翻译技巧 Flashcards

(10 cards)

1
Q

技巧包括

A

Conversion; Amplification; Omission; Repetition; Negation; Division; Inversion

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Conversion

A

Words in the original may be turned into words identical in meaning but different in part of speech, and the word order may also be changed.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Amplification

A

To supply words that are syntactically or semantically indispensable.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Omission

A

What is considered necessary, indispensable and even a characteristic feature in one language may be deemed useless, superfluous, and even a stumbling block in another, thus should be omitted in translation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Repetition

A

Repetition is used for the sake of clearness, emphasis and attractiveness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Negation

A

The negative meaning of words, phrases and sentences is translated into positive meaning of corresponding items in the target language or vice versa.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Division

A

To spilt a long and involved sentence properly in translation, so as to convey faithfully the thought of original in a readable way.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Inversion

A

To change word order due to the fact that each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order. Also, inversion can be used for emphasis.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

理论基础

A

Sapir-Whorf Hypothesis; Catford’s linguistic theory of translation

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Catford’s linguistic theory of translation:

A

Formal correspondence: any TL category (unit, class, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the ‘economy’ of the TL as the given SL category occupies in SL.
Textual Equivalence: any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion… to be the equivalence of a given SL text or portion of the text.
2 kinds of shift:
1) Level shift
Something which is expressed by grammar in one language and lexis in another
2) Category shift
1. Structure shift
2. Class shift
3. Unit shifts or rank shifts
4. Intra-system shifts

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly