals um 9 Uhr und dann muss **eine endgültige Entscheidung getroffen werden**. Passt es Ihnen um 9 Uhr?
Nous nous reverrons demain à 9 heures et **une décision finale/définitive devra être prise**. Cela vous convient-il à 9 heures ?
203
**Ja, aber die Zeiten haben sich geändert**. Die Anzahl der Autos im morgendlichen Verkehr hat sich gewiss verdoppelt. Außerdem nehmen stets weniger Kunden, die anrufen, Anstoß an der Mitteilung, dass die gewünschte Person noch nicht im Haus ist, aber eine halbe Stunde später zurückrufen wird.
**Oui, mais les temps ont changé**. Le nombre de voitures dans le trafic matinal a certainement doublé. De plus, les clients qui appellent sont de moins en moins nombreux à s'offusquer de l'annonce selon laquelle la personne souhaitée n'est pas encore arrivée, mais qu'elle rappellera une demi-heure plus tard.
204
**Wenn ich Sie richtig verstehe**, würden Sie mit gleitender Arbeitszeit arbeiten wollen.
**Si je vous comprends bien**, vous souhaiteriez travailler avec des horaires variables.
205
So bieten wir dem Kunden eine noch bessere **Dienstleistung**, weil ihm dann bis 18 Uhr geholfen werden kann.
Nous offrons ainsi au client un **service (client)** encore meilleur, car il peut alors être aidé jusqu'à 18 heures.
206
Wenn wir unsere Arbeitsweise, bei der jeder Kunde seine **Kontaktperson** hat, beibehalten wollen, dann müssen fast alle Arbeitnehmer während der Bürozeiten anwesend sein.
Si nous voulons conserver notre méthode de travail, où chaque client a sa **personne de contact**, presque tous les travailleurs doivent être présents pendant les heures de bureau.
207
Der Flug bis dahin dauert **noch nicht einmal** eine Stunde.(Verstärkung)
Le vol pour y arriver ne prend même pas une heure.
208
Je ne l'aime pas du tout (lui).
Ich mag ihn gar nicht.
209
Je ne trouve (kann) les gants absolument nulle part.
Ich kann die Handschuhe **absolut nirgends** finden.
210
Ich kenne hier überhaupt niemanden.
Je ne connais absolument personne ici.
211
Il n'a pas commis une seule erreur.
Er hat keinen einzigen Fehler gemacht. Er hat nicht einen Fehler gemacht.
212
Il a fait beaucoup (de choses) dans la maison. **Il a même fait la vaisselle**.
Er hat viel im Haus getan. **Er hat sogar abgewaschen**.
213
Aujourd'hui, je ne peux **en aucun cas** rentrer chez moi plus tôt.
Heute kann ich **keinesfalls** früher nach Hause gehen.
214
Ich hatte so viel Arbeit, dass ich nicht einmal zu Mittag essen konnte.
J'avais tellement de travail que je ne pouvais même pas déjeuner.
215
Er hat nicht eine E-Mail zu seinem Geburtstag bekommen.
Il n'a pas reçu un seul e-mail pour son anniversaire.
216
Wir können auf keinen Fall zu Euch kommen.
Nous ne pouvons absolument pas venir chez vous.
217
Les enfants n'ont **toujours pas** fait leurs devoirs .
Die Kinder haben **immer noch** nicht ihre Hausaufgaben gemacht .
218
Jonas est grand. Dieter est plus grand. Ralf est le plus grand.
Jonas ist groß. Dieter ist größer. Ralf ist am größten.
219
Jonas travaille beaucoup. Dieter travaille plus. Ralf travaille le plus.
Jonas arbeitet viel. Dieter arbeitet mehr. Ralf arbeitet am meisten.
220
Jonas aime lire (gern). Dieter préfère lire. Ralf préfère le plus lire.
Jonas liest gern. Dieter liest lieber. Ralf liest am liebsten.
221
Die Arbeit von Jonas ist gut. Die Arbeit von Dieter ist besser. Die Arbeit von Ralf ist am besten.
Le travail de Jonas est bon. Le travail de Dieter est meilleur. Le travail de Ralf est le meilleur.
222
Les jeunes (petits) enfants ont besoin de **beaucoup d'attention**.
Kleine Kinder brauchen **viel Aufmerksamkeit**.
223
Zu den **gesellschaftlichen Normen**, die in jedem Land etwas anders sind, zählen zum Beispiel: Höflichkeit, Essen oder auch Pünktlichkeit.
Parmi les **normes sociales**, qui diffèrent quelque peu d'un pays à l'autre, on trouve par exemple : La politesse, la nourriture ou encore la ponctualité.
224
les normes sociales (sociétales)
gesellschaftliche Norm (die)
225
Beim Sport ist es nicht immer ganz einfach objektiv zu urteilen.
En matière de sport, il n'est pas toujours facile de porter un jugement objectif.
226
überholt
dépassé ( < überholen = dépasser, doubler)
227
**Der Sitz** unseres Unternehmens befindet sich in München.
**Le siège** de notre entreprise se trouve à Munich.
228
das Siezen
le vouvoiement
229
**Das Siezen** zwischen Mann und Frau in einer Ehe ist in manchen Kulturen üblich.
**Le vouvoiement** entre un homme et une femme dans un mariage est une pratique courante dans certaines cultures.
230
Cet enfant ne dit jamais bonjour (salue), je trouve cela vraiment très **impoli** !
Dieses Kind grüßt nie, ich finde das wirklich sehr **unhöflich**!
231
Dans ce restaurant, on peut choisir parmi différents menus.
In diesem Restaurant kann man aus unterschiedlichen Menüs wählen.
232
Höflichkeit ist ein wichtiger **Wert** unserer Gesellschaft.
La politesse est une **valeur** importante de notre société.
233
la valeur
der Wert
234
**Klischees** sind weit verbreitet und es ist schwierig, sie aufzubrechen.
**Les clichés** sont très répandus et il est difficile de les briser.
235
Man sollte die Förmlichkeit eines Briefes so anpassen, dass sie zum Empfänger passt.
Il faut adapter la formalité d'une lettre de manière à ce qu'elle corresponde au destinataire.
236
Mon nouveau collègue m'a serré (donné) la main (,) quand il s'est présenté.
Mein neuer Kollege hat mir die Hand gegeben, als er sich vorgestellt hat.
237
Peter versucht immer Konflikten aus dem Weg zu gehen.
Peter essaie toujours d'éviter les conflits.
238
En Hongrie, **il est d'usage** que la mariée change de robe à minuit.
In Ungarn **ist es Usus**, dass die Braut um Mitternacht ihr Kleid wechselt.
239
es ist hier/bei uns Usus, ...
il est d'usage ici/chez nous de ...
240
sich duzen
se tutoyer
241
Das Duzen älterer Menschen sollte man vermeiden, wenn man sich gerade erst kennenlernt.
Il vaut mieux éviter de tutoyer les personnes âgées lorsque l'on vient de faire connaissance.
242
sich verbeugen
s'incliner
243
Am Ende einer Theatervorstellung **verbeugen sich** die Darsteller.
À la fin d'une représentation théâtrale, les acteurs s'inclinent.
244
Martin **se comporte** parfois vraiment comme un petit enfant.
Martin **verhält sich** manchmal echt wie ein kleines Kind.
245
In der Bundesregierung gibt es eine Beauftragte **für Gleichstellung**.
Au sein du gouvernement fédéral, il existe une déléguée **à l'égalité des chances**.
246
auswandern
émigrer
247
émigrer en Australie/aux Etats-Unis
nach Australien/in die USA auswandern
248
Lorsque l'on émigre, on découvre (kennenlernen) de nombreuses cultures différentes.
Wenn man auswandert, **lernt** man viele unterschiedliche Kulturen **kennen**.
249
Un geste d'adieu bien connu est le signe de la main.
**Eine** allgemein bekannte **Geste** zum Abschied ist das Winken.
250
kränken
blesser (sentiment, pas corporel), offenser
251
Ich wollte Sie nicht kränken, das tut mir sehr leid!
Je ne voulais pas vous offenser, je suis vraiment désolé !
252
le patrimoine culturel
das Kulturgut
253
Gebäude, Brücken, Museen, Friedhöfe, Gärten, Bahnhöfe und viele andere Orte **bilden zusammen** das Kulturgut einer Stadt.
Les bâtiments, les ponts, les musées, les cimetières, les jardins, les gares et bien d'autres lieux constituent ensemble le patrimoine culturel d'une ville.
254
überlaufen (Ort, Gegend)
être bondé, débordé
255
Im Hochsommer sind die Innenstädte berühmter deutscher Städte eigentlich immer **überlaufen mit Touristen**.
En plein été, les centres-villes des villes allemandes célèbres sont en fait toujours **bondés de touristes**.
256
Cette œuvre d'art a été restaurée il y a dix ans.
Dieses Kunstwerk wurde vor 10 Jahren restauriert.
257
Malgré sa taille, cette petite ville a un charme rural.
Trotz seiner Größe hat dieses Städtchen einen ländlichen Charme.
258
Die traditionellen Häuser der Südstadt zeichnen sich alle durch eine wunderschöne, bunte Fassade aus.
Les maisons traditionnelles du sud de la ville se distinguent toutes par leurs magnifiques façades colorées.
259
L'ancien **réservoir** d'eau de la ville a été classé monument historique.
Der alte Wasser**speicher** der Stadt wurde unter Denkmalschutz gestellt.
260
Unser Reiseführer hat sehr spannend und *mitreißend* über seine Heimatstadt erzählt.
Notre guide a raconté de manière très passionnante et captivante sa ville natale.
261
enthousiasmant(e)
mitreißend
262
tendance (adj.fam.)
angesagt
263
Vous trouverez ici* une liste (avec les) des bars et restaurants **les plus branchés de la ville**.
Hier finden Sie eine Liste mit den **angesagtesten** Bars und Restaurants der Stadt.
264
le quartier
das Viertel
265
Un tour dans (à travers) **le quartier chinois** vous transportera dans un autre monde.
Eine Tour durch **das chinesische Viertel** wird Sie in eine andere Welt entführen.
266
Nach einem verheerenden Brand im Jahr 1977 wurde das Gebäude komplett renoviert.
Après un incendie dévastateur en 1977, le bâtiment a été entièrement rénové.
267
Brüssel ist eine **weltoffene** Stadt, in der Menschen aus vielen Teilen der Erde zusammenleben.
Bruxelles est une ville ouverte sur le monde, où cohabitent des personnes venant de nombreuses régions du monde.
268
Ces hôtels **ont été classés** en 5 catégories avec 5 étoiles.
Diese Hotels **wurden** in 5 Kategorien mit 5 Sternen **klassifiziert**.
269
In diesem Schloßgarten werden Sie ganz unterschiedliche Größen und Stile bei den **Brunnenbecken** erkennen.
Dans le jardin de ce château, vous verrez des bassins de fontaines de tailles et de styles très différents.
270
la fontaine (ou le puit)
der Brunnen
271
schnitzen
sculpter
272
Er hat viele Jahre geübt, um so schöne Skulpturen **schnitzen** zu können.
Il s'est entraîné pendant de nombreuses années pour pouvoir sculpter de si belles sculptures.
273
la ruelle
die Gasse (-n)
274
Spazieren Sie durch die kleinen, urigen **Gassen** unserer wunderschönen Altstadt.
Promenez-vous dans les petites ruelles pittoresques de notre magnifique vieille ville.
275
Ich würde diese Gräber auf Anfang des 17. Jahrhunderts **datieren**.
Je daterais ces tombes du début du 17e siècle.
276
le tour, la ronde (Spaziergang)
der Rundgang
277
Bei diesem **Rundgang** ist der Eintritt zum Schloss bereits mit inbegriffen.
Cette visite comprend déjà l'entrée au château.
278
Hinter dieser Türe befindet sich eine **enge** Treppe, die zu den Schlafzimmern hinaufführt.
Derrière cette porte se trouve un escalier étroit qui monte vers les chambres.
279
l'anecdote
die Anekdote
280
Je vais (werden) vous raconter une petite **anecdote sur** l'enfance de notre roi.
Ich werden Ihnen eine kleine **Anekdote aus** der Kindheit unseres Königs erzählen.
281
Nous arrivons tout de suite à une fontaine où vous pouvez remplir vos bouteilles d'eau potable.
Wir kommen gleich zu einem Brunnen, an dem Sie Ihre Flaschen mit Trinkwasser auffüllen können.
282
Das alte Waschhaus wurde zu einem Kulturzentrum umgebaut.
L'ancien lavoir a été transformé en centre culturel.
283
Damals tanzten die Leute gerne ein Menuett. Heute tanzt man eher zu Rockmusik oder Salsa.
À l'époque, les gens aimaient danser un menuet. Aujourd'hui, on danse plutôt sur du rock ou de la salsa.
284
A l'époque / jadis
Damals
285
Profitez d'une promenade romantique en bateau sur **les canaux** de la ville.
Genießen Sie eine romantische Bootsfahrt auf den Kanälen der Stadt.
286
In diesem Gebäude kann man den Einfluß unterschiedlicher **Epochen** erkennen.
On peut voir dans ce bâtiment l'influence de différentes époques.
287
l'époque
die Epoche
288
décorer
verzieren
289
décorer une table avec qc
einen Tisch mit etw verzieren
290
Im 19. Jahrhundert war es in Mode, sich die Kleidung mit Perlen **zu verzieren**.
Au 19e siècle, il était à la mode **de décorer** ses vêtements avec des perles.
291
le siècle
das Jahrhundert
292
Zu Beginn des 15. Jahrhunderts herrschte in Europa noch kein Frieden, wie wir ihn heute kennen.
Au début du 15e siècle, l'Europe ne connaissait pas encore la paix telle que nous la connaissons aujourd'hui.
293
Auf der zweiten Etage befinden sich berühmte europäische Statuen **aus Marmor.**
Au deuxième étage, on trouve de célèbres statues européennes **en marbre**.
294
Il n'y a pas beaucoup de restaurants *dans ce **coin** de la ville.
In dieser Ecke der Stadt gibt es nicht viele Restaurants.
295
Il était lui-même d'**origine** française et le fils unique de l'empereur.
Er selbst war französischer Abstammung und der einzige Sohn des Kaisers.
296
Diese **Brauerei** stellt vor allem Starkbier her.
Cette brasserie produit principalement de la bière forte.
297
Faltblatt (das)
le dépliant
298
La visite vaut le **détour** !
Der Besuch ist den **Umweg** wert!
299
Ich wollte vorschlagen heute Abend früh ins Bett zu gehen, damit wir morgen ausgeruht sind.
J'allais proposer de nous coucher tôt ce soir pour être reposés demain.
300
Vous avez besoin (benötigen) d'un logement pour combien de personnes ?
Sie benötigen eine Unterkunft für wie viele Personen?
301
Jenseits / Diesseits dieser Grenze liegt Polen.
De l'autre côté de cette frontière se trouve la Pologne.