翻译技巧 Flashcards
(10 cards)
技巧包括
Conversion; Amplification; Omission; Repetition; Negation; Division; Inversion
Conversion
Words in the original may be turned into words identical in meaning but different in part of speech, and the word order may also be changed.
Amplification
To supply words that are syntactically or semantically indispensable.
Omission
What is considered necessary, indispensable and even a characteristic feature in one language may be deemed useless, superfluous, and even a stumbling block in another, thus should be omitted in translation.
Repetition
Repetition is used for the sake of clearness, emphasis and attractiveness.
Negation
The negative meaning of words, phrases and sentences is translated into positive meaning of corresponding items in the target language or vice versa.
Division
To spilt a long and involved sentence properly in translation, so as to convey faithfully the thought of original in a readable way.
Inversion
To change word order due to the fact that each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order. Also, inversion can be used for emphasis.
理论基础
Sapir-Whorf Hypothesis; Catford’s linguistic theory of translation
Catford’s linguistic theory of translation:
Formal correspondence: any TL category (unit, class, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the ‘economy’ of the TL as the given SL category occupies in SL.
Textual Equivalence: any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion… to be the equivalence of a given SL text or portion of the text.
2 kinds of shift:
1) Level shift
Something which is expressed by grammar in one language and lexis in another
2) Category shift
1. Structure shift
2. Class shift
3. Unit shifts or rank shifts
4. Intra-system shifts